Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

May / mai 2017
Visites des jardins La Citronneraie et Les Colombières, Alpes-Maritimes

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

La Citronneraie

Honoured as a Jardin Remarquable by the Minister of Culture, La Citronneraie is situated on a hillside between Monaco and Italy. Positioned between the sea and the mountains the terraced garden of 25,000 square metres faces south-east at an elevation of 120m. The property is protected from the cold north winds and has a sub-tropical climate with 316 days of sun each year. This is ideal for growing citrus fruits.

Labelisé jardin remarquable par le ministre de la Culture, La Citronneraie est située sur une colline entre Monaco et l’Italie. Située entre la mer et les montagnes, le jardin en terrasses de 25 000 mètres carrés est orienté vers le sud-est à une altitude de 120 m. La propriété est protégée des vents froids du nord et a un climat subtropical avec 316 jours de soleil chaque année. C’est idéal pour cultiver des agrumes.

The garden is owned by an ex-racing-car driver, M. Francois Mazet who has over the years developed a deep passion for his garden and the ‘Citron de Menton’.

Le jardin appartient à un ancien pilote de voiture de course, M. François Mazet qui, au cours des années, a développé une passion profonde pour son jardin et le « Citron de Menton ».

M. Mazet

Most of the production goes to the top French restaurants in France, such as Paul Bocuse, Alain Ducasse and Joël Robuchon. As M. Mazet said, “price is not the issue, it is the quality”. The Citron de Menton is four times as sweet as a normal lemon, the bright yellow skin is thicker than other lemons, it is rich in essential oils, perfumed, and the lemon itself is larger in size.

La majeure partie de la production va aux meilleurs restaurants français en France, tels que Paul Bocuse, Alain Ducasse et Joël Robuchon. Comme l’a dit M. Mazet, “le prix n’est pas le problème, c’est la qualité”. Le Citron de Menton est quatre fois plus doux qu’un citron normal, la peau jaune vive est plus épaisse que celle des autres citrons, elle est riche en huiles essentielles, parfumées et le citron lui-même est de plus grande taille.

The Citron de Menton

The fruit is picked by hand, using long two-sided secateurs produced by the Japanese firm ARS. Instead of the typical five lemons to a branch, the Citron de Menton has fifteen. Forty percent of the harvest is between December and March, the rest throughout the year. From each tree over the age of 15 years, M. Mazet is able to get 120 kilos of fruit per tree. There are 450 Citron de Menton trees in his terraced garden and he suggests that to have good fruit one must “give the tree generous engrais (fertiliser) and water”.

Le fruit est cueilli à la main, en utilisant de longs sécateurs à deux côtés produits par la firme japonaise ARS. Au lieu de cinq citrons en moyenne par branche, le citron de Menton en a quinze. Quarante pour cent de la récolte se font entre décembre et mars, le reste tout au long de l’année. De chaque arbre de plus de 15 ans, M. Mazet peut obtenir 120 kilos de fruit par arbre. Il y a 450 arbres de Citron de Menton dans son jardin en terrasses et il suggère que, pour avoir de bons fruits, il faut « donner à l’arbre des engrais généreux et de l’eau ».

M. Mazet feeds his citrus trees with horse manure as well as iron every three years. Ladybirds have been brought in to eat the aphids. In the event that there is no rain for ten days, each tree receives 80 litres of water from the underground reservoir on the property.

M. Mazet nourrit ses agrumes avec du fumier de cheval ainsi que du fer tous les trois ans. Des coccinelles ont été introduites pour manger les pucerons. Dans le cas où il n’y a pas de pluie pendant dix jours, chaque arbre reçoit 80 litres d’eau du réservoir souterrain sur la propriété.

The Citron de Menton stems from the citrus bigaradier (Citrus x aurantium) which originally came from India. The remaining 10% of citrus trees grown on the property include:

Le Citron de Menton provient du citronnier bigaradier (Citrus x aurantium) originaire d’Inde. Les 10% restants d’agrumes cultivés sur la propriété comprennent :

Citrus x aurantiumSeville orange tree / bigaradier, orange amer
Citrus aurantiifoliaLime tree / limettier, lime acide
Citrus australasica (syn. Microcitrus australasica)Finger lime / Citron caviar
Citrus x bergamiaBergamot / bergamote
Citrus x clementinaClementine tree / clémentinier
Citrus reticulata (syn. Citrusdeliciosa)Mandarin tree / mandarinier
Citrus hystrixKaffir lime / combava, limettier hérissé, papeda de Maurice
Citrus limon ‘Eureka’Lemon tree of the four seasons / Citrouille des quatre saisons
Citrus limonLemon tree / limonier
Citrus medicaCitron / cedratier
Citrus medica var. sarcodactylusHand of Buddha / main de bouddha
Citrus mitisCalamondin
Citrus sinensisOrange tree, Sweet orange
Citrus junosYusu
Citrus paradisiGrapefruit tree / pamplemoussier
Citrus maximaPomelo

The garden not only grows citrus trees, but also over 800 varieties of other tropical and sub tropical plants. Bamboo, cactus, banana, mango, ginger and avocado are grown under the cover of 200 ancient olive trees. M Mazet produces 150 litres of olive oil for his personal use. Also, on the terraced hills, are examples of a wide variety of trees including bauhinia, ginkgo, phoenix, camphor, eucalyptus and, of course, mimosa.

Le jardin non seulement cultive des agrumes, mais aussi plus de 800 variétés d’autres plantes tropicales et subtropicales. Le bambou, le cactus, la banane, la mangue, le gingembre et l’avocat sont cultivés sous la couverture de 200 oliviers anciens. M Mazet produit 150 litres d’huile d’olive pour son usage personnel. En outre, sur les collines en terrasses, il y a des exemples d’une grande variété d’arbres dont la bauhinia, le ginkgo, le phénix, le camphre, l’eucalyptus et, bien sûr, le mimosa.

Bauhinea purpurea – the purple orchid tree / arbre à orchidées, fleurs pourpres

The rare plants in the garden receive not horse manure but nettle juice as fertiliser – one litre of nettle juice to 10 litres of water. As M. Mazet said to me, “You could not feed your husband if you had to use only nettle juice for all of your garden, it is too expensive!” Another tip from him is to buy a lemon tree when it is between three and five years old.

Les plantes rares dans le jardin ne reçoivent pas de fumier de cheval, mais le jus d’ortie comme engrais – un litre de jus d’ortie pour 10 litres d’eau. Comme M. Mazet m’a dit : “Vous ne pourriez pas nourrir votre mari si vous deviez utiliser uniquement un jus d’ortie pour tout votre jardin, c’est trop cher !” Un autre conseil de ses conseils est d’acheter un citronnier lorsqu’il est entre trois et cinq ans.

La Citronneraie is an exceptional garden cared for with great passion and was a joy to visit.

La Citronneraie est un jardin exceptionnel soigné avec une grande passion et cela a été une joie de le visiter.

Each year Menton celebrates the Fête du Citron. Next year’s 85th festival will take place between the 17th February and 7th March. The theme for 2018 is ‘Bollywood’.

Chaque année, Menton célèbre la Fête du Citron. Le festival prochain (85e année) aura lieu entre le 17 février et le 7 mars. Le thème de 2018 est « Bollywood ».

Les Colombières

The second garden we visited was in complete contrast to La Citronneraie. A different language is spoken.

Le deuxième jardin que nous avons visité était en contraste total avec La Citronneraie. Une langue différente est parlée.

The Roman-style house and garden in the Garavan hills, near old Menton, were renovated by Ferdinand Bac (grand nephew of Emperor Napoleon) between 1920 and 1928. Bac was a writer, an illustrator and an architect. It was only after the age of fifty that his interest turned to garden design. The concept at Les Colombières was that the villa and garden should form one unit. In 1991 the entire estate was listed as a Historical Monument of France.

La maison et le jardin de style romain dans les collines de Garavan, près de l’ancien Menton, ont été rénovés par Ferdinand Bac (grand neveu de l’empereur Napoléon) entre 1920 et 1928. Bac était un écrivain, un illustrateur et un architecte. Ce n’est qu’après l’âge de cinquante ans que son intérêt s’est transformé en design de jardin. Le concept à Les Colombières était que la villa et le jardin devaient former une unité. En 1991, tout le domaine a été classé « Monument historique » de la France.

Bac’s good friends, Emile and Caroline Ladan-Bockairy, bought the run-down property in 1918. Bac was then invited to live on the property with them whilst the villa and garden went through its great transformation. The tombs of all three are contained in a mausoleum in the garden. In 1995 the British retail entrepreneur Michael Likierman and his wife bought the property. The cost of renovation was four million euros and it took them five years to complete the work.

Les bons amis de Bac : Emile et Caroline Ladan-Bockairy ont acheté la propriété dégradée en 1918. Bac a ensuite été invité à vivre sur la propriété avec eux alors que la villa et le jardin traversaient une grande transformation. Leurs trois tombeaux sont dans un mausolée dans le jardin. En 1995, le commerçant britannique Michael Likierman et sa femme ont acheté la propriété. Le coût de la rénovation a été de quatre millions d’euros et il leur a fallu cinq ans pour compléter le travail.

Originally eleven hectares, the garden now comprises three and a half hectares. The main house, originally constructed in 1790, is at an elevation of 100 metres. The garden is on several levels, its purpose being to inspire the intellect and the imagination and to reflect Bac’s view that the Mediterranean is the home of civilisation. It depicts the soul of an artist who had the opportunity to create a villa and an idealised landscape, with great theatrical taste. He disliked flowers, exotic species like palm trees, ficus, and “fleshy and fuzzy varieties of plants”. He concentrated instead on what he considered to be the true plants of the Mediterranean, the cypress, the carob and the olive tree.

À l’origine onze hectares, le jardin fait maintenant trois hectares et demi. La maison principale, construite à l’origine en 1790, se trouve à une altitude de 100 mètres. Le jardin est à plusieurs niveaux, son but est d’inspirer l’intellect et l’imagination et de refléter l’opinion de Bac selon laquelle la Méditerranée est le foyer de la civilisation. Il représente l’âme d’un artiste qui a eu la possibilité de créer une villa et un paysage idéalisé, avec un goût théâtral exceptionnel. Il n’aime pas les fleurs, les espèces exotiques comme les palmiers, les ficus et les “variétés de plantes charnues et floues”. Il s’est concentré plutôt sur ce qu’il considérait comme les vraies plantes de la Méditerranée, le cyprès, le caroubier et l’olivier.

One can see that the garden is indeed a “grandiose staging of nature”, the work of an artist inspired by the past. There are frescos, ceramics and statues throughout, expressing the spirit of Mediterranean mythology. There are many places to pause, or to sit and quietly reflect, close to fountains and pools. The garden is a series of rooms, pavilions, colonnades, bridges, large olive jars, quiet, enclosed spaces and broad open vistas.

On peut voir que le jardin est en effet une « grandiose mise en scène de la nature », le travail d’un artiste inspiré du passé. Il y a des fresques, des céramiques et des statues, exprimant l’esprit de la mythologie méditerranéenne. Il y a beaucoup d’endroits pour faire une pause, ou pour s’asseoir et réfléchir tranquillement, près des fontaines et des piscines. Le jardin est une série de pièces, de pavillons, de colonnades, de ponts, de larges jarres d’oliviers, d’espaces clairs et clos et de vastes panoramas ouverts.

Vista down to the Mediterranean / Vue vers la Méditerranée
Old olive jars, a play on perspective
Jarres à olives anciennes, une pièce de théâtre en perspective

Going up the steps, the jars at the far end of the picture are smaller, making the distance appear longer. Facing the other way, going down the steps, the descent appears shorter. In total, there are twenty five themes in the garden. Examples are Le jardin de trompe l’oeil, Le jardin d’Homère and Le jardin de l’obélisque. There is a head of Medusa in the woodland, high above narrow stone terraces, flanked by cypresses, leading to the Bassin espagnol.

En montant les marches, les pots à l’extrémité de l’image sont plus petits, rendant la distance plus longue. Face à l’autre sens, en descendant les marches, la descente apparaît plus courte. Au total, il y a vingt-cinq thèmes dans le jardin. Les exemples sont Le jardin de trompe l’œil, Le jardin d’Homère et Le jardin de l’obélisque. Il y a une tête de Méduse dans les bois, au-dessus des terrasses en pierre étroites, bordées de cyprès, menant au Bassin espagnol.

Le jardin de l’obélisque
Stone terraces leading to the head of Medusa
Terrasses en pierre menant à la tête de la Méduse

The jardin d’Homère, a Greek atrium with a central pool, is surrounded with murals depicting the history of the Mediterranean, as painted by Bac. A statue of Homer faces the lilies in the water and the Greek columns. The house is painted a red ochre, as he thought that this colour married well with the green of the cypress trees. This red ochre can be seen throughout the garden on the various bridges, buildings and the bases of urns.

Le jardin d’Homère, un atrium grec avec une piscine centrale, est entouré de peintures murales représentant l’histoire de la Méditerranée, peint par Bac. Une statue d’Homère fait face aux lys dans l’eau et les colonnes grecques. La maison est peinte d’ocre rouge car il pensait que cette couleur se mariait bien avec le vert des cyprès. Cet ocre rouge peut être vu dans tout le jardin sur les différents ponts, bâtiments et bases des urnes.

Red ochre used on the sides of steps between Le Jardin de L’Obélisque and Le Casino Palladio.
Ocre rouge utilisé sur les côtés des marches entre Le Jardin de L’Obélisque et Le Casino Palladio.

The facades were all painted ‘a la chaux’ which is a method of painting that gives movement to an otherwise flat wall. The natural colour of this paint can be described as a field of wheat. Variations of this pale colour are also used throughout the garden and on the villa.

Les façades étaient toutes peintes ‘à la chaux’ qui est une méthode de peinture qui donne un mouvement à un mur autrement plat. La couleur naturelle de cette peinture peut être décrite comme un champ de blé. Des variations de cette couleur pâle sont également utilisées dans tout le jardin et sur la villa.

Interestingly, there is a parterre created from clipped Pistacia lentiscus. Perhaps we should consider using more of this shrub as a hedging plant rather than box?

Fait intéressant, il y a un parterre créé à partir de Pistacia lentiscus. Peut-être devrions-nous envisager d’utiliser plus de cet arbuste comme plante de couverture plutôt que de buis ?

Pistacia lentiscus parterre

We are told that the cypresses, originally from Persia, were three metres high when planted. They have now reached a height of twenty metres. In the past, they were tapered to focus one’s eye on the view. The 300 olive trees on the property originally came from Greece and some are now over 400 years old. Today no olive oil is produced, but the olive trees are pruned to keep them in good shape.

On nous dit que les cyprès, originaires de Perse, avaient trois mètres lorsqu’ils furent plantés. Ils ont maintenant atteint une hauteur de vingt m. Dans le passé, ils étaient effilés pour se concentrer sur la vue. Les 300 oliviers de la propriété proviennent à l’origine de la Grèce et certains ont maintenant plus de 400 ans. Aujourd’hui, aucune huile d’olive n’est produite, mais les oliviers sont élagués pour les garder en bonne forme.

A path lined with cypress trees
Un chemin bordé par des cyprès
An Aloe vera in flower on the edge of the olive grove
Aloe vera en fleur au bord de l’oliveraie

Ferdinand Bac wrote two books on the property and its gardens: ‘Les Colombières’ and ‘Jardins Enchantés’.

Ferdinand Bac a écrit deux livres sur la propriété et ses jardins : ‘Les Colombières‘ et ‘Jardins Enchantés‘.

Text and photographs: Sharon Seibel
Translation into French: Eric Legrand

Loading