Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

September / septembre 2022
Vines and wine in Marseillan / La vigne et du vin à Marseillan

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

The idea of a visit to Marseillan came to me without warning when I discovered that there is a national ampelographic collection an hour’s drive from my home. What a pleasant surprise! Though I have lived in Montpellier for more than 20 years, I had never heard of it. Finding private or even public gardens of interest in our region is not easy. Sometimes we need to look beyond ‘dry gardens’ or even just ‘gardens’ to find interesting places to visit, so to complete this day dedicated to vines and wine, I added a visit to a nature reserve.

L’idée d’une visite sur Marseillan m’est venue sans crier gare, lorsque j’ai découvert qu’il existait une collection nationale ampélographique dans ma région à 1 heure de route de chez moi. Quelle belle surprise ! Depuis plus de 20 ans que j’habite à Montpellier, je n’en avais jamais entendu parler. Trouver des jardins privés ou même publics dignes d’intérêt dans notre région n’est pas chose facile. Parfois nous sommes obligées de déborder du cadre « jardin sec » ou même tout simplement « jardin » tout court, alors pour compléter cette journée dédiée au thème de la vigne et du vin, j’y ai ajouté une réserve naturelle.

The Bagnas reserve in the heat of mid-summer / La réserve du Bagnas en plein été caniculaire

Eventually I discovered a link between the INRAE vine collection and the Bagnas National Reserve, located between Marseillan and Agde, which we visited on September 1st. The reserve of 560 hectares was created in 1983 on a former wine-growing site. Moreover, at the site, we found a specimen of Vitis riparia or shore vine, one of the ancestors of our cultivated vine.

Mais, j’ai finalement découvert le lien entre la collection de ceps de vigne de l’INRAE et la réserve nationale du Bagnas, située entre Marseillan et Agde et que nous avons visitée ce matin du 1er septembre. En effet, cette réserve d’une superficie de 560 ha a été créée en 1983 sur un ancien site viticole. D’ailleurs, nous avons retrouvé un pied de Vitis riparia ou vigne des rivages, un des ancêtres de notre vigne cultivée.

Vitis riparia
Feuille de Vitis riparia

In the 1960s it was decided to develop tourism on the Languedoc coast, along with an aim to protect nature. Currently, a national statute providing protection for nature is being put in place.

Dans les années 60 une mission touristique se développe sur le littoral languedocien ainsi qu’une volonté de protéger la nature. Un statut national de protection naturelle se met en place.

The lagoon is fed by the Canal du Midi and there is salt already present in the ground due to salt activity in the 17th century.

L’étang est normalement alimenté par le canal du Midi et on trouve du sel déjà présent dans le sol dû à une activité salinière au 17e siècle.

In winter the water level is controlled to attract ducks and water birds for breeding in the spring, however during the migratory period, the lagoon is kept dry. Birds feed on worms in the mud before crossing the Mediterranean. This summer fewer species of birds have been noted due to the drought.

En hiver le niveau d’eau est maitrisé pour attirer les canards et les oiseaux d’eau en général en vue de la reproduction, au printemps. Par contre en période migratoire le niveau est maintenu à sec. Les oiseaux se nourrissent de vers dans la vase avant de traverser la Méditerranée. Cet été, on constate un sérieux déficit d’espèces d’oiseaux dû à la sécheresse.

Native flora include tamarisk, Arundo donax (cane of Provence), Laurus nobilis, rhamnus, Pinus pinea (umbrella pine), oleander, acacias, Morus alba (white mulberry), Chamaerops humilis and Elaeagnus angustifolia. The team fight against the intrusion of non-native invasive plants. The old vineyards have been transformed into meadows which serve as pasture for horses.

La flore indigène maintenue sont les tamaris, Arundo donax (cannes de Provence), Laurus nobilis (laurier sauce), le rhamnus, Pinus pinea (le pin parasol), le laurier rose, les acacias, Morus alba (le mûrier blanc) le Chamaerops humilis, Elaeagnus angustifolia (l’olivier de Bohême). On lutte contre les plantes envahissantes que représente la flore exotique. Les anciennes terres de vigne sont transformées en prairies qui servent de pâture à des chevaux.

Birdlife is mainly found in the lagoons: silver herons, ring-necked plovers, gulls, seagulls… The lagoons are fed by ‘graus’ which irrigate them. If there is a sea surge, the salt water level rises and modifies the vegetation. Carpets of samphire can be seen on the edge of the lagoon.

La faune se trouve essentiellement dans les lagunes : ce sont les hérons argentés, les gravelots à collier interrompu, les goélands, les mouettes… Ces lagunes sont alimentées par des Graus qui irriguent l’étang. S’il y a un coup de mer le niveau d’eau salée monte et modifiera la végétation. On observe au bord de la lagune des tapis de salicorne.

Another surprise: from the Bagnas Reserve we had a lovely view of Mont Saint Loup, a former volcano in Agde, 113m high.

Autre surprise : depuis la Réserve du Bagnas on a une jolie vue sur le Mont Saint Loup ancien volcan d’Agde de 113 m de haut.

Our afternoon began with a visit to the collection of INRAE vines, entitled Domaine experimental de Vassal. This estate, located between Marseillan-Plage and Sète, extends over 27 hectares.  Created in 1949, it houses the national and international collection of vines of the INRAE (National Research Institute for Agriculture, Food and the Environment) of Montpellier.

Notre après-midi a donc débuté avec la visite de la collection de vignes de l’INRAE, intitulé Domaine expérimental de Vassal. Ce domaine, situé entre Marseillan-Plage et Sète, s’étend sur 27 hectares.  Créé en 1949, il héberge la collection nationale et internationale de vignes de l’INRAE de Montpellier (Institut national de recherche pour l’agriculture, l’alimentation et l’environnement).

Under the guidance of one of the eight technicians in charge of the maintenance of this vineyard, we ran through the huge collection of more than 3000 grape varieties, each variety being represented by 5 vine plants. Because of the location of the site, on the coastal strip of the l’étang de Thau, the vines are grown in sandy soil, free of the agents responsible for two serious vine diseases, Phylloxera and the nematode Xiphinema index, the vector of the Court-Noué virus. The climate makes it possible to grow almost any grape variety from vineyards around the world.

Sous la conduite d’un des 8 techniciens chargés de l’entretien de ce vignoble, nous avons parcouru cette immense collection de plus de 3000 cépages, chaque cépage étant représenté par 5 pieds. Du fait de la situation du lieu, sur le cordon littoral de l’étang de Thau, les vignes sont cultivées en sol sableux indemne des agents responsables de deux maladies graves de la vigne, le Phylloxera et le nématode Xiphinema index vecteur des viroses du court-noué. Le climat permet de cultiver presque n’importe quel cépage des vignobles du monde entier.

Varieties that have almost disappeared, such as magdeleine noire des Charentes, a parent of the widely cultivated merlot, and côt, are preserved. New varieties are added to the collection every year. Their precise identification is made by the two ampelographers in charge of their characterisation.

Des cépages quasiment disparus comme la magdeleine noire des Charentes, parente des cépages très cultivés merlot et côt, y sont conservés. De nouveaux cépages sont adressés tous les ans à la collection. Leur identification précise est faite par les deux ampélographes en charge de leur caractérisation.

Most of the vines are field grown. One part maintains the standard varieties classified by country and another the hybrids, some of which (table grapes and wine grapes) are the creations of the INRAE unit’s researchers. Three greenhouses, protected from insects and in excellent sanitary conditions, house the rare or precious varieties.

Les vignes sont cultivées plein-champ. Une première partie entretient les cépages types classés par pays et une autre les hybrides dont certains (raisins de table et raisins de cuve) sont des créations des chercheurs de l’unité INRAE. Trois serres à l’abri des insectes et dans d’excellentes conditions sanitaires abritent les variétés rares ou précieuses. 

Collection cultivée plein champ
Collection cultivée en serre
Raisin sauvage (en bas) et raisin cultivé (en haut)

Each year, 60 grape varieties are vinified. This is carried out in small quantities in glass bottles. It is not intended for sale but is part of the monitoring and characterising process for each grape variety.

Vinification annuelle est faite sur 60 cépages. Elle est effectuée en petites quantités en flacons de verre. Elle n’est pas destinée à la vente mais fait partie des actions de surveillance et caractérisation des cépages.

Mini handpress / Minipressoir à main
Vinification du vin blanc

We left this beautiful domain visited in brilliant sunshine with only one regret, that of not having been able to taste the 3000 grape varieties.

Website : https://www6.montpellier.inrae.fr/vassal_eng/

Nous quittons ce beau domaine visité sous un soleil éclatant avec un seul regret, celui de n’avoir pas pu goûter les 3000 cépages.

Site Internet : https://www6.montpellier.inrae.fr/vassal/

Our final excursion of the day was to the home of Noilly Prat in Marseillan where they make their world-famous aperitif. Vermouths in general are not modern inventions, they have been made since the 16th century and probably earlier. The word derives from the French pronunciation of the old German word werimouta – (Eng.) wormwood – a bitter plant substance which stimulates the stomach (wermut).

Notre dernière excursion de la journée était chez Noilly Prat à Marseillan où ils préparent leur apéritif mondialement connu. Les vermouths en général ne sont pas des inventions modernes, ils sont fabriqués depuis le 16ème siècle et probablement avant. Le mot dérive de la prononciation française du vieux mot allemand werimouta (armoise en français), une substance végétale amère qui stimule l’estomac (wermut).

The current Noilly Prat recipe was developed around 1813 and has not changed substantially since then. Operations were centralised in Marseillan in 1859 where they remain to this day.

La recette actuelle du Noilly Prat a été élaborée vers 1813 et n’a pas beaucoup changé depuis lors. Les opérations furent centralisées à Marseillan en 1859 où elles subsistent à ce jour.

We had a comprehensive tour with three tasting stations. The production process is divided into two distinct parts with each part having multiple stages. The first part is the creation of a ‘base wine’. The second part is the ‘aromatisation’ of this wine by the use of herbs, flowers and spices. At the end of this process, we have Noilly Prat Vermouth. More on the different styles later.

Nous avons eu une visite complète avec trois stations de dégustation. Le processus de production est divisé en deux parties distinctes, chaque partie ayant plusieurs étapes. La première partie est la création d’un « vin de base ». La deuxième partie est « l’aromatisation » de ce vin par l’utilisation d’herbes, de fleurs et d’épices. A la fin de ce processus, nous obtenons le vermouth Noilly Prat.

Noilly Prat does not own any vines nor make any wine. Instead, it buys ‘finished’ picpoul blanc wines and ‘finished’ clairette wines from local producers. The picpoul (‘lipstinger’ in Occitan) is there for acidity, the clairette is there for fruit and freshness. A third wine, partially fermented muscat, is there for sweetness.

Noilly Prat ne possède pas de vignes et ne fabrique pas de vin. Au lieu de cela, ils achètent du picpoul blanc « fini » et de la clairette « finie » auprès de producteurs locaux. Le picpoul (“piquant” en occitan) est là pour l’acidité, la clairette est là pour le fruit et la fraîcheur. Un troisième vin, du muscat partiellement fermenté, est là pour la douceur.

This was our first tasting stop. The muscat has its fermentation stopped by the addition of a neutral spirit made from sugar beet. Hence it has a very high level of residual sugar. This wine/spirit combination is called a mistelle and is aged in enormous Canadian oak barrels for around a year. It tastes like it sounds – a wonderfully sweet and fruity muscat with a slap on the back of the head from the beet spirit.

C’était notre premier arrêt de dégustation. Le muscat voit sa fermentation arrêtée par l’ajout d’un alcool neutre à base de betterave sucrière. Il a donc un taux de sucre résiduel très élevé. Cette combinaison vin/spiritueux s’appelle une « mistelle » et est vieillie dans d’énormes fûts de chêne canadien pendant environ un an. Il a le goût de ce qu’il est : un muscat merveilleusement doux et fruité avec une gifle à l’arrière de la tête due à l’alcool de betterave.

One of the most impressive sights within the Noilly Prat facility is L’Enclos – an exterior courtyard with around 2,000 barrels filled with the picpoul and clairette wines soaking up the sun, salty air and the heat. The wines, now fortified with mistelle and exposed to the air, take on the oxidized character of a Madeira wine or a Spanish manzanilla. This was our second tasting stop. It must be said, tasting wine at this stage of the process is more like ‘being on a journey’ rather than ‘arriving at a destination’. Acidic, alcoholic and salty. Hmm…… but it shows potential!!! After a year of this ageing, we now have our ‘base wine’.

L’Enclos est l’un des sites les plus impressionnants de l’installation de Noilly Prat – une cour extérieure avec environ 2 000 barils remplis de vins de picpoul et de clairette absorbant le soleil, l’air salé et la chaleur. Les vins, désormais fortifiés en mistelle et exposés à l’air, prennent le caractère oxydé d’un Madère ou d’une Manzanilla espagnole. C’était notre deuxième arrêt de dégustation. Il faut dire que déguster du vin à ce stade du processus ressemble plus à “partir en voyage” qu’ « arriver à destination”. Acide, alcoolisé et salé. Hmm…… mais ça montre du potentiel !!! Après un an de ce vieillissement, nous avons maintenant notre « vin de base ».

L’Enclos

The next part is to create the vermouth by adding herbal, floral and spice notes. But before that, another distillate of lemon peel and raspberries is added to the base wine, bringing the alcohol level up to its final 18%.

La partie suivante consiste à créer du vermouth en ajoutant les notes à base de plantes, de fleurs et d’épices. Mais avant cela, un autre distillat d’écorces de citron et de framboises est ajouté au vin de base, portant le degré d’alcool à ses 18 % finaux.

All vermouth producers will declare their blend of aromatics to be a closely guarded secret and Noilly Prat is no different. The base wine is macerated on a mix of 20+ aromatics for 3 weeks and stirred every day with a special stirring tool. It is here in the vermoutherie that the different flavours of Noilly Prat are created. These are: Original Dry, Rouge and Ambre plus an Extra Dry for the US market. All types use the same base (20+ aromatics) plus an additional set of flavours and colourants for each variant.

Tous les producteurs de vermouth déclarent que leur mélange d’aromates est un secret bien gardé et Noilly Prat n’est pas différent. Le vin de base est macéré dans un mélange de plus de 20 aromates pendant 3 semaines et brassé tous les jours avec un agitateur spécial. C’est ici, dans la vermoutherie, que sont créées les différentes saveurs du Noilly Prat. Elles sont – Original Dry, Rouge et Ambre plus un Extra Dry pour le marché américain. Toutes les variantes utilisent la même base (20+ aromates) plus un ensemble supplémentaire de saveurs et de colorants pour chaque variante.

Des aromates

This was our third and final tasting stop where we were treated to all four variants. The Rouge is the company’s sweet vermouth while the Ambre is sweeter still with an amazing complexity of herbs and spices. The Extra Dry is exactly that, much drier and less aromatic than the Original and clearly meant for your Martini (shaken or stirred).

C’était notre troisième et dernière étape de dégustation où nous avons eu droit aux quatre variantes. Le Rouge est le vermouth doux de la marque tandis que l’Ambre est encore plus doux avec une étonnante complexité d’herbes et d’épices. L’Extra Dry est très sec comme son nom l’indique, beaucoup plus sec et moins aromatique que l’Original et clairement destiné à créer votre 50:50 Martini cocktail (secoué ou remué).


Text: Patricia Prévot, Roland Leclercq, Jock Shearer et Chantal Guiraud

Photographs: Liliane Leclercq, Jock Shearer et Chantal Guiraud

* ‘Grau’ is an Occitan word which refers to the opening of an étang (a shallow saline lake) into the sea.

Loading