September/ Septembre 2021
Visits to a chateau garden and fig tree nursery
Visite d’un jardin de château et une pépinière des figuiers
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
Under a brooding September sky, a large group of enthusiastic MGF members gathered in a wine village west of Vaison-la-Romaine to visit a chateau garden designed by Alain Idoux, with contributions from Erik Borja. We were to be guided by the renowned fig and grenadine pépinièriste, Pierre Baud, who has acted as a horticultural consultant to the owners for more than 20 years.
Sous un ciel maussade de septembre, un grand groupe de membres enthousiastes de la MGF se sont réunis dans un village viticole à l’ouest de Vaison-la-Romaine pour visiter un jardin de château conçu par Alain Idoux, avec la contribution d’Erik Borja. Nous devions être guidés par le célèbre pépiniériste de figuiers et de grenadiers, Pierre Baud, qui agit comme conseiller horticole auprès des propriétaires depuis plus de 20 ans.
The chateau stands in some two hectares of land at the top of a village with wonderful views of both the Mont Ventoux and the Dentelles de Montmirail. The chateau was initially a commanderie of the Knights Templar but fell into ruin after their dissolution and was only converted into a domestic residence in the 20th century.
Le château se dresse sur environ deux hectares de terrain au sommet d’un village avec une vue magnifique sur le Mont Ventoux et les Dentelles de Montmirail. Le château était initialement une commanderie des Templiers mais tomba en ruine après leur dissolution et ne fut transformé en résidence domestique qu’au 20ème siècle.
Alain Idoux initially trained as a sculptor, coming to landscape design later in life having worked with the iconic Nicole de Vésian. The areas he designed in the late nineties are mainly close to the chateau and reflect his signature clipped styling of shrubs and elegant pencil cypresses.
Alain Idoux a d’abord suivi une formation de sculpteur, avant de se tourner vers le paysage après avoir travaillé avec l’emblématique Nicole de Vésian. Les zones qu’il a conçues à la fin des années 90 sont principalement proches du château et reflètent son style emblématique coupé d’arbustes et d’élégants cyprès au crayon.
Views across the bucolic landscape were enhanced by judicious removal of previously self-seeded trees such as false acacia. There is a charming classical swimming pool terrace and a woodland dell, created by Idoux as his tribute to the pine tree:
Les vues sur le paysage bucolique ont été améliorées par l’élimination judicieuse des arbres précédemment auto-ensemencés tels que les faux acacias. Il y a une charmante terrasse classique avec piscine et un vallon boisé, créé par Idoux en hommage au pin :
Le pin, génie du lieu. A son pied un cadre inscrit les quatre points cardinaux. Sept piliers octogonaux encerclent l’arbre et écrivent le mot ‘sagesse’ dans le paysage.
1.1.1996 Alain David Idoux
Le pin, génie du lieu. A son pied un cadre inscrit les quatre points cardinaux. Sept piliers octogonaux encerclent l’arbre et écrivent le mot ‘sagesse’ dans le paysage.
1.1.1996 Alain David Idoux
Paths lead through the wood to a beautiful Japanese garden, designed by Erik Borja, including a delightful seating area with a living green roof.
Des sentiers mènent à travers le bois à un magnifique jardin japonais, conçu par Erik Borja, comprenant un charmant coin salon avec un toit vert vivant.
Further on we discovered Idoux’s Rivière de Pierres which flows down from a square pergola into a grotto where the three major religions of the world are symbolically celebrated in sculptural form.
Plus loin, nous avons découvert la Rivière de Pierres d’Idoux qui descend d’une pergola carrée dans une grotte où les trois grandes religions du monde sont symboliquement célébrées sous une forme sculpturale.
Turning back towards the chateau we came upon a peephole through which to view the Mont Ventoux. Below are carved Petrarch’s words describing his ascent to the summit on 13th April 1336 to see the sunrise: the first known account of walking simply for pleasure.
En revenant vers le château, nous sommes tombés sur un judas à travers lequel nous pouvons voir le Mont Ventoux. Ci-dessous sont gravés les mots de Pétrarque décrivant son ascension au sommet le 13 avril 1336 pour voir le lever du soleil : le premier récit connu de marche simplement pour le plaisir.
Pierre has been invited by the new owners, who acquired the chateau two years ago, to redefine Idoux’s work and develop other areas of the garden in like style: he is to re-instate a woodland thoroughfare running through the chateau grounds which was formerly used by the villagers when returning home from their fields below. Walls will be re-built, and a new pond and arch will enhance the natural charm of the original walkway.
Pierre a été invité par les nouveaux propriétaires, qui ont acquis le château il y a deux ans, à redéfinir l’œuvre d’Idoux et à aménager dans le même esprit d’autres parties du jardin : il va reconstituer une artère boisée traversant le parc du château qui était autrefois utilisée par les villageois en rentrant de leurs champs en-dessous. Les murs seront reconstruits et un nouvel étang et une nouvelle arche rehausseront le charme naturel de l’allée d’origine.
From the chateau we moved on to visit Pierre’s celebrated fig and pomegranate nursery. After our picnic, he gave us an introductory talk about the family-owned nursery which he took over in 1990, specialising from the start in fig and pomegranate trees. You can read his advice on how to choose and care for fig trees in the ‘Plants’ section.
Du château, nous sommes allés visiter la célèbre pépinière de figuiers et de grenadiers de Pierre. Après notre pique-nique, il nous a fait une présentation de la pépinière familiale qu’il a reprise en 1990, spécialisée dès l’origine dans les figuiers et les grenadiers. Vous pouvez lire ses conseils sur le choix et l’entretien des figuiers dans la section « Plantes ».
Between heavy rainstorms we managed to walk through the magnificent orchards feasting on the most delicious figs, ripe and begging to be eaten. With over 300 varieties in the orchard, discretion was the better part of digestive valour! Nevertheless, the Noir de Caromb, the local variety, stood out as the sweetest star!
Entre de fortes pluies, nous avons réussi à nous promener dans les magnifiques vergers en nous régalant des figues les plus délicieuses, mûres et ne demandant qu’à être mangées. Avec plus de 300 variétés dans le verger, la discrétion était la meilleure partie de la valeur digestive ! Néanmoins, la Noire de Caromb, la variété locale, s’est imposée comme la star la plus douce !
We warmly thanked Pierre Baud for his availability throughout the day, for his kindness and for sharing with us his contagious passion for fig trees.
Nous avons chaleureusement remercié Pierre Baud pour sa disponibilité tout au long de la journée, pour sa gentillesse et pour avoir partagé avec nous sa passion contagieuse pour les figuiers.
Text: Sara Robinson and Roland Leclercq
Photos: Giles Cooper and Christine Daniels
Traduction en français: Eric Legrand