Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

The gardens of La Citadelle and La Louve, Vaucluse

September / septembre 2024

A botanical garden on the wine estate of La Citadelle, in Ménerbes

Jardin botanique du domaine viticole de la Citadelle à Ménerbes

La Louve
L’entrée de la Citadelle

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

On a hillside outside the village of Ménerbes, the garden offers a wide view over part of the Luberon. For a long time, the former owner had been wanting to complete his development of the vineyard by landscaping six terraces of fallow land above the main buildings. This he did, belatedly, around ten years ago. Magali, the energetic gardener, led our visit and encouraged us to taste the leaves.

A flanc de colline, ce jardin à l’extérieur du village de Ménerbes offre une vue large sur cette partie du Luberon. L’ancien propriétaire souhaitait depuis longtemps compléter l’exploitation des vignes par l’aménagement de cette friche de six restanques au-dessus des bâtiments principaux. Ce qu’il fit, sur le tard, il y a une dizaine d’années. Magali, la tonique jardinière, a conduit notre visite et les dégustations de feuilles.

The collections of botanical varieties and cultivars are arranged by theme. The tour began with the abundant display of edible plants (used in the restaurant kitchen downstairs), then moved on to ‘spiritual’ and ‘magical’ plants further up the hill, via medicinal and ‘wild but edible’ collections.

Les collections de variétés botaniques et de cultivars s’étagent par thèmes. Le circuit commence dans l’abondance de l’alimentaire (les aromatiques, mises en valeur dans la cuisine au restaurant et au bistrot en bas) jusqu’au spirituel avec « les magiques » en haut, en passant par les médicinales et les « sauvages mais comestibles ».

La Louve
Edible herbs / Restanque des aromatiques
La Louve
The terraces / Les restanques

The same plant is often used for different purposes: food, medicinal, dyeing, and sometimes ornamental, such as Dysphania ambrosioides ‘Oaxaca Red’ (Mexican tea), Liatris spicata and Curcuma longa (turmeric).

Une même plante a fréquemment différents usages : alimentaire, médicinal, ou tinctorial, et parfois ornemental, comme Dysphania ambrosioides ‘Oaxaca Red’ (thé du Mexique pourpre) ou Liatris spicata (plumes du Kansas), ou encore Curcuma longa (curcuma).

La Louve
Dysphania ambrosioides ‘Oaxaca Red’
Liatris spicata
Liatris spicata
Curcuma longa
Curcuma longa

The plants are grown in dozens of square wooden containers. Their height makes it easier to maintain the parallel rows. The soil is improved with compost and organic fertiliser in March. Most of the seedlings and trained plants are sourced locally. If necessary, Magali uses Bordeaux mixture or sulphur as a fungicide, and essential oils for treatment. As the terraces face the morning sun, gardening takes place in the afternoon in summer.

Les plantes sont maintenant cultivées par deux variétés dans des dizaines de bacs carrés en bois. Leur surélévation facilite l’entretien des rangées parallèles. La terre végétale apportée est amendée de terreau et d’engrais organique en mars. Le jardin se fournit principalement dans la région pour les végétaux en semis ou en plants formés. Si nécessaire, Magali utilise de la bouillie bordelaise ou du soufre en préventif, et des huiles essentielles en curatif. Du fait de l’exposition brûlante le matin, le travail s’effectue l’après-midi en été.

At the start of the 90 minute tour, we spent time looking at the profusion of informatively labelled aromatic plants, which we were able to touch and taste. The many varieties of basil, oregano, thyme, sage and other exotic beauties provided inspiration for flavour combinations for salads or sorbets. For instance, Mentha x piperita var. citrata (lavender mint) or Hierochloe odorata (sweet grass).

La visite de 1h30 s’est attardée en début de parcours sur la profusion d’aromatiques à toucher et goûter, avec leurs panonceaux informatifs. Il y avait à glaner des inspirations pour des associations de saveurs en salades ou en sorbets, avec les nombreux basilics, origans, thyms, ou autres sauges et belles exotiques. Ainsi avec Mentha x piperita var. citrata (menthe lavande) ou Hierochloe odorata (herbe aux bisons).

More time would have made it possible to examine the species in other areas, including the truffle field. Depending on individual interests, it might also be worth looking at aphrodisiac plants, those used in white or black magic, and toxic plants which have been used to cure otherwise insoluble cases.

Davantage de temps aurait permis d’examiner les hôtes des autres secteurs, dont la truffière.

Selon les besoins individuels, il pouvait être éclairant de se pencher aussi sur les plantes aphrodisiaques, celles qui servent les magies blanche ou noire, ou encore les toxiques qui règlent des cas autrement insolubles.


Text and photos : Bruno Pellier et Robert Clerbout

The garden of La Louve, Bonnieux

Le jardin de La Louve, Bonnieux

La Louve

The second half of the day was dedicated to a visit to La Louve, an exceptional garden, located in the beautiful hilltop village of Bonnieux. We were divided into two smaller groups and were greeted and guided by the gardener of the current owner.

La deuxième moitié de la journée a été consacrée à la visite de La Louve, un jardin exceptionnel situé dans le magnifique village perché de Bonnieux.  Divisés en deux petits groupes, nous avons été accueillis et guidés par le jardinier du propriétaire actuel.

The garden was created by Nicole de Vésian, half Provençal, a quarter Welsh and very Parisian, who was born in 1916. In the 1960s, she was a freelance fashion designer, working from her office in Rue de l’Elysée, developing fabrics from the works of Sonia Delaunay and designing perfume bottles. She joined the House of Hermès and became Director of Prêt-à-porter with Christian Lacroix as her collaborator.

Le jardin est la création de Nicole de Vésian, à moitié provençale, un quart galloise et très parisienne, née en 1916.  Dans les années 1960 elle est styliste indépendante, travaillant depuis son bureau de la rue de l’Elysée, créant des tissus basés sur les œuvres de Sonia Delaunay et dessinant des flacons de parfum.  Elle entre dans la maison Hermès et devient directrice du prêt-à-porter avec Christian Lacroix comme collaborateur.

In 1986, after a successful career, she settled in the Luberon. One day she discovered a derelict house in Bonnieux and moved to La Louve. She decided to turn the garden into a personal creative work, consisting exclusively of Mediterranean trees and shrubs (cypress, thyme, lavender, rosemary, cistus and box), which she organised and pruned to create harmonious curves in various shades of green. Pebbles from the River Durance add a mineral touch.

En 1986 après une belle carrière, elle s’installe dans le Luberon.  Un jour, elle découvre La Louve, une maison abandonnée à Bonnieux, et en devient la propriétaire.  Elle décide de faire du jardin une œuvre personnelle, composée exclusivement d’arbres et d’arbustes méditerranéens (cyprès, thym, lavande, romarin, ciste et buis), qu’elle organise et taille pour créer des courbes harmonieuses dans différents tons de vert.  Des galets de la Durance apportent une touche minérale.

La Louve
La Louve

The garden resembles a three-dimensional tapestry. Thanks to the interplay of terraces and different perspectives, which capture the play of light and shadow, the planting can be admired from the front, diagonally and from above. The guiding principle was to create a garden in perfect harmony with nature. The stone spheres and benches, designed by Nicole de Vésian, offer numerous places from which to contemplate the views of vineyards and the surrounding countryside.

Le jardin ressemble à une tapisserie en trois dimensions.  Grâce au jeu des terrasses et aux différentes perspectives qui captent les jeux d’ombre et de lumière, les plantations peuvent être admirées de face, en diagonale et d’en haut.  Le principe directeur était de créer un jardin en parfaite harmonie avec la nature.  Les sphères et les bancs en pierre, dessinés par Nicole de Vésian, offrent de nombreuses places pour contempler la vue sur les vignes et la campagne environnante.

La LOuve
A pathway on the level below the entrance / Une allée au niveau en dessous de l’entrée

Nicole de Vésian left her garden in 1996 as she approached the age of eighty, and ownership passed to Judith Pillsbury, an American garden lover who undertook to maintain the structure of the already famous La Louve garden. Nicole de Vésian had converted an old cistern into a pond to cool off in the summer, but Garrett Finney, an American landscape gardener friend of Pillsbury, added a very discreet pool to the lower part of the garden.

Nicole de Vésian quitte son jardin en 1996 à l’approche de ses quatre-vingts ans, et la propriété passe à Judith Pillsbury, une Américaine passionnée de jardinage qui entreprend de maintenir la structure du jardin déjà célèbre de La Louve.  Nicole de Vésian avait transformé une ancienne citerne en bassin pour se rafraîchir l’été, mais Garrett Finney, un paysagiste américain ami des Pillsbury, ajoute une piscine très discrète dans la partie inférieure du jardin.

La Louve
Nicole’s bathing cistern / La citerne de Nicole
La Louve
The new pool / La nouvelle piscine

Then, in 2014, Sylvie Verger-Lanel and her husband took on custodianship of La Louve. They understood the challenge of managing and preserving a living work of art and for several years cared for the garden with infinite respect. Today the garden has a new owner, whose full-time gardener continues to maintain high standards of pruning, clipping and shaping so that the living tapestry is preserved, in the spirit of its creator.

En 2014, Sylvie Verger-Lanel et son mari deviennent propriétaires de La Louve. Ils comprennent le défi que représentent la gestion et la préservation d’une œuvre d’art vivante et pendant plusieurs années ils prennent soin du jardin avec un respect infini.  Aujourd’hui le jardin a un nouveau propriétaire, dont le jardinier à plein temps continue à maintenir des normes élevées de taille, d’élagage et de façonnage afin que la tapisserie vivante soit préservée dans l’esprit de son créateur.

La Louve
The lavender terrace / La terrasse des lavandes

La Louve is a ‘Jardin Remarquable de France’ and is open to the public in June for the ‘Rendez-vous aux jardins’ and in September for the ‘Journées du Patrimoine’.

La Louve est un « Jardin Remarquable de France » et est ouvert au public en juin pour « Les Rendez-vous aux Jardins » et en septembre pour les « Journées du Patrimoine ».


Text and photos: Beata Baran

Loading