Château de Brantes, Sorgues, et L’Harmas de J-H Fabre et Naturoptère, Sérignan-du-Comtat
Visits to Château de Brantes, the Harmas de Jean-Henri Fabre and a Naturoptère
April /avril 2024
In the morning, we visited the gardens of the Domaine de Brantes in Sorgues. We were welcomed by the owner, Charles-Henri de Brantes, who was our English-speaking guide. His sister-in-law guided part of the group in French.
Le matin nous avons visité le jardin du Domaine de Brantes à Sorgues. Nous sommes accueilli par le propriétaire Charles-Hubert de Brantes qui guide notre groupe en anglais. Sa belle-sœur est notre guide en français.
The Domaine de Brantes was created by the Del Bianco family in 1619. The family came from Florence and settled in Avignon where they were the appointed paymaster for the papal troops. The château in Sorgues, their summer residence, was built in 1700.
Le Domaine de Brantes a été créé par la famille Del Bianco en 1619, venue de Florence et s’est installée à Avignon où elle a été affectée comme payeur pour les troupes pontificales. Le château de Sorgues, leur résidence d’été, a été construit en 1700.
Over time, the estate has been overtaken by urban development, and is now a 15-hectare haven of peace in the middle of a built-up area. “It has become a town garden, rather than a country estate as our Florentine ancestors knew it”, explains the owner.
Rattrapé au fil du temps par l’urbanisation, le château est aujourd’hui un havre de paix de 15 hectares au milieu d’une zone urbaine. C’est un jardin en ville, plus vraiment un domaine à la campagne comme l’a connu l’aïeul florentin, résume le propriétaire.
Sybille de Brantes, ancestor of the current owners, planted the magnificent, now 200 years old, Magnolia grandiflora, one of the oldest in Europe. The garden, designed by the Danish architect and garden designer Mogens Tvede, in 1959, is of Tuscan inspiration, with its three mirror pools, through which runs the river Sorgue, beloved of Petrarch. Around the pools are beautiful viburnums, box, cypresses and rows of century-old lagerstroemia. Seasonal rhythm is established by the flowering of camelias, peonies and roses.
Sibylle de Brantes, l’ancêtre des propriétaires a planté le magnifique Magnolia grandiflora vieux de 200 ans, l’un des plus anciens d’Europe. Le jardin, conçu par l’architecte et concepteur de jardins danois Mogens Tvede en 1959, est d’inspiration toscane, avec ses trois piscines en miroir, à travers lesquelles coule la rivière Sorgue, bien-aimée de Pétrarque. Autour des piscines se trouvent de beaux viburnums, du buis, des cyprès et des rangées de lagerstroemia centenaire. Le rythme saisonnier est établi par la floraison des camélias, des pivoines et des rosiers.
The structured part of the garden contrasts with the adjoining wild meadows and the educational vegetable garden, tended by pupils from the nearby Steiner school. The château was declared a «Monument Historique» in 1987, and the gardens, chapel and cloister in 2016. The garden was designated a «Jardin Remarquable» in 2005.
La structure du jardin contraste avec les prairies sauvages et le potager éducatif, entretenu par les élèves de l’école Steiner voisine. Le château a été déclaré « Monument historique » en 1987, et les jardins, la chapelle et le cloître en 2016. Le jardin a été désigné « Jardin Remarquable » en 2005.
After the visit we enjoyed a delicious vegetarian meal in the château’s dining room, prepared with products from the vegetable garden.
Après la visite nous avons dégusté un repas végétarien délicieux dans la salle à manger du château, préparé avec des produits du potager.
In the afternoon, we visited the Harmas of Jean-Henri Fabre in Sérignan-du-Comtat. This was the last residence of the famous 19th century Provençal naturalist, entomologist, and botanist. It is now a classified site and museum. Fabre added a new wing and a greenhouse to the original farmhouse, in which to pursue his entomological and botanical research. The museum has renovated the house whilst keeping its unique atmosphere; everything is faithful to the rustic spirit of 19th century family life. Originally, the house was surrounded by uncultivated land, known as ‘harmas’ in Provençal. The naturalist developed this land into a garden which would become his open-air laboratory.
L’après-midi nous avons visité l’Harmas de Jean-Henri Fabre à Sérignan du Comtat. C’était la dernière résidence du célèbre naturaliste, entomologiste et botaniste provençal du XIXe siècle. C’est maintenant un site classé et un musée. La propriété comprenait déjà la ferme, à l’exception de l’aile gauche et de la serre, que J.-H. Fabre a ajouté pour poursuivre ses recherches entomologiques et botaniques. Le musée a rénové la maison tout en conservant son atmosphère unique ; tout est fidèle à l’esprit rustique de la famille au 19ième siècle. A l’époque, la maison était entourée de terres complètement non cultivées, connues sous le nom de harmas en provençal. Il va développer cette terre en un jardin qui deviendra son laboratoire en plein air.
The garden, a natural extension of the house, was in full bloom on the beautiful April day of our visit, with numerous plants and exceptional trees: the Provencal cypress (Cupressus sempervirens) planted by Fabre as a wind break, giving protection from the mistral, Cedrus atlantica also planted by Fabre in a central position in the garden and Pistacia terebinthus, described in detail in his ‘Souvenirs entomologiques’. The museum’s gardeners have tried to preserve the spirit of the place by prioritising the introduction of species that are popular with insects.
Le jardin, une extension naturelle de la maison était en pleine floraison ce beau jour du mois d’avril : une abondance de plantes et d’arbres exceptionnels : les Cyprès de Provence, (Cupressus sempervirens) plantés par Fabre pour créer un effet de brise-vent et se protéger du mistral, le cèdre de l’Atlas (Cedrus atlantica), aussi planté par Fabre dans une position centrale du jardin et Pistacia terebinthus, décrit en détail dans ses ‘Souvenirs entomologiques’. Les jardiniers du musée ont également préservé l’esprit de l’endroit en donnant la priorité à l’introduction d’espèces attirant les insectes et favorables à la biodiversité.
Some of us then visited the next door Naturoptère, a cultural and educational facility dedicated to nature, sustainability and the environment. There are indoor displays as well as several outdoor areas showcasing gardens favourable to biodiversity.
Certains de nos membres ont aussi visité la Naturoptère voisine, un établissement culturel et éducatif dédié à la nature, à la durabilité et à l’environnement. Il y a des expositions à l’intérieur ainsi que plusieurs espaces extérieurs présentant des jardins favorables à la biodiversité.
Texte : Nanouk Pelen et Hedwige Lauwaert
Photos : Maeva Aubert et Hedwige Lauwaert