Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

Un voyage en Aveyron/Tarn-et-Garonne

May / mai 2024

The idea of ​​a trip to Aveyron/Tarn-et-Garonne was suggested to me by two MGF members, Margaret Guérit living in Bas Ségala and Liz Godfrey from Najac, both also members of Open Gardens/Jardins Ouverts. In fact, it was Liz who organized this three day trip, allowing our group of about 20 members to visit five gardens.

L’idée d’un voyage en Aveyron/Tarn-et-Garonne m’a été soufflée par deux membres MGF, Margaret Guérit habitant dans le Bas Ségala et Liz Godfrey de Najac, toutes deux membres également de Open Gardens/Jardins Ouverts. En fait, c’est Liz qui a organisé ce petit voyage de 3 jours, permettant d’admirer 5 jardins en compagnie d’une petite vingtaine de participants.

We were welcomed by Liz and Bob at the door of their home ‘Le Presbytère’. It was framed by a magnificent Rosa ‘Lady Hillingdon’.

Nous avons été accueillis par Liz et Bob à la porte de leur demeure ‘Le Presbytère’, encadrée d’un magnifique rosier Lady Hillingdon.

Rosa ‘Lady Hillingdon’

After a cup of coffee in their living room, sheltering from the rain, Liz explained that they bought this old house, which had been neglected for 30 years, in 2003. The garden was started in 2010 after the house had been renovated. As the house is a former presbytery, built on the foundations of a castle, they decided that a ‘jardin de curé’ would be in keeping with the environment and that they would apply some of the principles found in medieval gardens.

Après un café pris dans leur salon à l’abri de la pluie, Liz nous explique qu’ils ont acquis en 2003 cet ancienne maison à l’abandon depuis 30 ans. Le jardin a été commencé en 2010 après les travaux de rénovation de la maison. Comme cette maison est un ancien presbytère bâti sur les fondations d’un château, le choix a été fait d’être en harmonie avec cet environnement en concevant un jardin « de curé » et en appliquant quelques principes des jardins médiévaux.

In the rain / Sous la pluie

The garden is laid out in squares, bordered mainly by boxes, lavenders and hornbeams. An old fountain and beautiful climbing roses on arches were enhanced by the geometrical design.

Le jardin est structuré en carrés bordés principalement par des buis, lavandes et charmes. Les perspectives permettent d’apprécier une vieille fontaine et de beaux rosiers grimpants sur des arches.

Rosa Pierre de Ronsard et R. Trésor de Thorigny
La fontaine

At a turn in the path, we came across a harmless wild boar.

Au détour d’un chemin, nous rencontrons un sanglier inoffensif.

The wild boar / Le sanglier

The combination of the formal structure imposed by the squares, with the pastoral and poetic aspect of the salvias, hemerocallis, irises and other plants that fill them, gives this garden its charm.

We’d like to thank our hosts for their warm welcome and for this lovely visit, full of poetry.

L’association de la structure formelle imposée par les carrés avec l’aspect champêtre et poétique des sauges, hémérocalles, iris et autres plantes qui garnissent ces carrés apporte à ce jardin tout son charme. Nous remercions nos hôtes pour leur accueil généreux et cette belle visite pleine de poésie.

After a picnic sheltered from the rain in Liz and Bob’s pretty cottage, we set off for l’Abbaye de Beaulieu-en-Rouergue.

Après un pique-nique à l’abri de la pluie dans le joli cottage de Liz et Bob, nous nous sommes dirigés vers l’Abbaye de Beaulieu-en-Rouergue.

This 13th century abbey, located in the Tarn-et-Garonne, has an exceptional garden and park. Carefully restored in 1959 from its ruined state by Pierre Brache and Geneviève Bonnefoi, two Parisian art collectors, the Cistercian abbey is today not only a magnificent example of Gothic monastic architecture, but also has a magnificent rose garden and landscaped park. The Seye River crosses the park.

Cette abbaye située dans le Tarn-et-Garonne possède un jardin et un parc exceptionnels entourant le bâtiment du XIIIème siècle. Soigneusement restaurée à partir de ruines en 1959 par Pierre Brache et Geneviève Bonnefoi – deux collectionneurs d’art parisiens, l’abbaye cistercienne est aujourd’hui non seulement un magnifique exemple d’architecture monastique gothique, mais possède également une magnifique roseraie et un parc paysager. La rivière Seye traverse le parc.

In 2022, as a tribute to Geneviève and her friendship with rose grower, André Eve, the rose garden of a thousand roses was created. Mainly old varieties of roses were chosen, and some new ones were specially created for the garden.

En 2022 en hommage à Geneviève et à son amitié avec André Eve la roseraie aux mille roses a été créée. Les rosiers principalement choisis sont des variétés anciennes ainsi que des variétés nouvellement créées spécialement pour le jardin.

The abbey with its rose garden / L’Abbaye et sa roseraie
A patchwork of raised beds allows you to walk through and around the roses / Un patchwork de parterres surélevés vous permettent de vous promener à travers et autour les rosiers

Beautiful colour combinations have been created using a wide range of perennials, irises and bulbs to create a less formal planting style. No chemicals are allowed, to ensure ecological balance.

De belles combinaisons de couleurs ont été créées en utilisant une large gamme de plantes vivaces, d’iris et de bulbes pour créer une plantation moins formelle – aucun produit chimique n’est autorisé pour un équilibre écologique.

Iris ‘Delicato’
Mother swan sitting on her eggs / Maman cygne couve

Latest news at 17 June: two young swans are born, one of which survives.

Dernières nouvelles du 17 juin : naissance de deux cygnons dont un est encore survivant.

That evening, we met for dinner at the Oustal del Barry, on the main square of Najac.

Ce soir-là, nous nous sommes retrouvés pour dîner à la table de l’Oustal del Barry sur la place principale de Najac.

The next morning, we set off to visit the Jardin de la Mothe, which became a Jardin Remarquable in 2013. This 3,500 m2 garden features views of the landscape through oculus-shaped openings.

Le lendemain matin, nous sommes partis pour visiter le jardin de la Mothe, labellisé en 2013. Ce jardin de 3500 m2 met en scène des tableaux sur le paysage à partir d’échappées ou d’ouvertures taillées en oculus.

The garden is always beautiful, even in winter, and changes with the seasons. The trees and shrubs are creatively pruned into shapes by Marion: balls, spirals, pyramids, arches, hedges etc. and the combination of shapes and textures of foliage is a pleasure to the eye. It is not a large garden but is divided into terraces separated by low causse stone walls, and the care with which the plants are arranged creates many intimate spaces. In May, the garden was growing abundantly, and we could admire the surrounding landscape through the ‘windows’ in the hedges.

Le jardin est toujours beau, même en hiver, et change avec les saisons. Les arbres et les arbustes sont taillés de façon créative par les soins de Marion : en boule, hélicoïdale, pyramide, en voute, en palissade, etc. et la combinaison des formes et des textures de feuillage offre un plaisir à la vue. Ce n’est pas un grand jardin mais le détail avec lequel les plantes sont arrangées crée de nombreux espaces intimes. En effet, la structure est compartimentée en terrasses séparées de murets en pierre du causse. En ce mois de mai, le jardin était luxuriant et on pouvait admirer le paysage environnant à travers les « fenêtres » aménagées dans les haies.

The plant species chosen are particularly adapted to the soil and harsh climate of this part of Aveyron: euphorbias, irises, phlomis, daylilies, repeat-flowering roses and agapanthus. The plants in pots have been carefully chosen to provide colour for a large part of the year – spring bulbs being replaced by lilies and then by lantanas. Thank you, Marion, for this unforgettable moment that inspired us to daydream. What a haven of peace!

Les espèces végétales choisies sont particulièrement adaptées au sol et au climat rude de cette partie de l’Aveyron : euphorbes, iris, phlomis, hémérocalles, rosiers remontants et agapanthes. Les potées abritent des plantes soigneusement choisies pour égailler une grande partie de l’année : les bulbes printaniers sont remplacés par les lys qui eux-mêmes sont remplacés par des lantanas. Merci Marion pour ce moment chaleureux qui nous a poussé à la rêverie. Quel havre de paix !

We ended our day with the Château de Bournazel, which is considered the most beautiful renaissance château-musée in the south of France. It houses a rich collection of paintings, furniture and objets d’art from the 16th and 17th centuries. Its garden, classified as a Jardin Remarquable, is one of the rare examples of a renaissance garden in France. It has just been recreated after 7 years of research and work.

Nous avons fini cette journée par le château de Bournazel. Il est considéré comme le plus beau château-musée renaissance du sud de la France. Il abrite en effet une riche collection de peintures, meubles et objets d’art des XVIème et XVIIème siècles. Son jardin, classé Jardin Remarquable est un des rares exemples de jardin Renaissance en France. Il vient d’être recréé après 7 années de recherches et de travaux.

Le château de Bournazel
Le château de Bournazel

The garden reflects two historical periods. The Medieval period is represented by an enclosed garden with a tripartite vision (orchard, kitchen garden and decorative garden), topiary art from Italy, and a hidden entrance. The Renaissance period is represented by a module of nine non-symmetrical parterres. Here, everything is symbolic, and each square has a name that refers to symbolic connections as practiced by the men of the Renaissance.

Ce jardin reflète deux périodes historiques : la période médiévale avec un jardin clos et une vision tripartite (verger, potager et ornement), l’art topiaire qui nous vient d’Italie, et l’entrée cachée du jardin. La période Renaissance est représentée par un module de 9 parterres non symétriques. Ici, tout est symbole et chaque carré porte un nom qui renvoie à des correspondances symboliques telles que les pratiquaient les hommes de la Renaissance.

The large bassin was formerly a fishpond and adjoins buildings whose original function is not really known, perhaps either a silkworm nursery or an orangery. The labyrinth of elms and hornbeams represents the quest for love and knowledge, unlike a maze, in which we get lost.

Le grand bassin correspond à l’ancien vivier et jouxte des bâtiments dont on ne connaît pas vraiment la fonction originelle : soit une magnanerie, soit une orangerie. Le labyrinthe composé d’ormilles et de charmilles représente la quête de l’amour et de la connaissance, contrairement au dédale dans lequel on se perd.

Le labyrinthe

All the planting has been recreated based on old floral anthologies and research into the species endemic to the Bournazel area during the Renaissance. The garden is in fact a ‘room’ of the castle, a natural complement, and it thus becomes an allegorical journey in which a very clear message is delivered about the education of a prince.

Toute cette flore a été recrée à partir de florilèges anciens et de recherches sur les espèces endémiques au territoire de Bournazel à la Renaissance. Le jardin est en fait une pièce du château, véritable complément « naturel », et il devient ainsi un parcours allégorique dans lequel se délivrait un message très clair sur l’éducation d’un prince.

On our final day we visited the Jardin des Amis, owned by Margaret and Yves.

Le dernier jour nous a permis de visiter le Jardin des Amis, propriété de Margaret et Yves.

The garden was created in La Bastide l’Evêque, in 2007, with little money but numerous gifts, cuttings and seeds from friends, hence the garden’s name. It is above all the result of hard work, because it tumbles down a fairly steep slope towards a stream, at the bottom. Nonetheless, it is a dry garden with light, well-drained soil and a large cherry tree that steals any remaining moisture. The seemingly informal style hides thoughtful intent: it includes islands surrounded by grass and a spectacular greenhouse near the top.

C’est sur la commune de La Bastide l’Evêque qu’il a été créé en 2007, avec peu d’argent mais grâce à de nombreux cadeaux, boutures et graines d’amis, d’où son nom. C’est avant tout le résultat d’un travail acharné car il dégringole sur une pente assez raide jusqu’en bas du ruisseau. Mais c’est malgré tout un jardin sec avec un sol léger et bien drainé et un grand cerisier qui vole toute l’humidité restante. Le style apparemment informel cache en fait une intention réfléchie : Il comprend des îlots entourés d’herbe et une serre spectaculaire vers le sommet.

The greenhouse / La serre
Le potager

The owners grow both fruits and vegetables (the only things they water) as well as a variety of roses shrubs and perennials and drought-tolerant succulents for year-round interest. The variety of perennials and shrubs provides an interesting diversity, stimulating to plant lovers.

Les propriétaires cultivent à la fois des fruits et des légumes (les seules choses qu’ils arrosent) ainsi qu’une variété de roses et d’arbustes, de plantes vivaces et de plantes succulentes tolérants la sécheresse pour un intérêt toute l’année. La variété des vivaces et des arbustes fournit une diversité intéressante qui stimulera l’amateur de plantes.

The garden blends in perfectly with its setting in the Lézart valley, in the middle of woods while adjoining a meadow with mown paths, allowing wild life to flourish as it pleases… All this in keeping with a form of gardening that respects the environment and a productive vegetable garden without pesticides or insecticides. What’s more, the garden has a spirit which, I think, promotes calm and meditation.

Ce jardin s’intègre à merveille dans le cadre de la vallée du Lézart au milieu des bois tout en jouxtant la prairie aménagée de sentiers tondus, laissant ainsi la vie sauvage s’épanouir à sa guise… Tout cela en accord avec une forme de jardinage qui respecte l’environnement et un potager productif sans pesticides ni insecticides. De plus le jardin possède un esprit qui, je pense, favorise le calme et la méditation.

We ended this little trip on a sunnier note than when we started, but nothing would have stopped us, die-hard garden-lovers that we are. We were more than delighted to have been able to visit the private gardens of our far-flung members who opened their doors to us. Thank you to them and, of course, to all the other garden owners!

Nous avons terminé ce petit voyage sur une note plus ensoleillée qu’au départ, mais, rien n’a arrêté les amateurs acharnés que nous étions. Nous avons été plus que ravis de pouvoir visiter les jardins privés de nos membres lointains qui nous ont ouverts leurs portes. Merci à eux et aux autres bien sûr!


Texte : Roland Leclercq, Liz Godfrey, Margaret Guerit, Catriona McLean et Chantal Guiraud

Photos : Roland Leclercq, Catriona McLean et Chantal Guiraud

Loading