Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

Stress, well-being and gardening

Stress, bien-être et jardinage

Herbal tea
Herbal tea / Une tisane de bonnes herbes

This article is inspired by the simplicity of a ‘herbal tea’ and addresses the subject of stress from the point of view of those who garden, pick, cultivate and process perfumed, medicinal and aromatic plants. By sharing their thoughts and ideas, we seek to highlight how contact with these types of plants can create a safe space where we may find the freedom to re-interpret stress in order to manage it more effectively. The text is presented as an exchange between several contributors. Their words have not been edited.

Cet article s’inspire de la simplicité de la « tisane de bonnes herbes », en abordant le sujet du stress du point de vuede ceux et celles qui jardinent, cueillent, cultivent et transforment les plantes à parfum, médicinales et aromatiques (Ppam). Nous cherchons ainsi, à travers des conversations et des échanges, à mettre en avant comment le simple contact avec ces plantes nous ouvreun espace protecteur dans lequel nous pouvons retrouver la liberté de (ré)interpréter le stress pour mieux le gérer. Le texte se présente comme un échange, entre plusieurs interlocuteurs. Leurs témoignages n’ont pas été édités.

For Lise Racine (The Herbal Gardener, Australia), it is essential to have contact with aromatic plants. Her farm, where she grows Calendula officinalis and other herbs, is a place to both cultivate and interact with these plants, which remind her of her childhood. “There was an abandoned field, which lay fallow. In summer, all sorts of plants grew there, and I used to like playing with them: yarrow, golden rod, red clover, burdock and horsetail. Two years ago, I realised that my farm partly replicates the space I grew up in”. In other words, her growing fields also serve as a place to recall childhood freedom, an intimate space where harvesting and healing go hand in hand. She concludes by saying: “So each time I pick something special, it nourishes me. I take care of the land, but in fact it’s the land that’s taking care of me”.

Pour Lise Racine (The Herbal Gardener, Australie) le contact avec les Ppam est primordial. Le champ qu’elle cultive (Calendula officinalis et autres simples) sert à la fois comme espace de culture et lieu d’interaction avec ces plantes qui notamment lui rappellent son enfance. « C’était un champ non cultivé, donc en jachère. L’été il y poussait toutes sortes de plantes avec lesquelles je jouais : Achillée mille-feuille, verged’or, trèfle rouge, bardane, chatouille, prêle. Voilà deux ans j’ai réalisé que mon espace de culture recrée en partie cet espace de mon enfance ». Autrement dit, son champ de culture lui sert aussi comme espace de liberté de l’enfance, un espace intime où cueillette et remède s’accompagnent. Elle termine en précisant : « donc la cueillette est à chaque fois spéciale et me nourrit. Je m’occupe de la terre mais en fait c’est la terre qui s’occupe de moi. »

Calendula officinalis
Calendula officinalis

Didier Clément (Landscape gardener, Drôme/Paris) takes up the theme of healing. He expresses it in terms of ‘repair’ and underpins his gardening style with medicinal and aromatic plants. Rosemary (Salvia rosmarinus syn. Rosmarinus officinalis) is the special plant which has woven itself into his thinking. It is hardy and can withstand any conditions, and yet it entrusts itself to the shears he uses to clip it, giving his hands free rein to form cushion-like bushes, which become flattened by the (stressful) effects of wind. The shapes he creates, as a sculptor, and especially as an artist, make him ‘happy’. Also, there is an ‘echo’ and ‘emotion’ in clipping and shaping aromatic plants, which turns out to be a reciprocal act of care between gardener and plants. “The garden repairs me, and I repair the place.”

Pour Didier Clément (jardinier, Drôme/Paris) le thème du remède est repris. Il le nuance comme « réparation » et il étaye son jardinage avec les Ppam. Le romarin (Salvia rosmarinus syn. Rosmarinus officinalis) est la plante médicinale et aromatique avec laquelle iI a tissé des liens particulièrement forts. Elle est rustique, elle résiste à tout, et pourtant elle se confie à la taille à la cisaille qu’il pratique, donnant libre expression à ses mains pour former des buissons en coussins aplatis par l’effet (stress) du vent. Les formes qu’il réalise à la manière d’un sculpteur et surtout d’artiste, le rendent « heureux ». D’ailleurs, il y a « écho » et « émotion » entre le fait de tailler et composer avec les plantes aromatiques, ce qui s’avère être un geste réciproque de soins entre jardinier et plantes. « Le jardin me répare, et (je) répare les lieux ».

Clipped rosemary / Romarin taillé, chez Didier Clément

This theme is continued by Kevin Scott-Creed, a gardener based in Antibes, France. Here he tends a dry garden made up of numerous medicinal and aromatic plants:  Citrus hystrix, Crithmum maritimum, Mentha pulegium, Origanum vulgare, Salvia officinalis, Salvia rosmarinus, Satureja montana, Thymus serpyllum, Thymus vulgaris, Zanthoxylum armatum, Achillea spp… For Kevin, pruning and shaping are as much gardening activities as they are therapeutic experiences, giving him renewed energy, even at stressful times in his life. “I always get a surge of energy when I prune aromatic plants. I love their fragrance.” Indeed, contact with his herb garden is a daily source of the essential oils that ‘heal’ the spirit and soul. “This happens every day in the place where I work.”

Ce thème est prolongé par Kevin Scott-Creed, jardinier à Antibes, France, où il entretient un jardin sec composé de nombreuses plantes Ppam (Citrus hystrix, Crithmum maritimum, Mentha pulegium, Origanum vulgare, Salvia officinalis, Salvia rosmarinus, Satureja montana, Thymus serpyllum, Thymus vulgaris, Zanthoxylum armatum, Achillea spp… ) Pour lui, la taille est autant un geste de jardinage qu’une expérience thérapeutique, lui redonnant de l’énergie même dans des périodes stressantes de la vie. « Je ressens toujours un regain de l’énergie lorsque je taille les plantes aromatiques. J’aime beaucoup leur parfum. » En effet, le contact avec son jardin aromatique lui est une source quotidienne d’huiles essentielles qui « soignent » l’esprit ou l’âme. « Cela arrive tous les jours là où je travaille ».

The garden in May / Le Jardin en mai
Late summer, after clipping / Après des tailles, vers la fin été

‘I feel drawn to aromatic plants’, says Kurosh Davis (landscape architect, gardener, England). For him, gardening with medicinal and aromatic plants is an olfactory experience that links the past with the present. “When you rub them, they give off a distinct, unforgettable scent. It’s almost always exhilarating but always draws me closer to the present moment.” Among the wide variety of plants Kurosh cares for, including aromatics such as fennel, oregano, and lychnis, “Helichrysum italicum is particularly powerful. When I garden, I breathe it in on purpose as a tonic, as a stimulant […] the aroma takes me back to warmer climates.” His experience with aromatic plants demonstrates that they have a powerful impact on the memory, yet at the same time they help us to refocus on the present. In this way he can ‘’become present‘’ and is therefore better able to grasp the wonder and happiness he experiences as a gardener.

« Je me sens attiré par les plantes aromatiques. » affirme Kurosh Davis (jardinier, Angleterre). Pour lui, jardiner avec les Ppam est une expérience olfactive qui tisse une relation entre le passé et le présent. « Quand on les frotte, elles donnent un parfum distinct, inoubliable. C’est presque toujours exaltant, mais toujours [cela me] ramène plus près du moment présent ». Parmi la grande variété de plantes qu’entretient Kurosh, y compris les aromatiques (fenouils, origans, lychnis) « l’hélichryse (Helichrysum italicum) est particulièrement fort. Quand je jardine, je le respire exprès comme tonique, comme stimulant [ … ] l’arôme me fait ressouvenir des climats plus chauds». Son contact avec les Ppam montre qu’elles agissent puissamment sur la mémoire et pourtant elles nous aident à nous recentrer dans le présent. C’est par cet effet qu’elles le « rendent présent » et donc mieux orienté pour pouvoir saisir l’émerveillement et le bonheur qu’il expérimente en tant que jardinier.

Helichrysum italicum
Helichrysum italicum

Jean-Noël Falcou (citrus grower, Vallauris, France) suggests contact with nature in general as a remedy for stress. He explains that stress is a given in his profession, where the entire year’s efforts and focus reach their climax when the flowers of the bitter orange (Citrus x  aurantium) are picked. Yet for him, the tension between the fear of ‘missing’ the harvest and the captivating scent of the flowers laden with Neroli essential oil, coinciding with the moments of introspection that the harvest provides, are two opposing facets of the job that make it beautiful.

Jean-Noël Falcou (agrumiculteur, Vallauris, France) met en avant le contact avec la nature en général pour remède contre le stress, expliquant que le stress est une réalité du métier où tous les travaux et soins de l’année atteignent leur climax aux moments de cueillette des fleurs de bigaradier (Citrus x aurantium). Pourtant pour lui, la tension entre la peur de ‘rater’ la récolte et le parfum saisissant des fleurs chargées de l’huile essentielle de Néroli, coïncidant avec des moments de l’introspection que donne la récolte, sont deux facettes opposées du métier qui le rend beau.

Citrus × aurantium var. amara
Citrus × aurantium var. amara

So, we could say that the moment of contact with a flower creates a moment of reflection, or perhaps a haven of peace, where we can better discern the fruits of our often stressful labours. It is indeed the idea of a safe space where we have freedom to reinterpret the stresses of life that underpins this thought. In such a state of calm and certainty we can consider and interpret events with greater clarity, and even free ourselves from the distorting effects of a mind buffeted by stress.

Aussi, pourrions-nous dire que le moment du contact avec la fleur ouvre un moment de réflexion, autrement dit un espace de paix, pour mieux discerner le fruit des travaux souvent stressants. C’est effectivement un espace protecteur où l’on a la liberté de (ré)interpréter le stress qui sous-tend cette réflexion. C’est dans un tel état d’esprit de calme, et de certitude que la réflexion et l’interprétation des faits peuvent s’exercer avec plus de clarté, voire se libérer des effets déformants d’un esprit vacillé par le stress.

Drying Herbs
Drying / Séchage
Packing / Emballage

The very fact of coming into contact with aromatic plants, through gardening or harvesting, nurtures this state of mind.

La simplicité du contact avec ces plantes, par le biais du jardinage ou de la cueillette, cultive cet état d’esprit.

“Contact with medicinal plants is absolutely essential for everyone, and even more so for those who work with them. Plants speak to us through their touch and smell. They are essential food for our souls. I mean it when I say that. A few years ago, I realised that when I am in contact with aromatic plants, ideas appear in my head (my soul) that I wouldn’t otherwise have. This contact is wonderful and to experience it is a gift of life’. (Lise Racine)

« Le contact avec les plantes médicinales est absolument nécessaire pour tous et encore plus pour ceux-celles qui travaillent avec. Les plantes nous parlent à leur contact. C’est une telle nourriture essentielle pour nos âmes. Je suis très sérieuse quand je dis çà. Voilà quelques années j’ai réalisé qu’à leur contact, des idées apparaissent dans ma tête (mon âme) qu’autrement je n’ai pas. C’est merveilleux ce contact et de le réaliser est un cadeau de la vie. » (Lise Racine)

We would like to thank the following gardeners, herbalists, harvesters and growers for their valuable contributions during our discussions, which took place in September 2024:

Nous tenons à remercier les jardiniers, herboristes, cueilleurs et producteurs des Ppam pour leur contribution enrichissant lors de nos échanges qui ont eu lieu au mois de septembre 2024 :

Lise Racine

Didier Clément

Kevin Scott-Creed

Kurosh Davis

Jean-Noël Falcou

This article was inspired by the work of Dr Sue Stuart Smith who explains in her book:

”a garden gives you a protected physical space which helps you increase your sense of mental space and it gives you quiet, so you can hear your own thoughts. The more you immerse yourself in working with your hands, the more free you are internally to sort things out and work them through. These days, I turn to gardening as a way of calming and decompressing my mind… it feels as if, alongside all the physical activity I am also gardening my mind. “

Cet article s’inspire des écrits de Dr Sue Stuart Smith qui explique que :

« le jardin nous donne un espace physique protégé qui élargit par la suite le sentiment d’un espace mental. Puis il nous donne le silence, et donc nous donne à mieux entendre nos propres pensées. Plus on se donne aux travaux manuels, plus on se libère pour mieux ranger et résoudre nos propres ‘affaires’. Maintenant, je me tourne surtout au jardinage comme outil à calmer et de décompression mentale… je suis à la fois active et je jardine mon esprit. »

The Well Gardened Mind  Sue Stuart Smith, 2020


Texte : Mireille Fourie, jardinière

Photos : Mireille Fourie, Didier Clément, MGF photo library

Loading