Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

L’Assemblée Générale 2024 et visites de jardins, Hyères, Var

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

The AGM week started on Tuesday, May 28, 2024, with a guided tour of Hyères to introduce the attendees to the town’s history, themed ‘Hyères à la Belle Epoque’. The town underwent a considerable transformation from the Middle Ages to the more recent Belle Époque, when the first tourists, mainly English and American, began travelling to enjoy the mild climate of the Côte d’Azur. This influx was facilitated by the PLM railway (Paris-Londres-Marseille) which reached Hyères in 1875. During the walk, we saw many beautiful buildings and hotels dating from this period.

La semaine de l’AG a commencé le mardi 28 mai 2024 par une visite guidée de la ville de Hyères pour présenter aux participants l’histoire de la ville, sur le thème « Hyères à la Belle Époque ». La ville s’est considérablement transformée du Moyen Âge à la plus récente Belle Époque, lorsque les premiers touristes, principalement anglais et américains, ont commencé à voyager pour profiter du climat doux de la Côte d’Azur. Cet afflux a été facilité par le chemin de fer PLM (Paris-Londres-Marseille) qui est arrivé à Hyères en 1875. Pendant la promenade, les participants ont pu voir de nombreux bâtiments et hôtels magnifiques datant de cette période.

Hyères
Hyères, vieille ville, rue du Repos
Hyères
Hyères, vieille ville, rue Ste Claire

In the evening, we were welcomed by Jean-Marie Rey, a longstanding member and renowned nurseryman, at his wonderful property with a large garden and pond. We enjoyed a champagne apéritif offered by MGF to celebrate its 10th anniversary. Dinner was served on the terrace as the weather was beautiful.

Le soir, nous avons été accueillis par Jean-Marie Rey, membre de longue date et pépiniériste renommé, dans sa magnifique propriété avec un grand jardin et un étang. Nous avons apprécié un apéritif au champagne offert par la MGF pour célébrer son 10ème anniversaire. Le dîner a été servi sur la terrasse car le temps était magnifique.

Vue du jardin

The next day, we visited several gardens on the outskirts of Hyères:

Le lendemain, nous avons visité plusieurs jardins en périphérie de Hyères :

A Two Hectare Private Garden

The two-hectare private garden of members Gérard and Monique Borgetto. This wonderful garden has been carefully planted by the owners over a period of about 40 years. A huge variety of botanical plants thrive in this garden, including a collection of fruit trees, citrus trees, olive trees and salvias from around the world, Australian plants and trees, and roses.

Un jardin privé de deux hectares

Un jardin privé de deux hectares appartenant à nos membres Monique et Gérard Borgetto. Ce jardin formidable a été soigneusement planté par les propriétaires sur une période d’environ 40 ans. Une très grande variété de plantes botaniques prospère dans ce jardin, y compris une collection d’arbres fruitiers, d’agrumes, d’oliviers, de sauges, de plantes et arbustes australiennes et de roses.

Enjoying the Borgetto garden
Sophora japonica 'Pendula’
Sophora japonica ‘Pendula’
Rosa 'Ghislaine de Féligonde'
Rosa ‘Ghislaine de Féligonde’
Salvia oxyphora
Salvia oxyphora

In the afternoon, we enjoyed a guided tour of Castel Ste-Clair, the former property of Edith Wharton, by Pierre Quillier, former head gardener, municipality of Hyères. This was followed by a visit to the Villa Noailles gardens. Both gardens are now maintained and planted by the municipality of Hyères. Despite significant transformations over the last 50 years, many special species of Mediterranean and Australian plants can still be found, some very specific to the area (e.g. Strelitzia reginae ‘Hyères’, a hybrid with deep colours, cultivated as a cut flower).

 L’après-midi, nous avons apprécié une visite guidée par Pierre Quillier, ancien chef jardinier de la Ville d’Hyères, du Castel Ste-Clair, l’ancienne propriété d’Edith Wharton, suivie d’une visite des jardins de la Villa Noailles. Les deux jardins sont maintenant entretenus et plantés par la Ville de Hyères. Malgré les transformations significatives au cours des 50 dernières années, on peut encore trouver de nombreuses espèces spéciales de plantes méditerranéennes et australiennes, certaines très spécifiques à la région (par exemple, Strelitzia reginae ‘Hyères’, un hybride aux couleurs profondes aussi cultivé localement comme fleur coupée).

Strelitzia reginae
Strelitzia reginae ‘Hyères’, a slightly darker hybrid / hybride légèrement plus foncé

Castel Sainte-Claire

Castel Sainte-Claire is located above the old town of Hyères, and its park contains the ruins of part of the ancient city walls, dating from the 11th century. Before being a castle, Sainte Claire was a convent (1634) on the western part of the second enclosure of the old castle.

Castel Sainte-Claire

Le Castel Sainte-Claire est situé au-dessus de la vieille ville de Hyères. Son parc contient les ruines d’une partie des anciens remparts de la ville, datant du 11ème siècle. Avant d’être un château, Sainte Claire était un couvent (1634) sur la partie occidentale de la deuxième enceinte de l’ancien château.

In 1849, Olivier Voutier, a renowned naval officer and archaeologist who discovered the Venus de Milo in 1820 during a mission to the Cyclades, bought the ruins and built the current structure. He led a discreet, essentially family life but entertained many famous winter tourists of the time. He was buried according to his wishes on the property.

En 1849, Olivier Voutier, un officier de marine et archéologue renommé qui a découvert la Vénus de Milo en 1820 lors d’une mission dans les Cyclades, a acheté les ruines et fait construire l’édifice actuel. Il a mené une vie discrète, essentiellement familiale, mais a accueilli de nombreux touristes célèbres de l’époque. Il a été enterré selon ses souhaits sur la propriété.

In 1927, the Castel was purchased by the American novelist Edith Wharton, who lived there for about 10 years. She developed a botanical garden on the rocky hillside. During this period, the property became a hub for numerous men of letters, academics, and botanists who made up her entourage. After her death, the Castel changed owners several times until the municipality acquired it in 1955. The Castel then had many uses: luxury hotel, local radio station, insurance company. Since 1990, it has been rented to the Port Cros National Park, which houses its administrative services there.

En 1927, le Castel a été acheté par la romancière américaine Edith Wharton, qui y a vécu environ 10 ans. Elle a développé un jardin botanique sur la colline rocheuse. Pendant cette période, la propriété est devenue un lieu incontournable pour les nombreux hommes de lettres, universitaires et botanistes qui composaient son entourage. Après sa mort, le Castel a changé plusieurs fois de propriétaire jusqu’à ce que la Municipalité l’acquière en 1955. Le Castel a alors eu de nombreux usages : hôtel de luxe, station de radio locale, compagnie d’assurance. Depuis 1990, il est loué au Parc National de Port Cros qui y abrite ses services administratifs.

Pierre Quiller
Pierre Quiller, our expert guide
Strelitzia augusta
Strelitzia augusta

Villa Noailles

Villa Noailles was commissioned by the French Viscount Charles de Noailles and his wife Marie Laure (on land Charles received from his mother). Both were great patrons and friends of the major names in modern art. The villa is one of the first French buildings in modern style. The architect Robert Mallet-Stevens was responsible for its construction.

Villa Noailles

La Villa Noailles a été commandée par le vicomte français Charles de Noailles et son épouse Marie Laure (sur un terrain que Charles a reçu de sa mère). Tous deux étaient de grands mécènes et amis des grands noms de l’art moderne. La villa est l’une des premières constructions françaises dans le style moderne. L’architecte Robert Mallet-Stevens en est responsable.

In his correspondence with the architect, Charles de Noailles specified: “I could never support anything in this house having a purely architectural purpose, and I am looking for an infinitely practical and simple house, where everything would be combined from the sole point of view of utility” (1924). “I want the morning sun in the bedrooms and the afternoon sun in the living room, because seeing the sun is the sole reason I am having this house built.” (1925).

Dans sa correspondance avec l’architecte, Charles de Noailles précise : “Je ne pourrais jamais supporter quoi que ce soit dans cette maison ayant un but purement architectural et je cherche une maison infiniment pratique et simple, où tout serait combiné du seul point de vue de l’utilité” (1924), “Je veux le soleil du matin dans les chambres et le soleil de l’après-midi dans le salon, car voir le soleil est la seule raison pour laquelle je construis cette maison” (1925).

The villa has a large Mediterranean garden planted by the Viscount, largely influenced by Edith Wharton, his close neighbour.

La villa possède un grand jardin méditerranéen planté par le vicomte, largement influencé par Edith Wharton, sa voisine proche.

The ‘modernist’ house
Le jardin cubiste
Le jardin cubiste

The MGF’s Annual General Meeting was held in the late afternoon, followed by a dinner at the Hotel Mercure.

En fin d’après-midi, l’Assemblée Générale Annuelle de la MGF a eu lieu, suivie d’un dîner à l’Hôtel Mercure.

Over the next two days, several options for garden visits were available.

Les deux jours suivants, plusieurs visites ont été proposées.

Gardens and house of Paul Bourget, Plantier de Costebelle, Hyères

The park, started by Baroness Husson de Prailly in 1857, is planted with exotic species imported from all over the world (jubeas from Chile, arbutus trees from Cyprus, Ravenea rivularis, and many others). It represents the historical, architectural, and plant heritage of the Côte d’Azur. Many famous people came to enjoy the setting of this property and garden, including Queen Victoria, who spent five weeks in Hyères in 1892.

Jardins et maison de Paul Bourget, Plantier de Costebelle, Hyères

Le parc, commencé par Baronne Husson de Prailly en 1857, est planté d’espèces exotiques importées du monde entier (jubéas du Chili, arbousiers de Chypre, Ravenea rivularis, et bien d’autres). Il représente le patrimoine historique, architectural et végétal de la Côte d’Azur. De nombreuses personnalités célèbres sont venues profiter du cadre de cette propriété et de ce jardin, dont la Reine Victoria, qui a résidé cinq semaines à Hyères en 1892.

Jubea chilensis
Jubea chilensis
Pinus canariensis
Pinus canariensis

Paul Bourget, a renowned writer and French academician, made it his home in 1896 and received many writers there: Edith Wharton, Joseph Conrad, André Gide, Henry Bordeaux, among others. Edith Wharton became a regular visitor and advised Paul on plant choices and garden design. Major Lawrence Johnston, another famous personality and owner of Hidcote Manor and Serre de la Madone in Menton, also visited the property.

Paul Bourget, écrivain renommé et académicien français, en a fait sa résidence en 1896 et y a reçu de nombreux écrivains : Edith Wharton, Joseph Conrad, André Gide, Henry Bordeaux, entre autres. Edith Wharton est devenue une visiteuse régulière et a conseillé Paul sur les choix de plantes et la conception du jardin. Le Major Lawrence Johnston, une autre personnalité célèbre et propriétaire de Hidcote Manor et Serre de la Madone à Menton, a également visité la propriété.

Today, the current owners preserve this historic garden, house and chapel and take care of the tortoises living in the garden.

Aujourd’hui, les propriétaires actuels préservent ce jardin historique, le manoir et la chapelle et prennent soin des tortues vivant dans le jardin.

House, chapel and African spurred tortoise / Maison, chapelle et tortue à éperon africaine (Centrochelys sulcata)
Hermann’s tortoise / Tortue d’Hermann (Testudo hermanni)

Château Noir

Taking advantage of the mild climate of the area, over many years Denys Gauer planted a vast collection of rare tropical and subtropical trees and plants, including cycads, ficus, cussonias, erythrinas, brachychitons, araucarias, and a variety of rare dragon trees.

Château Noir

Profitant du climat doux de la région, Denys Gauer a installé pendant de nombreuses années une vaste collection d’arbres et de plantes rares tropicales et subtropicales, incluant des cycas, ficus, cussonias, érythrines, brachychitons, araucarias et une variété de dragonniers rares.

The entrance / L’entrée
The garden / Le jardin
Plectranthus caninus
Plectranthus caninus
Dracaena draco
Dracaena draco
Ficus obliqua
Ficus obliqua

The Botanical Garden – Olbius Riquier

The Jardin de Roubaud (its former name) was donated by the wealthy Olbius Hippolyte Antoine Riquier to the town of Hyères on April 13, 1868. On July 14, 1872, the city of Hyères and the Paris Jardin d’Acclimatation signed an agreement to create an establishment that “could cultivate, study, and create species from elsewhere likely to acclimatise in our regions”. Today, this large park is a botanical garden planted with many rare exotic species. It also includes a greenhouse for exotic plants, housing many tropical species, such as a variety of palms, bamboo, banana trees, cacti, agaves, and hibiscus.

Le Jardin Botanique – Olbius Riquier

Le Jardin de Roubaud (son ancien nom) a été donné par le riche Olbius Hippolyte Antoine Riquier à la ville de Hyères le 13 avril 1868. Le 14 juillet 1872, la ville de Hyères et le Jardin d’Acclimatation de Paris ont signé un accord pour créer un établissement qui “pourrait cultiver, étudier et créer des espèces venant d’ailleurs susceptibles de s’acclimater dans nos régions”. Aujourd’hui, ce grand parc est un jardin botanique planté de nombreuses espèces exotiques rares. Il comprend également une serre exotique qui abrite de nombreuses espèces tropicales, telles que des variétés de palmiers, de bambous, de bananiers, de cactus, d’agaves et d’hibiscus.

Parc Olbius Riquier
Parc Olbius Riquier

On Friday, many of our members took the opportunity to visit the Island of Porquerolles, a 20-minute boat ride away from the coast, before heading home. Chantal Guiraud wrote a short account of her visit to le Jardin Emmanuel Lopez.

Le dernier jour, vendredi, de nombreux membres ont profité de l’occasion pour visiter l’île de Porquerolles, à 20 minutes en bateau de la côte, avant de rentrer chez eux. Chantal Guiraud a écrit un court récit de sa visite au Jardin Emmanuel Lopez.


Text: Jacqueline Potter

Photos: Jacqueline Potter, Hugues Pelen, Ian Davis, Christine Daniels

Editor’s note / Note de la rédaction :

We have learned that our friend and MGF member, Jean-Marie Rey, died on 4 August 2024. We will always remember his generosity and kindness.

Nous avons appris que notre membre et ami, Jean-Marie Rey, nous a quitté le 4 août 2024. Sa générosité et sa bienveillance resteront dans notre mémoire.

Loading