Mediterranean Gardening France

FAQ

September / septembre 2017
A visit to Pépinière Quissac and a cuttings workshop
Visite à la pépinière Quissac et atelier de bouturage

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

Miriam Quissac welcomed us with coffee whilst introducing us to La Pépinière Quissac-Jardin Ecologique. The nursery was established in 1998, on a piece of land between Sommières and Nîmes which had been in her husband’s family for generations, situated in a beautiful spot in the garrigue with views of the Pic St Loup. The site extends to 6000 sq m with 1500 sq m of polytunnels, everything organised on ecological principles. Each young plant is individually irrigated using a drip system designed to give just the right amount of water and solar panels provide sufficient electricity for the nursery and for most of the needs of the on-site house. The plants offered for sale are of a good size, with well-developed root systems. Miriam likes to focus on plants which provide food and has a remarkable collection of 80 varieties of pomegranate (Punica granatum) and vines which do not require treatment with pesticides.

Miriam Quissac nous accueille autour d’un café et nous présente la Pépinière Quissac-Jardin Ecologique. La pépinière a été installée en 1998 sur les terres familiales de son mari, Fabien, entre Sommières et Nîmes, dans un site de garrigue magnifique avec le Pic St Loup pour horizon. Les cultures s’étendent sur 6000 m2 de terrain et 1500 m2 de tunnels. Tout est organisé selon une approche écologique. Ainsi les plants sont arrosés individuellement par un système de goutte à goutte économe en eau. Des panneaux solaires permettent l’autonomie complète de la pépinière et partielle de la maison. Les plantes vendues sont assez grandes et ont un bon développement racinaire. Le développement actuel s’oriente vers « ce qui se mange », comme une remarquable collection de 80 grenadiers (Punica granatum) et des variétés de vigne sans traitement.

Views to the Pic St Loup / vers le Pic St Loup
A polytunnel / Un tunnel

Visit to the nursery / Visite de la pépinière

We started by looking at a long mound created from earth extracted from a ditch. The soil is mainly marl (a mixture of limestone and clay) without humus. The mound serves as a test bed and isn’t watered apart from in high summer when plants like sages are given an hour of drip irrigation every 10 days to encourage flowering. The test bed contained many plants, including Beschorneria yuccoides, which looked like a thornless agave, Senecio viravira, useful to light up a shady corner and Colletia paradoxa, a strange-looking shrub with soft new growth which ripens into leaves in the shape of a spiny cross and with perfumed white flowers in winter.

La visite de la pépinière commence par une longue butte créée avec la terre extraite d’un fossé. La terre est surtout constituée de marne (mélange de calcaire et d’argile) sans humus. Cette butte sert de terrain d’essai, elle n’est pas arrosée à part en été quelques plantes comme les sauges tous les 10 jours (1 heure goutte à goutte) pour permettre une floraison. On y voit de nombreuses plantes dont Beschorneria yuccoides (ressemblant à un agave mais sans épines), Senecio viravira pour illuminer un coin ombragé, Colletia paradoxa, un curieux arbuste avec des jeunes pousses tendres et des feuilles mûres en forme de croix épineuse. Ses fleurs blanches parfument l’hiver.

A long mound serves a test bed / Une longue butte sert de terrain d’essai
Beschorneria yuccoides (right/à droite)
Senecio viravira
Colletia paradoxa

Further on, in the shady garden, were Ceratostigma plumbaginoides, Muehlenbeckia complexa var. grandifolia – a beautiful ground-covering plant with round leaves, Senecio sp., Vinca major, Nandina domestica (heavenly bamboo) Hedera helix ‘Erecta’, a shrubby ivy, Kerria japonica and spirea.

Plus loin un jardin d’ombre héberge Ceratostigma plumbaginoides, Muehlenbeckia complexa var. grandifolia un beau couvre-sol à feuilles rondes, Senecio sp., Vinca major, Nandina domestica (bambou sacré), Hedera helix ‘Erecta’ un lierre arbustif, Kerria japonica et spirée.

The shady garden / le jardin d’ombre
Muehlenbeckia complexa var. grandifolia

Next, we visited Miriam and Fabien Quissac’s house, built from straw, compressed into a wooden frame, then covered in plaster on an exterior wire mesh. The advantage of this construction is that the house is very dry and little heating is required, especially because some of the interior walls are made from earth bricks which store heat.

La visite nous mène à la maison de Miriam et Fabien Quissac faite en paille compressée dans une ossature en bois et un crépi de chaux sur grillage à l’extérieur. L’avantage est d’avoir une maison très sèche. Peu de chauffage est nécessaire, notamment parce que certains murs intérieurs sont en briques de terre qui stockent la chaleur.

Near the house is a swimming pool, maintained without chemicals. The water is filtered through a wire mesh containing pouzzolane (particles of volcanic rock) colonised by plants, allowing filtration and purification through microorganisms.

A wall in the straw-built house / Un mur de la maison faite en paille

Près de la maison se trouve un bassin de baignade sans traitement chimique. L’eau est filtrée à travers un muret en grillage et pouzzolane colonisé par des plantes permettant la filtration et l’épuration par des microorganismes.

The swimming pool / Le bassin de baignade

Miriam showed us many other plants including Origanum syriacum, very fragrant and drought-tolerant, Buddleja ‘Pablito’, Lespedeza thunbergii and Escallonia illinata, which in May/June has flowers smelling of curry.

Miriam nous montre de nombreuses autres plantes dont Origanum syriacum, très odorant et résistant à la sécheresse, Buddleja ‘Pablito’, Lespedeza thunbergii et Escallonia illinata aux fleurs sentant bon le curry en mai-juin.

Buddleja ‘Pablito’
Lespedeza thunbergii
Escallonia illinata

In a polytunnel we found a collection of pomegranate shrubs with many different characteristics. ‘Fina Tendral’ and ‘Sweet’ are sweet-tasting, ‘Wonderful’ is acidic, ‘Desertnyi’ is orange-flavoured, some are hazelnut-flavoured, or have soft pips. ‘Nana’ is a dwarf form, ‘Maxima Rubra’ has large double flowers, ‘Noir de Khandar’ has black fruits and some varieties are frost-tolerant. As long as the pomegranate is watered it will bear fruit in the year after planting.

Un tunnel est occupé en partie par la collection de grenadiers. Ils se différencient par de nombreux caractères : le goût de très sucré («Fina Tendral», «Sweet») à acide («Wonderful»), à goût d’orange («Desertnyi») ou de noisette ; les pépins plus ou moins souples ; les formes naines («Nana»), l’esthétique des fleurs (grandes fleurs doubles pour «Maxima Rubra») et des fruits (couleur noire pour «Noir de Khandar ») et la résistance au froid. On peut obtenir des fruits dès la 2ème année de plantation à condition d’apporter de l’eau au grenadier.

Plant propagation / Multiplication des plantes

After eating our picnic lunches in the nursery, Miriam gave a talk about plant propagation. This can be achieved by sowing seeds, division, layering, taking cuttings and grafting.

Après le repas du midi pris en commun dans la pépinière, nous avons pu écouter les explications de Miriam sur la multiplication des plantes. Semis, division, marcottage, bouturage et greffe sont des modes de reproduction possibles des plantes.

Seed sowing works well for plants where it is difficult to take cuttings, e.g. Laurus nobilis, grasses, yuccas and agaves. It is often necessary to stratify seeds (put them in the fridge) before sowing to encourage germination.

Les semis sont préférés quand les boutures sont difficiles par exemple pour le laurier sauce (Laurus nobilis), les graminées botaniques, yuccas et agaves. Il est souvent nécessaire de stratifier au froid pour qu’elles germent.

Grafting onto a rootstock adapted to the local soil (eg alkaline) is a good method of obtaining an exact match to the parent plant but the expertise required makes this a method for professionals or skilled amateurs.

La greffe permet d’obtenir une reproduction fidèle sur un porte-greffe adapté aux conditions locales (sol calcaire). Sa technicité la fait réserver aux amateurs éclairés ou aux professionnels.

Division is a good multiplication method for plants which produce shoots from the base, either above or below ground. In dry conditions, it is possible to divide in spring but better to do it in autumn, on well-established plants. Many herbaceous perennials are suitable, also rhizomes such as agapanthus and tulbaghia, and grasses, for example, Deschampsia sp.. To split a clump, dig it up, cut back the leaves, lightly trim the roots, then cut it cleanly into two or more pieces, using a sharp knife.

La division des plantes est une bonne méthode pour les végétaux qui produisent des rejets à partir de la souche souterraine ou aérienne. En région sèche, il vaut mieux la pratiquer à l’automne sur des plantes bien installées (possible au printemps). Elle convient à de nombreuses vivaces herbacées ou à rhizomes (agapanthes, Tulbaghia), ainsi qu’à beaucoup de graminées (Deschampsia sp..). Pour diviser une touffe, il faut sortir la motte de terre, couper les feuilles, couper légèrement les racines et couper net entre les pieds avec un instrument tranchant en 2 morceaux ou plus selon la taille de la touffe.

Dividing a tulbaghia / Division de Tulbaghia

Cuttings produce new plants identical to the parent. Miriam demonstrated how to take cuttings by selecting a healthy non-flowering stem (or remove the flower head) of 5-7 cm in length with 2 or 3 leaf nodes and taking the cutting 2 -3 mm below a node. Then remove the lower leaves without damaging the stem. Miriam only uses rooting hormones for a few plants which are difficult to propagate from cuttings. Plant the cutting in a light, porous potting compost. Miriam uses a professional compost mixed with Perlite. Watering will have the effect of tamping down the soil, which should be kept moist (but not soggy) by daily watering. Plants with green foliage are easier to propagate from cuttings than those with downy grey leaves, which tend to rot. October is a good time to take hardwood cuttings from the previous year’s growth of deciduous shrubs such as forsythia, roses and vitex.

Le bouturage. Il permet la reproduction de la plante à l’identique. Miriam nous montre les boutures de tête simples en prélevant une tige saine sans fleur (sinon enlever la tête) d’environ 5-7 cm de longueur avec 2 ou 3 nœuds en coupant la tige 2-3 mm en dessous du nœud. Les feuilles de la base sont enlevées sans abîmer la tige. L’hormone de bouturage n’est nécessaire que pour quelques plantes qui se bouturent difficilement. La bouture est plantée dans un terreau léger et poreux. Miriam utilise un terreau professionnel mélangé à de la perlite. L’arrosage va tasser la terre. La terre est maintenue humide (mais pas détrempée) par un arrosage quotidien. Les plantes à feuilles vertes sont plus faciles à bouturer alors que celles à feuilles grises duveteuses pourrissent facilement. En ce moment (octobre), on pratique les boutures sur bois sec d’arbres ou d’arbustes caducs (Forsythia, rosiers, Vitex) en prenant le bois de l’année d’avant.

Taking a cutting / Le bouturage

Miriam gave us more detail about plants we were interested in:

  • Lavender: take cuttings in its growing period (spring) or plant a stem directly in the ground in winter.
  • Euphorbia: take some new shoots in the spring, let the cutting dry for three days then put in soil.
  • Ceratocarpa: propagate by cuttings.
  • Oleander: cuttings in spring or put larger lengths directly in the ground in winter.
  • Sedum: take cuttings from deciduous varieties in spring and from evergreens in autumn.
  • Syringa x persica (Persian lilac): cuttings from dry wood in spring or take a basal shoot.

Miriam nous donne des précisions sur des plantes qui intéressaient les participants :

  • Lavande: bouturer quand elle pousse (au printemps) ou planter une tige en pleine terre en hiver.
  • Euphorbe: prendre les jeunes pousses au printemps, laisser sécher un tronçon 3 jours et mettre en terre.
  • Ceratocarpa: tronçons.
  • Laurier-rose: au printemps ou grands tronçons en terre en hiver.
  • Sedums: les caducs au printemps et les persistants à l’automne.
  • Syringa x persica (lilas de Perse): sur bois sec au printemps; prendre un rejet à a la base.

Many thanks to Miriam Quissac / Un grand merci à Miriam Quissac

The participants appreciated Miriam’s skills, her great respect for nature and the time she devoted to us during our visit. Some left with trays of cuttings which they had prepared on site, thus immediately putting into practice the lessons learned. Thank you, Miriam, for this lovely day.

Les participants ont apprécié la grande compétence de Miriam, son souci du respect de la nature et sa disponibilité sur la journée. Ceux qui le souhaitaient ont pu repartir avec des boutures faites par eux-mêmes sur site mettant ainsi immédiatement en pratique la leçon du jour. Merci, Miriam, pour cette très belle journée.

Catriona preparing her tray of cuttings, watched by Tilly
Catriona prépare son plateau de boutures, surveillé par Tilly

Text : Roland Leclercq
Photos : Christine Daniels