The gardens in this section are a combination of public sites, gardens run by horticultural professionals and the private gardens of MGF members. Some are freely open to the public, others (especially the private ones) may only be visited by appointment. Before making a visit, always ensure that you will be welcome by checking the garden’s website (where one exists) or by otherwise contacting the owner. Most of the gardens listed here are in France but the list will include gardens close to the French border in other countries.
Les jardins regroupés dans cette section comprennent des sites publics, des jardins de professionnels du métier et des jardins privés de nos membres. Quelques-uns d’entre eux sont librement ouverts au grand public, d’autres (surtout les jardins privés) sont seulement ouverts moyennant rendez-vous préalable. Avant de faire une visite, toujours s’assurer qu’on sera le bienvenu en vérifiant sur le site internet du jardin (s’il y en a) ou sinon en contactant le propriétaire. La plupart des jardins sont situés en France mais la liste peut comprendre des sites frontaliers dans d’autres pays.
The markers on the map do not necessarily give the exact location of the garden.
Les marqueurs sur la carte ne donnent pas nécessairement l’emplacement exact du jardin.
At an altitude of 600m, the gardens of this 7th century Cistercian abbey, classed as a Jardin Remarquable, include a dry garden with 350 plant species, an ecological potager and a rose garden which traces the history of roses.
Conçus par Pierre Lieutaghi, ethnobotaniste et écrivain, les jardins manifestent la diversité de la flore du climat méditerranéen à tendance montagnarde.
An expanding collection of individual gardens within an old olive grove: spring meadow terraces, bamboo garden, red garden, succulents and woodland walk.
Le jardin est implanté sur une ancienne oliveraie. Restanques, petits escaliers intégrés dans les murs, arbres fruitiers, arbustes, vivaces, rosiers.
See also: Garden visits May 2016
59 avenue Guy de Maupassant 06130 Grasse 04 93 36 06 77
Created in 1947 by Vicomte de Noailles on the site of a natural spring to supply the many fountains, bassins and canals. Design inspired by classic English and Italian gardens. See also: MGF Past activities May 2016
Créé entre 1924 et 1939 par Lawrence Johnston et achetée en 1999 par le Conservatoire du Littoral, c’est aujourd’hui un jardin botanique et historique.
Un jardin d’oliviers et de citronniers, ainsi que de pamplemoussiers, orangiers, kumquatiers, mandariniers, pomelos, bigaradiers et un jardin dédié aux plantes tropicales. See also: Past Activities May 2017
3, avenue de la Madone 06500 Menton 04 89 81 52 70
Le jardin de Carnolès sert d’écrin au Palais, aujourd’hui Musée des Beaux-Arts. Il y a une collection de 137 variétés d’agrumes parmi lesquelles 24 orangers doux (Citrus sinensis), 6 bigaradiers (Citrus aurantium) et 6 citronniers (Citrus limon). See also: Plant article: Citrus fruit / Les agrumes
400 Chemin des Vallières 06610 La Gaude 04 93 24 46 36
Un jardin privé en restanques, à la lisière d’un bois de chênes et de pins. On y répertorie plus de 1 200 espèces et variétés. Le jardin ne reçoit ni pesticides, ni engrais chimiques. See also: Past Activities September 2016
Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée, 7 promenade Robert Laffont (esplanade du J4) 13002 Marseille +33 (4) 84 35 13 13
Au milieu des fleurs, des essences et des plantes aromatiques venues des différentes rives de la Méditerranée, une promenade paysagère et sensorielle en six étapes. See also: Le Jardin des Migrations, Mucem
Un jardin public inhabituel, accroché au flanc d’une falaise massive, entretenu depuis des années par Mme Suzie Monte Fusco. See also: Article by Michèle Bailey
3992 Chemin de St Donat 13100 Aix-en-Provence 04 42 23 17 53
Une bastide aixoise de milieu du XVIIème siècle. Jardin à la française du XVIIIème avec un parterre traditionnel de buis, ombragé de pins multi-centenaires. See also: MGi ‘Art et Jardins’ visit 11 May 2017
Les Jardins d’Albertas ont conservé intacte leur composition initiale du 17ème siècle. Parterres, un grand bassin aux 8 tritons, une grotte à l’italienne, d’arbres anciens. See also: MGi ‘Art et Jardins’ visit 12 May 2017
105 rue Paul Magallon 13510 Éguilles 06 03 77 67 40
Le jardin d’artiste et plasticien, Max Sauze. Planté d’espèces variées, les œuvres se marient à la végétation créant un espace poétique au cœur du village. See also: MGi ‘Art et Jardins’ visit 11 May 2017
Le Terrain
13550 Noves 04 90 92 99 21
Galerie en plein air ou Marc Nucera, sculpteur et spécialiste de “Land Art”, utilise les arbres vivants et morts et des arbustes pour créer un paysage artistique. See also: Past Activities September 2011
Crée en 1997, sur une terre pauvre, ce jardin présente une belle collection d’arbres et plantes rares. Les floraisons et couleurs des écorces s’étalent tout au long de l’année. See also: MGF Past Activities June 2013
3.000 m² en terrasses, avec superbe panorama, sur lesquels s’épanouissent 200 espèces de plantes médicinales et de collection. See also: MGF Past Activities June 2013
4 hectares de jardin sur les contreforts des Cévennes. Promenades à travers bois, terrasses en fleurs, cèdres et châtaigniers centenaires. Cultivation of plants for herbal teas with healing properties. See also: MGF Past Activities September 2012
Un grand jardin provençal en terrasses, restauré dans les années vingt, avec un superbe panorama du Mont Ventoux aux Alpilles. See also: Past Activities September 2009
Jardin ornemental au pied du mont Lozère. Riche collection de rosiers anciens, viornes, pivoines, hydrangeas et plantes vivaces. See also: Past Activities June 2017
Le Villaret 30570 Saint-André-de-Majencoules 04 67 82 46 47
Une succession de petits jardins en terrasses. Les calades vous mènent vers les traversiers de fleurs, les potagers et les bassins. Systèmes de récupération de l’eau. See also: MGF Past Activities April 2014
1744, Avenue Albert Einstein 34000 Montpellier 04 99 52 66 37
Devant le château, le jardin “à la française” est la partie la plus ancienne. Le parc paysager, avec arbres exotiques, créé au XIXe siècle, a un jardin des cinq sens et une bambouseraie.
Créé en 1593, par Henri IV, ce jardin botanique occupe 4.5 hectares au cœur de la ville et présente plus de 2000 espèces végétales. See also: Article by Merilyn Kuchel (South Australia MGS)
Le jardin de spécialistes, Olivier et Clara Filippi, avec une grande collection de plantes résistantes à la sécheresse. Terrasse végétale. See also: Chez Olivier et Clara Filippi
Le jardin de Catriona McLean, plein de fleurs, style ‘prairie/garrigue’, sur un ancien verger de 3000 m2, au bord du canal de Gignac. See also: Members’ Gardens
16 chemin du creux de la campagne 34400 Lunel +44 (6) 75 22 34 67
Le jardin d’un passionné Henry Nardy, ancien horticulteur à la retraite, qui prend un plaisir extrême à raconter son jardin ou il a une collection des plantes du monde entier. See also: Past Activities May 2021
Ce jardin fut commencé en 1986 par une association environnementale afin de présenter les plantes de jardin sec, en particulier les cactus et les succulentes. See also: MGF Past Activities April 2011
Le Jardin de Maya
34570 Vailhauquès 07 70 73 74 59
Situé en pleine garrigue, dans l’arrière pays montpelliérain, Benoît Moulin, concepteur/paysagiste, a crée un jardin de plantes résistante au froid et a la sécheresse.
Chemin Grande Calinière 34590 Marsillargues 04 67 71 96 09
Ces jardins d’expositions naturels rassemblent 500 variétés de plantes tolérants la sécheresse, provenant des 5 continents. See also: Past Activities June 2016
Le plus grand jardin japonais d’Europe. 300 espèces de plantes, dont la plupart est taillée « en nuages ». De grands conifères, camélias, cornus, azalées, fuchsias, rhododendrons, Acer palmatum, etc. See also: Article by Elisabeth Gratraud (MGF)
A ‘Jardin Remarquable’, justifies its award through its originality and its geometric structure /
le Jardin du Mont des Récollets est un Jardin Remarquable qui porte bien son label par son originalité et sa structure géométrique See also: Visits: Le jardin du Mont des Recollet
This large (4 hectares) Jardin Remarquable was designed by the landscape gardeners Yves and Guillaume Gosse de Gorre /
Très grand Jardin Remarquable de 4 hectares dessiné par Yves et Guillaume Gosse de Gorre, paysagistes See also: Visits: Jardin de Séricourt
Un jardin de 5 hectares avec une collection de palmiers, des bambous et des plantes xérophiles. See also: MGF Past Activities May 2013
83 Var
Le Jardin d’Elie Alexis
Chemin des Baumes 83135 Roquebrusanne 04 94 86 90 28
Elie Alexis a commencé ce jardin de plantes méditerranéennes en 1928 et s’en est occupé jusqu’à sa mort en 1989. Aujourd’hui ce jardin pédagogique est protégé par une association pour la conservation. See also: MGF Past Activities May 2010
Avenue de la Libération 83160 La-Valette-du-Var 04 94 20 53 25
Jardin en restanques entourant une bastide provençale doté d’un système d’irrigation par gravite avec goulottes et bassins, puits et fontaines. See also: MGF Past activities May 2016
Le jardin de Sylvie et Christian Mistre avec des collections d’iris et de pivoines et d’autres plantes vivaces adaptées aux sols calcaires et au climat rude. See also: MGF Past Activities May 2010
Place Saint François 83230 Bormes-les-Mimosas 04 94 01 38 38
Créé en 2001 par Gilles Augias, ce jardin de 2400 m2 présente une collection exceptionnelle de plantes australiennes. See also: MGF Past activities April 2013
130 chemin de l’écluse 83390 Puget Ville +33 6 51 28 44 02
Situé en pleine colline, le jardin est un havre de paix, géré de façon éco-responsable. On y trouve une allée d’érables japonais qui longe le canal, une autre plantée de tilleuls et un espace de mimosas, grévilléas, eucalyptus et quelques espèces exotiques, tel le Wollemia nobilis.
Ouvert février à novembre. Visites sur rendez-vous uniquement. See also: Past activities October 2022
Les jardins du Castel Sainte Claire, construit en 1849 et pendant 18 ans la résidence d’hiver du romancier américain et jardinier passionné, Edith Wharton.
Mûriers et oliviers, ifs, gleditschias, chênes, cyprès, buis, cercis et figuiers. Plus de 800 espèces de plantes, toutes adaptées à la terre argilo-calcaire et au climat. See also: MGF AGM May 2018
Avenue des Belges 83820 Le-Rayol-Canadel-sur-Mer 04 98 04 44 00
Le domaine bénéficie d’un site exceptionnel sur la côte et le paysagiste Gilles Clément y a créé des jardins des régions du monde du climat méditerranéen. See also: MGF Past activities April 2013
Une propriété qui au 19éme siècle était planté d’agrumes et de fleurs destinées à la vente. Aujourd’hui, en restanques, des cactées, des cycas, des bambous, des vivaces et des agrumes. See also: MGF Past activities April 2013
Jardins sur trois terrasses avec un potager à l’ancienne mêlant légumes et arbustes d’ornement, une collection de rosiers et d’arbres fruitiers palissés. See also: The website of Californian MGF member Kirsten Honeyman
Jardin en terrasses créé dans les années 80 par Nicole de Vésian, célèbre pour ses “tapisseries vivantes”. C’est un jardin complexe, en harmonie avec le paysage environnant et une palette de plantes restreinte. En novembre 2014, La Louve fut vendue à Mme Sylvie Verger-Lanel. See also: The website of Californian MGF member Kirsten Honeyman See also: MGF Activities May 2019
Créé par le célèbre entomologiste, Jean-Henri Fabre, ce jardin contient plus de 500 variétés de plantes, un potager et une prairie fleurie. See also: MGF Past Activities June 2013
Au coeur de la Cité, le jardin botanique présente, sur environ deux hectares, plus de 3000 plantes. Les plantes sont groupées en carrés ou plates-bandes, classées par thèmes. See also: Article by Elisabeth Gratraud (MGF)
Cam. El Olivar 305, Viña del Mar Valparaíso, Chile
An extensive botanical park, full of mature trees and plant collections from most of the Chilean climatic zones together with some from other Mediterranean climate areas of the world. The plants are well-maintained and labelled and can be enjoyed from a vast network of footpaths. See also: Gardens to Visit
A huge and modern garden stretching out across the slopes of Mount Troja, on the edge of the city / Un jardin immense et moderne qui s’étend sur les pentes du mont Troja, à la périphérie de la ville See also: Gardens to Visit
A botanical garden with educational exhibitions, a zoological park, and a collection of plants endemic to the island / Un jardin botanique avec des expositions éducatives, un parc zoologique et une collection de plantes endémiques de l’île See also: Gardens to Visit
Outside of France
A Persian Odyssey / Une odyssée persane
Islamic Republic of Iran Iran
A beautifully photographed article on the Gardens of Persia / Un article magnifiquement photographié sur les jardins de la Perse. See also: Gardens to Visit / Jardins à visiter
Corso Montecarlo 43 18039 Ventimiglia – Italia +39 0184 22 95 07
9 hectares of cultivated garden, planted on steep slopes descending to the sea and including species from each of the world’s Mediterranean climate zones. Now operated by the University of Genoa. See also: Article by Merilyn Kuchel (South Australia MGS)
Via Guido Manzino, 1 22016 Tremezzina (CO), Italy +39034456110
The gardens at Villa del Balbianello on the west coast of Lake Como are well worth a visit if you are in the region. / Les jardins de la Villa del Balbianello, sur la côte ouest du lac de Côme, valent bien une visite si vous passez par là. See also: Article by David Bracey
Via dei Bardi, 2 50125 Florence (FI), Italy +39 055 2006 623
A Renaissance treasure in Florence / Un trésor de la Renaissance à Florence See also: Gardens to Visit
Outside of France
Village of/de Santar
Santar, Portugal Santar
A visit to the Village of Santar, Portugal / Une visite au village de Santar, Portugal See also: Gardens to Visit
Outside of France
Karoo Desert National Botanical Garden
108 Roux Rd Panorama, Worcester South Africa
120 km north-east of Cape Town lies the Karoo Desert National Botanical Garden / À 120 km au nord-est du Cap se trouve le jardin botanique national du désert du Karoo See also: Gardens to Visit
In the Heart of the Dão Wine Appellation, a Landscape Plan Revives a Portuguese Village
Au cœur du domaine viticole Dão,un projet paysager fait revivre un village portugais
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
Historical Backstory
During the Middle Ages, a long series of wars and battles between the Catholic Kings of Europe and the Muslim Moors living on the Iberian Peninsula resulted in the formation of what is now modern-day Portugal. After the Moors were pushed out of the region in the early 12th C., the son of a crusading Burgundian knight, Alfonso Henriques, boldly proclaimed himself King of Portugal. The country’s borders were finally established in 1255, and the ensuing period of crown rule and economic growth gave birth to the Portuguese noble class. A rise to noble status was dependent on family merit and proven loyalty to the Crown, typically over many generations. Formal status was granted by the King through letters of ennoblement and required continued and significant service to Crown and country. The nobility was richly rewarded with titles, special privileges, and land grants. The fertile soil of the Dão River region was of great interest to the nobility for its agricultural value, especially for the purposes of viticulture. Over time, the area around Santar attracted numerous noble families and for centuries the area was quite prosperous.
Historique
Au Moyen Âge, une longue série de guerres et de batailles entre les rois catholiques d’Europe et les Maures musulmans vivant dans la péninsule ibérique ont abouti à la formation de ce qui est le Portugal d’aujourd’hui. Après que les Maures furent chassés de la région au début du XIIe siècle, le fils d’un chevalier bourguignon croisé, Alfonso Henriques, se proclama hardiment roi du Portugal. Les frontières du pays furent finalement établies en 1255, et la période de domination de la couronne et de croissance économique qui suivit donna naissance à la classe noble portugaise. L’accession au statut de noblesse dépendait du mérite familial et d’une loyauté avérée envers la Couronne, généralement sur plusieurs générations. Le statut formel était accordé par le roi au moyen de lettres d’anoblissement et exigeait un service continu et important à la Couronne et au pays. La noblesse était richement récompensée par des titres, des privilèges spéciaux et des concessions de terres. Le sol fertile de la région du fleuve Dão présentait un grand intérêt pour la noblesse en raison de sa valeur agricole, notamment pour la viticulture. Au fil du temps, la région autour de Santar a attiré de nombreuses familles nobles et pendant des siècles, la région a été très prospère.
The 20th century, however, was not kind to the Portuguese village of Santar. The first three-quarters of the century included the devastations to Europe caused by WWI and WWII, as well the dictatorial rule in Portugal of António de Oliveira Salazar (in power from 1932-1974). By the late 1900s, young people were moving away from Santar due to a lack of job opportunities; landowning families were struggling to maintain their agricultural holdings; and beautiful, centuries-old manor houses were falling into disrepair as the village decayed.
Le XXe siècle n’a cependant pas été tendre avec le village portugais de Santar. Les trois premiers quarts du siècle ont été marqués par les dévastations causées à l’Europe par la Première et la Seconde Guerre mondiale, ainsi que par le régime dictatorial au Portugal d’António de Oliveira Salazar (au pouvoir de 1932 à 1974). À la fin des années 1900, les jeunes quittaient Santar en raison du manque de possibilités d’emploi ; les familles de propriétaires fonciers luttaient pour maintenir leurs exploitations agricoles et de beaux manoirs vieux de plusieurs siècles tombaient en ruine à mesure que le village se dégradait.
A Creative Leap
An improbable redemption began in 2013 when Count Jose Luís Vasconcellos e Sousa contacted noted Spanish landscape architect Fernando Caruncho with the idea of adding a modernist addition to the 400-year-old formal gardens of his 15th C. estate in Santar. When Caruncho saw the elaborate boxwood parterres and spring-fed fountains of the existing baroque gardens and walked the village with Vasconcellos e Sousa, he had a vision for doing something entirely different than what the Count was proposing. He reportedly asked the Count, “Why not just leave your perfect garden as it is and instead bring all the others back to life, to join with it and return dignity to the whole town?”
Un sursaut créatif
Une rédemption improbable a commencé en 2013 lorsque le comte José Luís Vasconcellos e Sousa a contacté le célèbre architecte paysagiste espagnol Fernando Caruncho avec l’idée d’ajouter une touche moderne aux jardins à la française vieux de 400 ans de son domaine du XVe siècle à Santar. Lorsque Caruncho a vu les parterres de buis élaborés et les fontaines alimentées par les sources des jardins baroques existants et a parcouru le village avec Vasconcellos e Sousa, il a eu la vision de faire quelque chose de complètement différent de ce que proposait le comte. Il aurait demandé au comte : « Pourquoi ne pas simplement laisser votre jardin parfait tel qu’il est et plutôt redonner vie à tous les autres, pour qu’ils suivent l’exemple et redonnent sa dignité à toute la ville ? »
Caruncho had realized that, in addition to the ancestral home of Vasconcellos e Sousa, the village was home to four additional noble estates (one with direct royal ties), all in close proximity to one another and all connected by charming lanes lined with village homes. His stroke of genius was to envision a series of interlocking gardens, knitting the village together both visually and socially into a vila jardim. The plan held the possibility of reviving the village through tourism (the “Bilbao effect”) as well as creating a more progressive social structure by breaking down class barriers and encouraging more community interaction.
Caruncho s’était rendu compte qu’en plus de la maison ancestrale de Vasconcellos e Sousa, le village abritait quatre autres domaines nobles (dont un avec des liens royaux directs), tous proches les uns des autres et tous reliés par de charmantes ruelles bordées de maisons de village. Son coup de génie a été d’imaginer une série de jardins imbriqués, reliant le village à la fois visuellement et socialement en une vila jardim. Le plan offrait la possibilité de faire revivre le village grâce au tourisme (« l’effet Bilbao ») ainsi que de créer une structure sociale plus progressiste en éliminant les barrières de classe et en encourageant davantage d’interactions communautaires.
Though Vasconcellos e Sousa could recognize the brilliance of the idea, he had to first convince the other noble families of its validity and then garner the support of the village residents. An important tool of persuasion became a large maquette of the landscape plan made by Caruncho. It was a tremendous help for people to be able to see, laid out before them, the elegance and workability of the plan. The maquette allowed them to envision how village gardens and surrounding agricultural land could be connected by gates and bridges in a unified 50-acre master plan.
Même si Vasconcellos e Sousa pouvait reconnaître le génie de l’idée, il devait d’abord convaincre les autres familles nobles de sa validité, puis obtenir le soutien des habitants du village. Une grande maquette du plan paysager réalisé par Caruncho fut un outil de persuasion important. Cela a été une aide précieuse pour les gens de voir, présenté devant eux, l’élégance et la faisabilité du plan. La maquette leur a permis d’imaginer comment les jardins du village et les terres agricoles environnantes pourraient être reliés par des portes et des ponts dans un plan directeur unifié de 50 acres.
An important breakthrough occurred when the royal Bragança family agreed to restore their crumbling manor house, Casa das Fidalgas, into a five-star hotel. This represented a major buy-in to Caruncho’s idea, lending it credibility and focus. The villagers, having seen the maquette and hearing of the investments being made, became enthusiastic as well. Suddenly the village shifted from a place of despair and decline to a beehive of hope, promise, and entrepreneurship.
Une avancée importante s’est produite lorsque la famille royale de Bragança a accepté de restaurer son manoir en ruine, la Casa das Fidalgas, en un hôtel cinq étoiles. Cela représentait une adhésion majeure à l’idée de Caruncho, lui conférant crédibilité et concentration. Les villageois, après avoir vu la maquette et entendu parler des investissements réalisés, sont également devenus enthousiastes. Soudain, le village est passé d’un lieu de désespoir et de déclin à une ruche d’espoir, de promesses et d’entrepreneuriat.
Our Visit to Santar
The photos I had seen of Santar were enticing, and the story of the village gardens was intriguing. So, when my husband and I decided to take a bike tour of southern Portugal in March of 2022, we took the opportunity to see for ourselves what was happening there. The bike tour ended in Lisbon, and we were headed northeast to San Sebastian, Spain. It was easy to route ourselves through Santar. We had no idea what to expect from this little detour, but the village was in our path and our curiosity had hooked us.
Notre visite à Santar
Les photos que j’avais vues de Santar étaient séduisantes et l’histoire des jardins du village était intrigante. Ainsi, lorsque mon mari et moi avons décidé de faire un tour à vélo dans le sud du Portugal en mars 2022, nous en avons profité pour voir par nous-mêmes ce qui s’y passait. Le tour à vélo s’est terminé à Lisbonne et nous nous sommes dirigés vers le nord-est jusqu’à Saint-Sébastien, en Espagne. Il était facile de passer par Santar. Nous ne savions pas à quoi nous attendre de ce petit détour, mais le village était sur notre chemin et nous étions piqués par la curiosité.
Our stay started well with our arrival at Casa Luís de Camões Boutique & Literary House, the vacation rental we had secured online through owner Rui Henriques. It was a very pleasant apartment in the middle of the village. Rui gave us good information about what to see the following day and, importantly, where to have dinner that night. We headed out in a discouraging downpour to eat at Taberna da Adega. The meal was excellent and the restaurant and winetasting room were nicely decorated in a modern, casual style. It was our first inkling that something smart was happening in the region.
Notre séjour a bien commencé avec notre arrivée à la Casa Luís de Camões Boutique & Literary House, la location de vacances que nous avions réservée en ligne auprès du propriétaire Rui Henriques. C’était un appartement très agréable au milieu du village. Rui nous a donné de bonnes informations sur ce qu’il fallait voir le lendemain et, surtout, où dîner ce soir-là. Nous sommes partis sous une averse décourageante pour manger à la Taberna the Adega. Le repas était excellent et le restaurant ainsi que la salle pour gouter les vins étaient joliment décorés dans un style moderne et décontracté. C’était une des premières indications que quelque chose d’intelligent se passait dans la région.
Thankfully, our one-and-only day to see the gardens dawned with clear skies. Greatly relieved at the break in the weather, we wandered down to the office of Santar Vila Jardim where Rui had made reservations for us to take a tour of the ambitious garden project. Casa da Lenha, a former woodshed, had been tastefully repurposed into a ticket office and gift shop by Caruncho’s architect son, Pedro — an example of the village hanging on to its valuable history while stepping forward into the future.
Heureusement, notre seule et unique journée pour voir les jardins s’est levée avec un ciel dégagé. Très soulagés par cette éclaircie, nous nous sommes rendus au bureau de Santar Vila Jardim où Rui avait fait des réservations pour que nous puissions visiter l’ambitieux projet de jardin. La Casa da Lenha, un ancien bûcher, a été transformée avec goût en billetterie et boutique de cadeaux par le fils de l’architecte de Caruncho, Pedro – exemple du village qui s’accroche à sa précieuse histoire tout en se tournant vers l’avenir.
Casa dos Condes de Santar e Magalhães
Our guide sold us our tickets and then led our group of four across the main street to the House of the Counts of Santar e Magalhães. As we entered through the massive doors of the ground floor foyer, there were endearing signs of the family’s current use of the property. A wall rack full of useful hats had a selection of bicycles parked underneath. (Members of the family often come from Porto to stay the weekend.)
Maison des Comtes de Santar et Magalhães
Notre guide nous a vendu nos billets puis a conduit notre groupe de quatre personnes à travers la rue principale jusqu’à la Maison des Comtes de Santar e Magalhães. Lorsque nous sommes entrés par les portes massives du hall du rez-de-chaussée, nous avons remarqué quelques signes charmants confirmant l’utilisation actuelle de la propriété par la famille. Un support mural rempli de chapeaux utiles contenait une sélection de vélos garés en dessous. (Les membres de la famille viennent souvent de Porto pour passer le week-end.)
We proceeded through an interesting collection of family history and memorabilia and viewed the chapel, but of greatest interest was the Caruncho maquette of the vila jardim.
Nous avons parcouru une intéressante collection de souvenirs reliés à l’histoire familiale et avons visité la chapelle, mais la maquette Caruncho de la vila jardim était plus attractive.
When we finally stepped out from the darkened museum into the light of the Italian-influenced formal garden, it was breathtaking. I am not a fan of overly structured parterres with tight decorative patterns, but this garden had a refreshing mixture of gravitas and playfulness imbued with four centuries of maturation. The fantastical shapes of the boxwood obelisks and spheres (Buxus sempervirens) in conversation with the traditional rose-filled parterres, statuary, fountains, and allées of lemon trees (Citrus x limon) and camellias (Camellia japonica species) resulted in a formality that simply didn’t take itself too seriously. The property was developed during the time of Portugal’s great power as a maritime empire (14th-15th C.), and the architecture of the manor house, with its Orientalist towers, roofline, and window frames, reflects the worldly exposure of its owner-builder. The garden successfully “curtsies” to the house.
Lorsque nous sommes finalement sortis du musée sombre et avons découvert la lumière du jardin à la française d’influence italienne, c’était à couper le souffle. Je ne suis pas fan des parterres trop structurés avec des motifs décoratifs intriqués, mais ce jardin présentait un mélange rafraîchissant de gravité et d’espièglerie imprégné de quatre siècles de maturation. Les formes fantastiques des obélisques et des sphères de buis (Buxus sempervirens) en conversation avec les parterres traditionnels remplis de roses, les statues, les fontaines et les allées de citronniers (Citrus x limon) et de camélias (Camellia japonica) ont abouti à une formalité qui tout simplement ne se prenait pas trop au sérieux. La propriété a été développée à l’époque de la grande puissance du Portugal en tant qu’empire maritime (14e-15e siècle) et l’architecture du manoir, avec ses tours orientalistes, sa ligne de toit et ses cadres de fenêtres, illustre l’ouverture au monde de son propriétaire-constructeur. Le jardin « fait la révérence » avec succès à la maison.
The gardens of Casa dos Condes de Santar e Magalhães are spread over three acres and include a beautiful azure-tiled horse trough, with its panels depicting knights on horseback; a large spring-fed pond in a shady glen (all gardens in the village are irrigated by the underlying watershed); a commercial winery; and an expansive vineyard. The property is impressive and well cared for. A not insignificant piece of “borrowed landscape” is the view of the neighboring Church of Mercy, visible from many vantage points in the garden.
Les jardins de la Maison des Comtes de Santar et Magalhães s’étendent sur trois hectares et comprennent une belle auge à chevaux aux carrelages couleur azur, avec ses panneaux représentant des chevaliers à cheval, un grand étang alimenté par une source dans un vallon ombragé (tous les jardins du village sont irrigués par le bassin versant sous-jacent), une cave commerciale et un vaste vignoble. La propriété est impressionnante et bien entretenue. Un élément non négligeable du « paysage emprunté » est la vue sur l’église voisine de la Miséricorde, visible depuis de nombreux points d’observation du jardin.
Jardim da Casa da Magnólia
Our tour continued to the adjacent Magnolia House Garden, its name paying homage to the centuries-old Magnolia grandiflora that graces the property. One can access the garden directly from the grounds of Casa dos Condes de Santar e Magalhães via an artfully built staircase covered in honeysuckle (Lonicera caprifolium), part of the effort to physically link properties. Caruncho’s plan also called for each noble estate to have a vineyard (Vitis vinifera), creating visual cohesiveness as one traverses from one garden to another.
Jardin de la Casa da Magnólia
Notre visite s’est poursuivie jusqu’au jardin adjacent de la Maison Magnolia, dont le nom rend hommage au Magnolia grandiflora centenaire qui orne la propriété. On peut accéder au jardin directement depuis le terrain de la Maison des Comtes de Santar e Magalhães via un escalier astucieusement construit recouvert de chèvrefeuille (Lonicera caprifolium), dans le cadre de l’effort visant à relier physiquement les propriétés. Le plan de Caruncho prévoyait également que chaque domaine noble possède un vignoble (Vitis vinifera), créant une cohésion visuelle lorsque l’on passe d’un jardin à l’autre.
Ingrja da Misericódia
We walked to the nearby Church of Mercy, built in 1637 as a gift to the village of the noble Cunha family. The church property was nicely planted and had a small, gated garden. However, on the day we visited the gate to the church garden was closed.
Ingrja da Misericódia
Nous sommes allés à pied jusqu’à l’église de la Miséricorde située à proximité, construite en 1637 et donnée au village par la noble famille Cunha. La propriété était joliment plantée et disposait d’un petit jardin clôturé. Cependant, le jour de notre visite, la porte du jardin de l’église était fermée.
Linhares Santar e Magalhães
Entering a stone gate off the main street, we found ourselves in a small boxwood garden called Jardim dos Linhares Santar e Magalhães. This garden was previously an orchard and vegetable garden for the Casa dos Condes de Santar e Magalhães (thus its name), but it is now part of the Vila Jardim network of gardens to which all villagers have access. In this garden there are citrus trees (Citrus x deliciosa and Citrus sinensis) and the surprise of California poppies (Eschscholzia californica). The Linhares SM (as it is abbreviated) is connected to Linhares Ibérico Nogueira by a wisteria-covered granite pergola, designed by Caruncho to create another artistic link between garden spaces.
Linhares Santar e Magalhães
En passant par un portail en pierre s’ouvrant sur la rue principale, nous nous sommes retrouvés dans un petit jardin de buis appelé Jardim dos Linhares Santar e Magalhães. Ce jardin était auparavant un verger et un potager appartenant à la Casa dos Condes de Santar e Magalhães (d’où son nom), mais il fait maintenant partie du réseau de jardins Vila Jardim auquel tous les villageois ont accès. Dans ce jardin, on trouve des agrumes (Citrus x deliciosa et Citrus sinensis) et à notre surprise, des pavots de Californie (Eschscholzia californica). Le Linhares SM (en abrégé) est relié au Linhares Ibérico Nogueira par une pergola en granit recouverte de glycine, conçue par Caruncho comme lien artistique supplémentaire entre les espaces de jardin.
Linhares Ibérico Nogueira
We gathered that Casa dos Linhares IN (as it is called) was originally an agricultural property with a large field behind it. This large field, previously inaccessible and essentially unseen from the village streets, is now at the heart of the whole village. Jardim dos Linhares Ibérico Nogueira is now a continuous 8500 m2 (2.1 acres) garden planted with several tree varieties including apple (Malus domestica), cherry (Prunus avium), olive (Olea europaea), pomegranate (Punica granatum) and kumquat (Citrus japonica). There are ten plots, five reserved for annual vegetables and the remaining five for perennials, such as artichoke (Cynara scolymus) and asparagus (Asparagus officinalis). The landscape is both practical and pleasing to the eye. Local people are actively involved in the cultivation of these trees and plants, and organic practices are promoted. Where walls and entitlement once separated neighbor from neighbor and nobleman from commoner, the whole village is now able to come together and partake in this incredible asset. One of Caruncho’s key goals was to create a more vibrant, fair-minded society, and it would appear his “cross pollination” is working.
Linhares Ibérico Nogueira
Nous avons appris que la Casa dos Linhares IN (comme on l’appelle) était à l’origine une propriété agricole avec un grand champ derrière. Ce grand champ, auparavant inaccessible et pratiquement invisible depuis les rues du village, est aujourd’hui au cœur de tout le village. Le Jardim dos Linhares Ibérico Nogueira est aujourd’hui un espace continu de 8500 m2 planté de plusieurs variétés d’arbres, dont le pommier (Malus domestica), le cerisier (Prunus avium), l’olivier (Olea europaea), le grenadier (Punica granatum) et le kumquat (Citrus japonica). Il y a dix parcelles, dont cinq sont réservées aux légumes annuels et les cinq autres aux plantes vivaces, comme l’artichaut (Cynara scolymus) et l’asperge (Asparagus officinalis). Le paysage est à la fois productif et agréable à l’œil. La population locale est activement impliquée dans la culture de ces arbres et de ces plantes, et les méthodes biologiques sont encouragées Là où les murs et les droits de propriété séparaient autrefois les voisins les uns des autres et les nobles des roturiers, le village tout entier peut maintenant se mettre ensemble pour bénéficier de ce remarquable atout. L’un des principaux objectifs de Caruncho était de créer une société plus dynamique et plus juste, et il semblerait que sa “pollinisation croisée” porte ses fruits.
Casa das Fidalgas, now Valverde Santar Hotel & Spa
The last stop on our tour was the large property of Casa das Fidalgas. As mentioned before, the royal Brangança family crucially agreed to turn their Santar home into a luxury hotel. The hotel and its grounds were under construction when we visited in 2022, so we missed touring this exciting aspect of the project. We were, however, able to visit the hotel farm, Quinta das Fidalgas. Its 6 hectares (15 acres) are entirely surrounded by walls. While all the noble houses now have vineyards, the quinta’s are the most extensive. They were planted and designed by Caruncho and Pedro de Vasconcellos e Souza as part of the Vila Jardim project. The plan called for a dramatic circular vineyard, which can be appreciated from a pavilion situated above it on the gentle hillside.
Casa das Fidalgas, aujourd’hui l’Hôtel et Spa Valverde Santar
La dernière étape de notre visite était la grande propriété de Casa das Fidalgas. Comme mentionné précédemment, la famille royale Brangança a pris la décision importante de transformer sa maison de Santar en hôtel de luxe. L’hôtel et son parc étaient en construction lors de notre visite en 2022, donc nous n’avons pas pu apprécier cet élément passionnant du projet. Nous avons toutefois pu visiter la ferme de l’hôtel, la Quinta das Fidalgas. Ses 6 hectares sont entièrement entourés de murs. Si toutes les maisons nobles possèdent aujourd’hui des vignobles, ceux de la Quinta sont les plus étendus. Ils ont été conçus et plantés par Caruncho et Pedro de Vasconcellos e Souza dans le cadre du projet Vila Jardim. Le plan prévoyait un vignoble circulaire spectaculaire, que l’on peut apprécier depuis un pavillon situé au-dessus, sur la pente douce de la colline.
We climbed to the delightful Caruncho-designed structure, fashioned out of trunks and twisted limbs of Scots pine (Pinus sylvestris). It has lovely views over the vines, the hotel, the village, and the Serra da Estrela mountains beyond. Around the base of the platform, Caruncho has planted osmanthus (Osmanthus fragrans). Eventually the fragrant-flowering trees will grow tall enough to make the pavilion appear to be floating above the vines.
French textNous avons grimpé jusqu’à la charmante structure conçue par Caruncho, faite de troncs et de branches torsadées de pin sylvestre (Pinus sylvestris). Elle offre une vue magnifique sur les vignes, l’hôtel, le village et les montagnes de la Serra da Estrela. Autour de la base de la plate-forme, Caruncho a planté des osmanthus (Osmanthus fragrans). A l’avenir, ces arbres aux fleurs odorantes seront suffisamment hauts pour donner l’impression que le pavillon flotte au-dessus des vignes.
Our Impressions
We ended our tour at Quinta das Fidalgas and used the remainder of our day to explore the village on our own. We came away from our visit feeling happy that we had come. The village and its people were charming, and we found Caruncho’s brilliant ideas to be beautifully executed. His landscape plan has seamlessly improved village life, without feeling artificially imposed.
Nos impressions
Nous avons terminé notre visite à la Quinta das Fidalgas et avons profité du reste de la journée pour explorer le village tous seuls. Nous sommes revenus de notre visite heureux d’être venus. Le village et ses habitants sont charmants, et nous avons trouvé que les idées brillantes de Caruncho ont été magnifiquement exécutées. Son plan d’aménagement paysager a amélioré la vie du village de manière harmonieuse, sans que l’on ait l’impression qu’il a été imposé artificiellement.
I’m not sure if our fellow MGF members would be similarly impressed, but villages like this are why we Americans come to Europe. We swoon over the human scale and hand-craftsmanship of a bygone era. No garish signs, no ugly high-rise apartments, and no chain stores — just history and authenticity. If the decision-makers of Santar are smart, they will fight to keep things that way.
Je ne sais pas si nos collègues de MGF seraient aussi impressionnés, mais c’est pour des villages comme celui-ci que nous, les Américains, venons en Europe. Nous nous pâmons devant l’échelle humaine et l’artisanat d’une époque révolue. Pas d’enseignes criardes, pas de tours d’habitation laides, pas de chaînes de magasins – juste de l’histoire et de l’authenticité. Si les décideurs de Santar sont malins, ils se battront pour que les choses restent ainsi.
An example of a well-preserved village in Provence is Lourmarin. Raoul Dautry, the person charged with the reconstruction of France after WWII, had a home in Lourmarin. Dautry understood the need to both modernize and preserve the integrity of the historical village, while also providing new homes for young people. His efforts were highly successful. All over the Luberon, farmland and open countryside is understood and generally protected – both for its intrinsic value for food production and for its beauty – attractive to both residents and visitors alike. This seems to be the goal in Santar, and we wish them success —for their sakes and ours!
Lourmarin est un exemple de village provençal bien préservé. Raoul Dautry, le responsable de la reconstruction de la France après la Seconde Guerre mondiale, avait une maison à Lourmarin. Il avait compris qu’il fallait à la fois moderniser et préserver l’intégrité du village historique, tout en offrant de nouveaux logements aux jeunes. Ses efforts ont été couronnés de succès. Partout dans le Luberon, les terres agricoles et les paysages ouverts sont compris et généralement protégés – pour leur valeur intrinsèque en ce qui concerne la production alimentaire aussi bien que pour leur beauté – attirant à la fois les résidents et les visiteurs. Il semble que ce soit l’objectif de Santar, et nous leur souhaitons de réussir, pour leur bien et le nôtre!
Travel Tips
Here are a few tips from our two nights in Santar:
Dine at Taberna da Adega or have a gourmet meal at Paço dos Cunhas. The latter has a nice wine-tasting patio if all you need is a good glass of local wine. They feature red wines of touriga nacional, alfrocheiro preto, and alicante bouschet grapes and white wines of encruzado and malvasia fina.
Look for the Chapel of Our Lady of Piedade, a lovely piece of architecture.
Walk past the quaint Church of Saint Peter
Be sure to look for the stone path along the village perimeter near Casa das Fidalgas. There you will find the vestiges of the Roman road which once connected Vilar Seco and Santar.
Conseils de voyage
Ci-dessous quelques conseils tirés de nos deux nuits à Santar :
Ne manquez pas de visiter l’impressionnant site web de Santar Vila Jardim (en portugais et anglais seulement). Il offre de nombreuses informations sur les jardins et une carte interactive du village.
Séjournez à l’Hôtel Valverde de Santar (site web en portugais et anglais seulement), qui est désormais achevé et qui semble tout à fait charmant ! Pour une alternative à prix raisonnable, essayez le B&B de Rui Enrique, Casa Luís de Camões Boutique & Literary House.
Dînez à la Taberna da Adega ou prenez un repas gastronomique au Paço dos Cunhas. Ce dernier dispose d’un joli patio de dégustation de vins si vous avez envie d’un bon verre de vin local. On y trouve des vins rouges issus des cépages touriga nacional, alfrocheiro preto et alicante bouschet, ainsi que des vins blancs issus des cépages encruzado et malvasia fina.
Visitez la chapelle de Notre-Dame de Piedade, une belle œuvre architecturale.
Passez devant la pittoresque église de Saint Pierre.
N’oubliez pas de chercher le chemin de pierre qui longe le périmètre du village, près de la Casa das Fidalgas. Vous y trouverez les vestiges de la voie romaine qui reliait autrefois Vilar Seco et Santar.
Text: E. Kirsten Honeyman
Photos: E. Kirsten Honeyman and Vila Jardim
Plant list / Liste de plantes
Casa dos Condes de Santar e Magalhães
Citrus x limon
Buxus sempervirens L.
Camellia japonica:
‘Alba Stellata’, ‘Comtesse du Hainaut’,‘Althaeiflora’, ‘Amalia Melzi’, ‘Dona Sophia Braga’
Eriobotrya japonica
Laurus nobilis
Liquidambar styraciflua
Magnolia x soulangeana
Ilex aquifolium
Tilia tomentosa and Tilia platyphyllos
David Austin roses, including:
Rosa ‘Gertrude Jekyll’ (Ausbord)
Rosa ‘The Ancient Mariner’ (Ausoutcry)
Rosa ‘Comte de Chambord’
Rosa ‘Olivia Rose Austin’ (Ausmixture)
Rosa ‘Darcey Bussell’ (Ausdecorum)
Jardim da Casa da Magnólia
Magnolia grandiflora
Lonicera caprifolium
Buxus sempervirens L.
Vitis vinifera
Jardim dos Linhares – Santar e Magalhães
Citrus x deliciosa
Citrus sinensis
Eriobotrya japonica
Choisya ternata
Cosmos bipinnatus
Eschscholzia californica
Rosmarinus officinalis
Jardim dos Linhares – Ibérico Nogueira
Laurus nobilis
Malus domestica
Olea europaea
Prunus avium
Punica granatum
Citrus medica var. sarcodactylis
Citrus japonica
Wisteria sp.
Lavandula stoechas
Osmanthus fragrans
Olea europaea
Vitis vinifera
Garden of the Valverde Santar Hotel (previously Casa das Fidalgas)
120 km north-east of Cape Town, in a spectacular setting near the city of Worcester, lies the Karoo Desert National Botanical Garden. It comprises 154 hectares of semi-desert vegetation, 11 of which are cultivated, the rest being natural mountain side with rocky outcrops, covered in bushes and succulents.
À 120 km au nord-est du Cap, dans un cadre spectaculaire près de la ville de Worcester, se trouve le jardin botanique national du désert du Karoo. Il comprend 154 hectares de végétation semi-désertique, dont 11 sont cultivés, le reste étant naturel à flanc de montagne avec des affleurements rocheux, couverts d’arbustes et de plantes succulentes.
Opened in 1921, the garden was the second National Botanical Garden to be established after Kirstenbosch. In 1945, it was moved to the present site, with a number of the plants being relocated, Including several quiver trees, Aloe dichotoma, still surviving today.
Ouvert en 1921, le jardin était le deuxième jardin botanique national créé après Kirstenbosch. En 1945, il a été déplacé sur le site actuel, avec le déplacement d’un certain nombre de plantes, dont plusieurs arbres à carquois, Aloidendron dichotomum, qui survivent encore aujourd’hui.
We were very fortunate to be taken there by two knowledgeable locals, Leon Kluge, landscape designer, plantsman and writer, and Tristan Woudberg, artist and botanist. Arriving first in the ‘developed’ garden, the Day-Glo colours of the mesembryanthemums are startling, especially to a European eye. Mounds of bright pink, red and orange flowers carpet the ground.
Nous avons eu beaucoup de chance d’y être emmenés par deux locaux bien informés, Leon Kluge, paysagiste, planteur et écrivain, et Tristan Woudberg, artiste et botaniste. En arrivant d’abord dans le jardin « développé », les couleurs fluos des mésembryanthèmes sont surprenantes, surtout pour un œil européen. Des monticules de fleurs rose vif, rouges et orange tapissent le sol.
Whilst these mesembs had been planted, as we climbed higher up the ‘shale trail’, named after the Malmesbury shale which characterises the landscape, plants of the Mesembryanthemaceae family were growing in their natural habitat, alongside other plants with brightly coloured flowers such as gazanias.
Tandis que ces plantations de mésembryanthèmes nous accompagnaient, au fur et à mesure que nous montions plus haut sur le « sentier des schistes », du nom des schistes de Malmesbury qui caractérisent le paysage, poussaient dans leur habitat naturel des plantes de la famille des Mesembryanthemaceae, à côté d’autres plantes aux fleurs de couleurs vives comme les gazanias.
Leon and Tristan explained that the petals of the paler coloured mesembs were shiny in order to attract pollinating insects and that red flowers are attractive to the Mountain Pride butterfly (Aeropetes tulbaghia).
Léon et Tristan ont expliqué que les pétales des mésembryanthèmes de couleur plus pâle étaient brillants afin d’attirer les insectes pollinisateurs et que les fleurs rouges attiraient le papillon « Fierté de la montagne » (Aeropetes tulbaghia).
The rocky slopes were also home to a huge variety of succulent plants. Some, such as the haworthias, were to be found tucked under shrubs, known as ‘nurse’ plants as they provided protective shade for the smaller plants beneath. Other succulents, like Conophytum ficiforme, locally known as ‘baby’s toes’, were happy in full sun.
Les pentes rocheuses abritaient également une grande variété de plantes succulentes. Certaines, comme les haworthias, se trouvaient nichées sous des arbustes, connus sous le nom de plantes « nourrices », car elles fournissent une ombre protectrice aux petites plantes situées en dessous. D’autres plantes succulentes, comme Conophytum ficiforme, connue localement sous le nom de « orteils de bébé », se plaisaient en plein soleil.
Returning to the cultivated garden, Leon and Tristan introduced us to many plants that were new to us, some of which had intriguing local names due to the traditional uses of the plant. ‘Bushman’s candle’ (Monsonia spinosa) has developed thorns to protect it from being eaten and its waxy stems can be used as a bush firelighter. The hollowed-out stems of the tree aloe, Aloidendron dichotomum, or quiver tree, were used to make quivers to hold arrows. It was clear why Sansevieria cylindrica, a member of the Asparagaceae family, got its local name of elephant’s toothpick.
De retour au jardin cultivé, Léon et Tristan nous ont présenté de nombreuses plantes nouvelles pour nous, dont certaines portaient des noms locaux intrigants en raison des utilisations traditionnelles de la plante. La « Bougie du bushman » (Monsonia spinosa) a développé des épines pour la protéger contre la consommation et ses tiges cireuses peuvent être utilisées comme allume-feu de brousse. Les tiges évidées de l’aloès en arbre, Aloidendron dichotomum, ou arbre à carquois, étaient utilisées pour fabriquer des carquois afin de ranger les flèches. Pour une raison évidente, Sansevieria cylindrica, membre de la famille des Asparagacées, tire son nom local de cure-dent d’éléphant.
This was a great day out in a stunning location, with its interesting mix of botanical garden displaying southern African desert and semi-desert plants, and trails through the natural veld reserve with over 400 naturally occurring plant species. Thank you, Leon and Tristan for being wonderful guides.
Ce fut une excellente journée dans un endroit magnifique, avec son mélange intéressant de jardins botaniques présentant des plantes désertiques et semi-désertiques d’Afrique australe, et des sentiers à travers la réserve naturelle de Veld avec plus de 400 espèces de plantes naturelles. Merci Léon et Tristan d’avoir été de merveilleux guides.
Text and photos: Christine Daniels
Editor’s note:
Read more about the Gardens and Plants of the South African Cape in an article describing visits to 23 gardens in Cape Town and the winelands, and three botanical walks on the Cape Peninsula.
Note de l’éditeur :
Apprenez-en davantage sur les jardins et les plantes du Cap sud-africain dans un article décrivant les visites de 23 jardins du Cap et des régions viticoles, ainsi que trois promenades botaniques sur la péninsule du Cap.
The gardens in this section are a combination of public sites, gardens run by horticultural professionals and the private gardens of MGF members. Some are freely open to the public, others (especially the private ones) may only be visited by appointment. Before making a visit, always ensure that you will be welcome by checking the garden’s website (where one exists) or by otherwise contacting the owner. Most of the gardens listed here are in France but the list will include gardens close to the French border in other countries.
Les jardins regroupés dans cette section comprennent des sites publics, des jardins de professionnels du métier et des jardins privés de nos membres. Quelques-uns d’entre eux sont librement ouverts au grand public, d’autres (surtout les jardins privés) sont seulement ouverts moyennant rendez-vous préalable. Avant de faire une visite, toujours s’assurer qu’on sera le bienvenu en vérifiant sur le site internet du jardin (s’il y en a) ou sinon en contactant le propriétaire. La plupart des jardins sont situés en France mais la liste peut comprendre des sites frontaliers dans d’autres pays.
The markers on the map do not necessarily give the exact location of the garden.
Les marqueurs sur la carte ne donnent pas nécessairement l’emplacement exact du jardin.
At an altitude of 600m, the gardens of this 7th century Cistercian abbey, classed as a Jardin Remarquable, include a dry garden with 350 plant species, an ecological potager and a rose garden which traces the history of roses.
Conçus par Pierre Lieutaghi, ethnobotaniste et écrivain, les jardins manifestent la diversité de la flore du climat méditerranéen à tendance montagnarde.
An expanding collection of individual gardens within an old olive grove: spring meadow terraces, bamboo garden, red garden, succulents and woodland walk.
Le jardin est implanté sur une ancienne oliveraie. Restanques, petits escaliers intégrés dans les murs, arbres fruitiers, arbustes, vivaces, rosiers.
See also: Garden visits May 2016
59 avenue Guy de Maupassant
06130 Grasse
04 93 36 06 77
Created in 1947 by Vicomte de Noailles on the site of a natural spring to supply the many fountains, bassins and canals. Design inspired by classic English and Italian gardens.
See also: MGF Past activities May 2016
Créé entre 1924 et 1939 par Lawrence Johnston et achetée en 1999 par le Conservatoire du Littoral, c’est aujourd’hui un jardin botanique et historique.
Un jardin d’oliviers et de citronniers, ainsi que de pamplemoussiers, orangiers, kumquatiers, mandariniers, pomelos, bigaradiers et un jardin dédié aux plantes tropicales.
See also: Past Activities May 2017
3, avenue de la Madone
06500 Menton
04 89 81 52 70
Le jardin de Carnolès sert d’écrin au Palais, aujourd’hui Musée des Beaux-Arts. Il y a une collection de 137 variétés d’agrumes parmi lesquelles 24 orangers doux (Citrus sinensis), 6 bigaradiers (Citrus aurantium) et 6 citronniers (Citrus limon).
See also: Plant article: Citrus fruit / Les agrumes
400 Chemin des Vallières
06610 La Gaude
04 93 24 46 36
Un jardin privé en restanques, à la lisière d’un bois de chênes et de pins. On y répertorie plus de 1 200 espèces et variétés. Le jardin ne reçoit ni pesticides, ni engrais chimiques.
See also: Past Activities September 2016
Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée, 7 promenade Robert Laffont (esplanade du J4)
13002 Marseille
+33 (4) 84 35 13 13
Au milieu des fleurs, des essences et des plantes aromatiques venues des différentes rives de la Méditerranée, une promenade paysagère et sensorielle en six étapes.
See also: Le Jardin des Migrations, Mucem
Un jardin public inhabituel, accroché au flanc d’une falaise massive, entretenu depuis des années par Mme Suzie Monte Fusco.
See also: Article by Michèle Bailey
3992 Chemin de St Donat
13100 Aix-en-Provence
04 42 23 17 53
Une bastide aixoise de milieu du XVIIème siècle. Jardin à la française du XVIIIème avec un parterre traditionnel de buis, ombragé de pins multi-centenaires.
See also: MGi ‘Art et Jardins’ visit 11 May 2017
Les Jardins d’Albertas ont conservé intacte leur composition initiale du 17ème siècle. Parterres, un grand bassin aux 8 tritons, une grotte à l’italienne, d’arbres anciens.
See also: MGi ‘Art et Jardins’ visit 12 May 2017
105 rue Paul Magallon
13510 Éguilles
06 03 77 67 40
Le jardin d’artiste et plasticien, Max Sauze. Planté d’espèces variées, les œuvres se marient à la végétation créant un espace poétique au cœur du village.
See also: MGi ‘Art et Jardins’ visit 11 May 2017
Le Terrain
13550 Noves
04 90 92 99 21
Galerie en plein air ou Marc Nucera, sculpteur et spécialiste de “Land Art”, utilise les arbres vivants et morts et des arbustes pour créer un paysage artistique.
See also: Past Activities September 2011
Crée en 1997, sur une terre pauvre, ce jardin présente une belle collection d’arbres et plantes rares. Les floraisons et couleurs des écorces s’étalent tout au long de l’année.
See also: MGF Past Activities June 2013
3.000 m² en terrasses, avec superbe panorama, sur lesquels s’épanouissent 200 espèces de plantes médicinales et de collection.
See also: MGF Past Activities June 2013
4 hectares de jardin sur les contreforts des Cévennes. Promenades à travers bois, terrasses en fleurs, cèdres et châtaigniers centenaires. Cultivation of plants for herbal teas with healing properties.
See also: MGF Past Activities September 2012
Un grand jardin provençal en terrasses, restauré dans les années vingt, avec un superbe panorama du Mont Ventoux aux Alpilles.
See also: Past Activities September 2009
Jardin ornemental au pied du mont Lozère. Riche collection de rosiers anciens, viornes, pivoines, hydrangeas et plantes vivaces.
See also: Past Activities June 2017
Le Villaret
30570 Saint-André-de-Majencoules
04 67 82 46 47
Une succession de petits jardins en terrasses. Les calades vous mènent vers les traversiers de fleurs, les potagers et les bassins. Systèmes de récupération de l’eau.
See also: MGF Past Activities April 2014
1744, Avenue Albert Einstein
34000 Montpellier
04 99 52 66 37
Devant le château, le jardin “à la française” est la partie la plus ancienne. Le parc paysager, avec arbres exotiques, créé au XIXe siècle, a un jardin des cinq sens et une bambouseraie.
Créé en 1593, par Henri IV, ce jardin botanique occupe 4.5 hectares au cœur de la ville et présente plus de 2000 espèces végétales.
See also: Article by Merilyn Kuchel (South Australia MGS)
Le jardin de spécialistes, Olivier et Clara Filippi, avec une grande collection de plantes résistantes à la sécheresse. Terrasse végétale.
See also: Chez Olivier et Clara Filippi
Le jardin de Catriona McLean, plein de fleurs, style ‘prairie/garrigue’, sur un ancien verger de 3000 m2, au bord du canal de Gignac.
See also: Members’ Gardens
16 chemin du creux de la campagne
34400 Lunel
+44 (6) 75 22 34 67
Le jardin d’un passionné Henry Nardy, ancien horticulteur à la retraite, qui prend un plaisir extrême à raconter son jardin ou il a une collection des plantes du monde entier.
See also: Past Activities May 2021
Ce jardin fut commencé en 1986 par une association environnementale afin de présenter les plantes de jardin sec, en particulier les cactus et les succulentes.
See also: MGF Past Activities April 2011
Le Jardin de Maya
34570 Vailhauquès
07 70 73 74 59
Situé en pleine garrigue, dans l’arrière pays montpelliérain, Benoît Moulin, concepteur/paysagiste, a crée un jardin de plantes résistante au froid et a la sécheresse.
Chemin Grande Calinière
34590 Marsillargues
04 67 71 96 09
Ces jardins d’expositions naturels rassemblent 500 variétés de plantes tolérants la sécheresse, provenant des 5 continents.
See also: Past Activities June 2016
Le plus grand jardin japonais d’Europe. 300 espèces de plantes, dont la plupart est taillée « en nuages ». De grands conifères, camélias, cornus, azalées, fuchsias, rhododendrons, Acer palmatum, etc.
See also: Article by Elisabeth Gratraud (MGF)
A ‘Jardin Remarquable’, justifies its award through its originality and its geometric structure /
le Jardin du Mont des Récollets est un Jardin Remarquable qui porte bien son label par son originalité et sa structure géométrique
See also: Visits: Le jardin du Mont des Recollet
This large (4 hectares) Jardin Remarquable was designed by the landscape gardeners Yves and Guillaume Gosse de Gorre /
Très grand Jardin Remarquable de 4 hectares dessiné par Yves et Guillaume Gosse de Gorre, paysagistes
See also: Visits: Jardin de Séricourt
Un jardin de 5 hectares avec une collection de palmiers, des bambous et des plantes xérophiles.
See also: MGF Past Activities May 2013
83 Var
Le Jardin d’Elie Alexis
Chemin des Baumes
83135 Roquebrusanne
04 94 86 90 28
Elie Alexis a commencé ce jardin de plantes méditerranéennes en 1928 et s’en est occupé jusqu’à sa mort en 1989. Aujourd’hui ce jardin pédagogique est protégé par une association pour la conservation.
See also: MGF Past Activities May 2010
Avenue de la Libération
83160 La-Valette-du-Var
04 94 20 53 25
Jardin en restanques entourant une bastide provençale doté d’un système d’irrigation par gravite avec goulottes et bassins, puits et fontaines.
See also: MGF Past activities May 2016
Le jardin de Sylvie et Christian Mistre avec des collections d’iris et de pivoines et d’autres plantes vivaces adaptées aux sols calcaires et au climat rude.
See also: MGF Past Activities May 2010
Place Saint François
83230 Bormes-les-Mimosas
04 94 01 38 38
Créé en 2001 par Gilles Augias, ce jardin de 2400 m2 présente une collection exceptionnelle de plantes australiennes.
See also: MGF Past activities April 2013
130 chemin de l’écluse
83390 Puget Ville
+33 6 51 28 44 02
Situé en pleine colline, le jardin est un havre de paix, géré de façon éco-responsable. On y trouve une allée d’érables japonais qui longe le canal, une autre plantée de tilleuls et un espace de mimosas, grévilléas, eucalyptus et quelques espèces exotiques, tel le Wollemia nobilis.
Ouvert février à novembre. Visites sur rendez-vous uniquement.
See also: Past activities October 2022
Les jardins du Castel Sainte Claire, construit en 1849 et pendant 18 ans la résidence d’hiver du romancier américain et jardinier passionné, Edith Wharton.
Mûriers et oliviers, ifs, gleditschias, chênes, cyprès, buis, cercis et figuiers. Plus de 800 espèces de plantes, toutes adaptées à la terre argilo-calcaire et au climat.
See also: MGF AGM May 2018
Avenue des Belges
83820 Le-Rayol-Canadel-sur-Mer
04 98 04 44 00
Le domaine bénéficie d’un site exceptionnel sur la côte et le paysagiste Gilles Clément y a créé des jardins des régions du monde du climat méditerranéen.
See also: MGF Past activities April 2013
Une propriété qui au 19éme siècle était planté d’agrumes et de fleurs destinées à la vente. Aujourd’hui, en restanques, des cactées, des cycas, des bambous, des vivaces et des agrumes.
See also: MGF Past activities April 2013
Jardins sur trois terrasses avec un potager à l’ancienne mêlant légumes et arbustes d’ornement, une collection de rosiers et d’arbres fruitiers palissés.
See also: The website of Californian MGF member Kirsten Honeyman
Jardin en terrasses créé dans les années 80 par Nicole de Vésian, célèbre pour ses “tapisseries vivantes”. C’est un jardin complexe, en harmonie avec le paysage environnant et une palette de plantes restreinte. En novembre 2014, La Louve fut vendue à Mme Sylvie Verger-Lanel.
See also: The website of Californian MGF member Kirsten Honeyman
See also: MGF Activities May 2019
Créé par le célèbre entomologiste, Jean-Henri Fabre, ce jardin contient plus de 500 variétés de plantes, un potager et une prairie fleurie.
See also: MGF Past Activities June 2013
Au coeur de la Cité, le jardin botanique présente, sur environ deux hectares, plus de 3000 plantes. Les plantes sont groupées en carrés ou plates-bandes, classées par thèmes.
See also: Article by Elisabeth Gratraud (MGF)
Cam. El Olivar 305, Viña del Mar
Valparaíso, Chile
An extensive botanical park, full of mature trees and plant collections from most of the Chilean climatic zones together with some from other Mediterranean climate areas of the world. The plants are well-maintained and labelled and can be enjoyed from a vast network of footpaths.
See also: Gardens to Visit
A huge and modern garden stretching out across the slopes of Mount Troja, on the edge of the city / Un jardin immense et moderne qui s’étend sur les pentes du mont Troja, à la périphérie de la ville
See also: Gardens to Visit
A botanical garden with educational exhibitions, a zoological park, and a collection of plants endemic to the island / Un jardin botanique avec des expositions éducatives, un parc zoologique et une collection de plantes endémiques de l’île
See also: Gardens to Visit
Outside of France
A Persian Odyssey / Une odyssée persane
Islamic Republic of Iran
Iran
A beautifully photographed article on the Gardens of Persia / Un article magnifiquement photographié sur les jardins de la Perse.
See also: Gardens to Visit / Jardins à visiter
Corso Montecarlo 43
18039 Ventimiglia – Italia
+39 0184 22 95 07
9 hectares of cultivated garden, planted on steep slopes descending to the sea and including species from each of the world’s Mediterranean climate zones. Now operated by the University of Genoa.
See also: Article by Merilyn Kuchel (South Australia MGS)
Via Guido Manzino, 1
22016 Tremezzina (CO), Italy
+39034456110
The gardens at Villa del Balbianello on the west coast of Lake Como are well worth a visit if you are in the region. / Les jardins de la Villa del Balbianello, sur la côte ouest du lac de Côme, valent bien une visite si vous passez par là.
See also: Article by David Bracey
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
This large (4 hectares) Jardin Remarquable was designed by the landscape gardeners Yves and Guillaume Gosse de Gorre.
Très grand Jardin Remarquable de 4 hectares dessiné par Yves et Guillaume Gosse de Gorre, paysagistes.
It is a garden in which to stroll, to wander, sometimes under a cathedral of roses, sometimes along paths below very beautiful rare trees, perhaps coming face to face with topiary ‘warriors’ or a garden room of carved yew trees, or finding bushes galore with varied and curious foliage. The effect is a sense of serenity, of well-being.
On se promène, on flâne, on chemine, tantôt sous une cathédrale de rosiers, tantôt dans des allées de très beaux et grands arbres rares, on se trouve face à des « guerriers » de topiaires ou encore sur un salon taillé sur ifs, des buissons à foison aux feuillages variés et curieux. On ressent une certaine sérénité qui fait du bien.
Séricourt has been the subject of numerous articles in garden magazines and is well worth a visit.
Il mérite une visite car il a eu l’honneur de nombreux reportages dans des revues de jardins.