Mediterranean Gardening France

FAQ

Category: Environmental Gardening

Click a post title to leave a comment

The transition to waterwise gardening / La transition vers un usage raisonné de l’eau au jardin

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

We moved to Fontarèches, in the Gard, in 1998, one year after the earth’s highest temperature had been recorded (though this has since been surpassed) and one year before global warming became a global issue. Traditionally gardens in the Gard were functional, to produce food for the kitchen, definitely not for flowers and leisure! However, things were about to change. Waterwise gardening was about to emerge as a serious gardening style.

Nous avons déménagé à Fontarèches, dans le Gard, en 1998, un an après que la température la plus élevée de la planète ait été enregistrée (bien qu’elle ait été dépassée depuis) ​​et un an avant que le réchauffement climatique ne devienne un problème planétaire. Traditionnellement, les jardins du Gard servaient à la production de nourriture, et sûrement pas à faire pousser les fleurs ou pour les loisirs ! Cependant, cela était sur le point de changer. Le jardinage économe en eau s’affirmait progressivement comme un mode de jardinage important.

In 1994, the Mediterranean Garden Society (MGS) was formed “to act as a forum for everyone who has a special interest in the plants and gardens of the Mediterranean climate regions of the world”. In 1995, Heidi Gildemeister published her book ‘Mediterranean Gardening – A Waterwise Approach’, the accumulated wisdom of twenty years gardening in southern Spain. Her first attempts to create a garden failed, so she wrote to botanic gardens in various Mediterranean-climate regions to ask for their advice, then tried again. The book was revolutionary and took a fresh look at gardening in a dry and hot climate. No longer were we to rely on north European garden conventions. We were told to embrace the flora, the seasons, the poor soils, the winds and the climate of the Mediterranean basin and to turn them to our advantage! The idea of ‘waterwise’ gardening was born and it took off.

En 1994, la Mediterranean Garden Society (MGS) a été créée «pour servir de forum à tous ceux qui ont un intérêt particulier pour les plantes et les jardins des régions de climat méditerranéen dans le monde». En 1995, Heidi Gildemeister a publié son livre «Mediterranean Gardening – A Waterwise Approach» (Votre jardin méditerranéen: l’art de conserver l’eau), qui fait la somme d’un savoir accumulé pendant vingt ans de jardinage dans le sud de l’Espagne. Ses premières tentatives pour créer un jardin avaient échoué, alors elle a écrit aux jardins botaniques de diverses régions à climat méditerranéen pour leur demander conseil, puis a réessayé. Le livre était révolutionnaire et jetait un regard neuf sur le jardinage en climat sec et chaud. Nous ne devions plus nous fier aux usages des jardins nord-européens. Nous avons appris à accepter la flore, les saisons, les sols pauvres, les vents et le climat du bassin méditerranéen et à en tirer profit! L’idée du jardinage «économe en eau» était née et elle a eu du succès.

Heidi Gildemeister’s first book

Le premier livre d’Heidi Gildemeister

Even now Gildemeister’s book is light years ahead of some of today’s conventional gardening literature. She mentions minimum tillage and that careful gardeners avoid disturbing the soil, a concept which is only recently becoming mainstream. Commenting on low water regimes she said that these could be achieved by reducing lawn area, irrigating only on a ‘need’ basis and ensuring run-off is avoided.

Encore maintenant, le livre de Gildemeister a des années-lumière d’avance sur certains ouvrages actuels de jardinage conventionnel. Elle indique que le travail du sol doit être réduit au minimum et que les jardiniers consciencieux doivent éviter de perturber le sol, un concept qui n’est que récemment devenu courant. Commentant la réduction de consommation d’eau, elle dit que l’objectif pourrait être atteint en réduisant la superficie de la pelouse, en irriguant uniquement sur la base des besoins et en évitant le ruissellement d’eau.

Her book includes chapters on drought tolerant plants, the soil, the climate, the weather, how to be waterwise, an A – Z and much more, including excellent photographs.

Son livre comprend des chapitres sur les plantes tolérantes à la sécheresse, le sol, le climat, la météo, comment être économe en eau. Il couvre l’ensemble du champ de A à Z et bien plus encore, y compris avec d’excellentes photographies.

In 1995, the MGS published the first edition of its quarterly journal “The Mediterranean Garden” and in 2003 the MGS Languedoc was inaugurated under the guidance of Jocelyn van Riemsdijk. The MGS AGM was held at Uzès in 2006.

En 1995, la MGS a publié la première édition de sa revue trimestrielle «Le jardin méditerranéen» et en 2003 la MGS Languedoc a été inaugurée sous la direction de Jocelyn van Riemsdijk. L’assemblée générale du MGS s’est tenue à Uzès en 2006.

During an MGS day out to visit gardens in Avignon, we passed through the village of Comps which had been completely flooded in 1999 when the Rhône overflowed its banks. As we drove past, we saw that the newly-created flower beds had been planted with drought tolerant plants including lavenders, phlomis, perovskia and more, which I could point out to members!

Lors d’une journée MGS de visite des jardins d’Avignon, nous sommes passés par le village de Comps qui avait été complètement inondé en 1999 lorsque le Rhône a débordé. En passant, nous avons vu que les parterres de fleurs nouvellement créés avaient été plantés d’espèces résistantes à la sécheresse, notamment des lavandes, des phlomis, des perovskia et d’autres encore, que je pourrais indiquer aux membres!

Then two very important events happened. In 2008, Olivier Filippi wrote his book ‘The Dry Gardening Handbook’ which emphasises the importance of Gildemeister’s philosophy but provides more detail. And soon after Mediterranean Gardening France was formed, and became part of Mediterranean Gardening International, a community of associations for Mediterranean gardeners throughout the world. The Scientific Committee published its first research results, comparing composts including peat with and without perlite or vermiculite. It was an early attempt to produce reliable data on Mediterranean garden plants under Mediterranean conditions! Composts containing perlite proved to be the best medium to « strike » Mediterranean plant cuttings. They are still used today.

Puis deux événements très importants se sont produits. En 2008, Olivier Filippi a écrit son livre «Pour un jardin sans arrosage» qui souligne l’importance de l’approche de Gildemeister mais fournit plus de détails. Et peu de temps après Mediterranean Gardening France est créée, devenue membre de Mediterranean Gardening International, une communauté d’associations de jardiniers méditerranéens du monde entier. Le comité scientifique a publié ses premiers résultats de recherche, comparant des composts comprenant de la tourbe avec et sans perlite ou vermiculite. C’était une première tentative de produire des données fiables sur les plantes de jardin méditerranéennes dans des conditions méditerranéennes! Les composts contenant de la perlite se sont avérés être le meilleur moyen pour booster les boutures de plantes méditerranéennes. Ils sont encore utilisés aujourd’hui.

Meanwhile we were developing our Fontarèches garden, oblivious of waterwise principles. The soil had been well fertilized by animals. I bought a selection of plants including lavenders, phlomis, abutilons, catalpa, capparis, a flat peach tree (Prunus persica var. platycarpa), lavenders, an olive tree and Californian poppies(Eschscholzia californica) and mulched them heavily with peat mixtures! This was my first mistake. By the end of the season the peat had gone. Photo-decomposed in the heat and sunlight!

Pendant ce temps, nous développions notre jardin à Fontarèches, ignorants des principes d’usage raisonné de l’eau. Le sol avait été bien fertilisé par les animaux. J’ai acheté une sélection de plantes dont des lavandes, des phlomis, des abutilons, des catalpas, des capriers, un pêcher à pêches plates (Prunus persica var. platycarpa), un olivier et des pavots de Californie (Eschscholzia californica) et les ai paillés abondamment avec des mélanges de tourbe! C’était ma première erreur. À la fin de la saison, la tourbe avait disparu. Décomposée à la chaleur et au soleil!

Eschscholzia californica – grown from seed, good ground cover / cultivé à partir de graines, bon couvre-sol
Choisya ternata, Rosmarinus sp. and a fig tree / un figuier

However, help was at hand. The garden designer, John Brookes’ gravel garden at Denmans, in Sussex, provided me with the answer. It took two truckloads of pea gravel and many wheelbarrow loads to mulch the garden. In spite of everything the garden flourished. Renters were asked to water after sundown. This was a pastime they enjoyed, especially after the heat of a Gard summer’s day!

Cependant, de l’aide était à portée de main. Le concepteur du jardin de gravier à Denmans, dans le Sussex, John Brookes, m’a fourni la réponse. Il a fallu deux camions de gravier et de nombreuses brouettes pour pailler le jardin. En dépit de tout, le jardin a fleuri. Nos locataires ont été invités à arroser après le coucher du soleil. C’était un passe-temps qu’ils appréciaient, surtout après la chaleur d’une journée d’été gardoise!

Gravel / Gravier planted with Verbascum olympicum and Sisyrinchium striatum at Denmans.
© GAP Photo Clive Nichols

Many of our plants were bought from a young couple, Clara and Olivier Filippi, who were just starting their pépinière at Mèze. Our first receipt is dated 6 November 2002. Their enthusiasm, demonstration garden, display of lawn alternatives and Olivier’s eloquent public speaking in French and English, secured a unique place for them in the history of waterwise gardening.

Beaucoup de nos plantes ont été achetées à un jeune couple, Clara et Olivier Filippi, qui commençaient à peine leur pépinière à Mèze. Notre première réception de commande est datée du 6 novembre 2002. Leur enthousiasme, leur jardin de démonstration, leur présentation de pelouses alternatives et l’éloquence d’Olivier en français comme en anglais leur ont assuré une place unique dans l’histoire du jardinage économe en eau.

A receipt from Olivier and Clara Filippi’s nursery, dated 6 November 2002.

Réception de notre commande à la pépinière d’Olivier et Clara Filippi, le 6 novembre 2002.

We gardened in the Gard for 10 very formative years. Certainly, the most challenging gardening I have experienced. During this time, we witnessed the transition of both amateur and professional gardening from reliance on north European garden principles to a new, confident waterwise style of gardening based on trial and error, common sense and education, and an awareness of the natural flora of the Mediterranean Basin.

Nous avons jardiné dans le Gard pendant 10 années très formatrices. Certainement, le jardinage le plus difficile que j’ai connu. Pendant ce temps, nous avons assisté à la transition du jardinage, aussi bien amateur que professionnel, de la dépendance aux principes du jardin nord-européen à un nouveau style de jardinage basé sur les essais et erreurs, le bon sens et l’éducation, et une sensibilisation à la flore naturelle du Bassin méditerranéen.

Text: David Bracey
Photos: David Bracey and Clive Nichols
Traduction en français: Roland Leclercq


Posted by: Christine Daniels on 28th December 2020 at 5:27 pm

Decline in insect population
Déclin de la population d’insectes

A paper published in Biological Conservation* warns that 40% of the world’s insect species could become extinct within a few decades. 73 historical reports of insect declines were reviewed and the drivers assessed. In order of importance they were:

Un article publié dans Biological Conservation * alerte sur le fait que 40% des espèces d’insectes dans le monde pourraient disparaître dans quelques décennies. 73 rapports historiques de déclins d’insectes ont été examinés et les facteurs évalués. Par ordre d’importance, ils étaient :

  • habitat loss, urbanisation and intensive agriculture,
  • pollution, mainly that by synthetic pesticides and fertilisers,
  • biological factors, including pathogens and introduced species,
  • climate change particularly in tropical zones.
  • perte d’habitat, urbanisation et agriculture intensive,
  • la pollution, principalement par les pesticides de synthèse et les engrais,
  • facteurs biologiques, y compris les agents pathogènes et les espèces introduites,
  • le changement climatique, en particulier dans les zones tropicales.
The four major drivers of decline for each of the studied taxa according to reports in the literature.
Les quatre principaux facteurs de déclin pour chaque taxon étudié selon les rapports dans la litérature
Source: Sánchez-Bayo & Wyckhuys*

Bees, ants and beetles are disappearing eight times faster than mammals, birds or reptiles. Butterflies, moths, wasps, bees, hover flies and dung beetles appear to be most affected. Aquatic species such as dragonflies, stoneflies, caddisflies and mayflies have already lost many species.

Les abeilles, les fourmis et les coléoptères disparaissent huit fois plus rapidement que les mammifères, les oiseaux ou les reptiles. Les papillons, les papillons de nuit, les guêpes, les abeilles, les syrphes et les bousiers semblent être les plus touchés. Les espèces aquatiques telles que les libellules, les plécoptères, les trichoptères et les éphémères ont déjà perdu de nombreuses espèces.

Main factors associated with insect declines
Les principaux facteurs affectant le déclin d’insectes
Source: Sánchez-Bayo & Wyckhuys*

The report explains that loss of pollinators threatens crop production and survival of thousands of plant species that depend on pollination. Insect declines threaten the whole food chain, both terrestrial and aquatic. The total mass of insects is falling by a precipitous 2.5% a year, meaning that in just ten years there would be a quarter fewer insects in the world.

Le rapport explique que la perte de pollinisateurs menace la production agricole et la survie de milliers d’espèces de plantes qui dépendent de la pollinisation. Le déclin des insectes menace toute la chaîne alimentaire, terrestre et aquatique. La masse totale d’insectes diminue de 2,5% par an, ce qui signifie qu’en dix ans à peine, il y aura un quart en moins d’insectes dans le monde.

The review also finds that a small number of species are likely to be able to adapt to changing conditions. For example, “Fast-breeding pest insects (and presumably non-pest species) will probably thrive because of the warmer conditions.”

L’analyse a également révélé que seul un petit nombre d’espèces seraient probablement en mesure de s’adapter aux conditions en évolution. Par exemple, «Les insectes nuisibles à reproduction rapide (et probablement des espèces non nuisibles) vont probablement prospérer en raison des conditions plus chaudes.»

One of the authors, Sánchez-Bayo, said the review is not alarmist: “We wanted to really wake people up. When you consider that 80% of biomass of insects has disappeared in 25-30 years, it is a big concern.” The paper concludes: “A re-thinking of current agricultural practices, in particular a serious reduction in pesticide usage and its substitution with more sustainable, ecologically-based practices, is urgently needed to slow or reverse current trends.”

L’un des auteurs, Sánchez-Bayo, a déclaré que la critique n’était pas alarmiste : “Nous voulions vraiment réveiller les gens. Considérant que 80% de la biomasse d’insectes a disparu en 25-30 ans, c’est un gros problème”. Le document conclut: “Repenser les pratiques agricoles actuelles, en particulier une réduction importante de l’utilisation de pesticides et leur remplacement par des pratiques plus durables et écologiques, est urgent afin de ralentir ou d’inverser les tendances actuelles. “

* Francisco Sánchez-Bayo and Kris A.G. Wyckhuys Worldwide decline of the entomofauna: A review of its drivers.
Biological Conservation Volume 232 April 2019 pp. 8-27

Text: David Bracey
Traduction en français: Roland Leclercq

Posted by: Ian Davis on 13th October 2020 at 12:41 pm

The decline of insects – what can gardeners do?
Le déclin des insectes – que peut faire le jardinier ?

We now know that world insect populations are undergoing a major decline (see article by David Bracey).

Nous savons que la population mondiale des insectes est aujourd’hui en déclin (voir article de David Bracey).

We already know that mammals, birds and reptiles are in decline. In fact, the phenomenon is so serious that it has been given a name: the sixth mass extinction.

Nous savons déjà que les mammifères, les oiseaux et les reptiles sont en déclin. En fait ce phénomène est tellement grave qu’on lui a donné un nom : la sixième extinction massive.

The current proportion of insect species in decline (41%) is estimated to be twice as high as that of vertebrates and the pace of local species extinction (10%) eight times higher. Butterflies, moths, wasps, bees, hover-flies and dung-beetles appear to be most affected, as are aquatic species such as dragonflies, stoneflies, caddisflies and mayflies.

Il est estimé que le pourcentage actuel d’espèces d’insectes en déclin (41%) est deux fois plus important que chez les vertébrés et que la disparition des espèces locales (10%) est huit fois plus rapide. Les papillons, les papillons de nuit, les guêpes, les abeilles, les syrphes et les bousiers semblent être les plus touchés, tout comme des espèces aquatiques telles que les libellules, les plécoptères, les trichoptères et les éphémères.

This is happening because of many factors: habitat loss, urbanisation and intensive agriculture; pollution, mainly by synthetic pesticides and fertilisers; biological factors, including pathogens and introduced species; and climate change, particularly in tropical zones. There’s not much we gardeners can do about many of these factors, but one thing we can do is provide habitat within our own gardens to encourage our local insect populations. Every little counts to prevent the world we live in from becoming a desert.

Ce déclin résulte de nombreux facteurs : la perte d’habitat, l’urbanisation et l’agriculture intensive ; la pollution, principalement par les pesticides de synthèse et les engrais ; des facteurs biologiques, y compris les agents pathogènes et les espèces introduites ; le changement climatique, en particulier dans les zones tropicales. En tant que jardiniers, nous ne pouvons pas faire grand-chose en ce qui concerne beaucoup de ces facteurs, mais ce que nous pouvons faire, c’est de fournir un habitat pour les insectes dans nos propres jardins. Chaque petit geste compte afin d’empêcher que notre monde ne devienne un désert.

The important thing to remember is that although your own garden may be a small one, all gardens put together form a vast resource for wildlife. Together, gardeners can make a truly significant impact.

N’oubliez jamais que, même si votre jardin est plutôt petit, tous les jardins ensemble forment une vaste ressource pour la faune et la flore. Ensemble, les jardiniers peuvent avoir un impact vraiment important.

So what should we do?

Alors, que faire ?

The first step is to stop using both pesticides and herbicides in the garden: pesticides for obvious reasons and herbicides because we could inadvertently kill off the wild plants on which many insects depend for food and shelter.

Tout d’abord, bannissez les herbicides et les pesticides du jardin: les pesticides pour des raisons évidentes, et les herbicides parce que leur usage risque d’éliminer les plantes sauvages dont dépendent de nombreux insectes pour se nourrir et s’abriter.

In fact, a general rule might be: don’t kill things. Don’t swat the wasp that hangs round your aperitif glass, the spider that lives in the corner of your living room or the ants that insist on coming into the kitchen. Divert the wasp with something sweet, remove the spider to a more suitable location and deter the ants with talcum powder (this works!). If you’re troubled by mosquitoes, take steps to prevent them breeding in your garden. If you have a pond, install a pump or a fountain to make sure the water keeps moving. Don’t bring in fish: they will eat everything in the pond, including the nymphs of aquatic insects. Cover water-butts and septic-tank outlets.

En fait, en règle générale, ne tuez rien. Ne tuez pas la guêpe qui tourne autour de votre verre de vin, l’araignée qui habite un coin du salon ou les fourmis qui persistent à entrer dans la cuisine. Divertissez la guêpe avec quelque chose de sucrée, trouvez un endroit plus approprié pour l’araignée et dissuadez les fourmis avec du talc (cela marche vraiment !). Si les moustiques vous ennuient, empêchez-les de se reproduire dans votre jardin. Si vous avez une mare, installez une pompe ou une fontaine pour assurer que l’eau bouge continuellement. N’installez pas de poissons : ils mangeront tout ce qui bouge, y compris les larves et nymphes des insectes aquatiques. Couvrez vos réservoirs d’eau et toute ouverture de votre fosse septique.

Make sure any outside lights are switched off at night when not needed. They are death to moths and other night-flying insects.

La nuit tombée, éteignez toutes les lumières extérieures quand elles ne sont pas nécessaires.. Elles sont synonymes de la mort pour les papillons de nuit et autres insectes nocturnes.

Use organic mulch on your flower-beds as much as possible. Not only does this help to conserve moisture, but it also encourages a thriving population of ground-beetles and other soil-dwelling insects.

Mettez du paillage organique sur vos parterres. Le paillage aide à conserver l’humidité et en plus fournit un habitat très apprécié par les carabes et autres insectes habitant le sol.

Don’t be too tidy: leave piles of dead wood and heaps of stones in out-of-the-way corners. Leave old dead trees standing if they are not a danger. If you have the space, allow a wild-flower meadow to grow. If not, leave a small corner of the garden to grow wild. This is important because many butterfly species rely on wild plants to feed their caterpillars.

Laissez un peu de désordre dans le jardin. Laissez des tas de bois mort et/ou de pierres dans un coin perdu du jardin. Ne coupez pas les vieux arbres morts, s’ils ne présentent pas un danger. Si vous avez la place, laissez sauvage une petite partie du jardin. Ceci est important parce que de nombreuses espèces de papillons ont besoin de plantes sauvages pour nourrir leurs chenilles.

Plant flowers and shrubs which provide pollen, nectar and food for caterpillars.

Plantez des fleurs et arbustes qui fournissent le pollen, le nectar and la nourriture pour chenilles.

Don’t cut down large trees: a mature oak may shelter over 300 species of micro-organisms.

Ne coupez pas de grands arbres: un grand chêne peut abriter plus de 300 espèces de micro-organismes.

For more information on plants to grow and wildlife gardening in general, go to the Wildlife section.

Pour plus de renseignements concernant les plantes à cultiver et le jardinage pour la faune et la flore en général, consultez les pages « Jardiner pour la faune ».

Text(e): Michèle Bailey
Photos: Ian Davis

Posted by: Ian Davis on 13th October 2020 at 12:28 pm

Conserving soil moisture in a Mediterranean garden
Garder l’humidité du sol dans un jardin méditerranéen

This summer’s weather has again highlighted the need for better practices to conserve soil moisture. The majority of gardeners accept that their gardens will ‘suffer’ during the summer months, even if they have mulched or have purchased the very best Mediterranean plant for the job.

Le climat de cet été a encore plus mis en évidence le besoin de conserver l’humidité du sol. La majorité des jardiniers acceptent que leur jardin « souffre » pendant les mois estivaux, même s’ils ont mulché ou acheté la meilleure plante adaptée au climat méditerranéen.

Moisture is the limiting factor to plant growth in the Mediterranean Basin. It needs to be conserved. We know from agricultural research that weeds may reduce crop yields by 50% and that mulching can reduce water evaporation by up to 75%. Can we put the two practices together in our gardens?

L’humidité est le facteur limitant la croissance des plantes dans le bassin méditerranéen. Il faut à tout prix la conserver. Nous savons d’après les recherches en agriculture que les mauvaises herbes peuvent réduire de 50 % les récoltes et que le mulch peut réduire de 75% l’évaporation de l’eau. Pouvons-nous utiliser ces deux méthodes ensemble au jardin ?

Gardeners are a traditional bunch – they like to follow tried and proven practices. A new technology worth trying is ‘minimum tillage’ which involves reduced or no tillage. Instead weeds are controlled by mulching, herbicides, ground cover plants, cover crops, and the use of soil-covering fabrics. This practice will also conserve soil moisture, improve soil structure and allow good rain penetration should a storm arrive, in severe storms reducing run-off and soil erosion.

Les jardiniers sont traditionnels – ils aiment suivre des pratiques qui ont prouvé leur efficacité. Une nouvelle technologie valant le coup d’être essayé est « le minimum de labour » qui implique un labour simplifié ou même pas de labour du tout. De plus, les mauvaises herbes sont gérées par du mulching, des herbicides, des plantes couvre-sol, des cultures de couverture, et l’utilisation de textiles couvre-sol. Cette pratique conservera également l’humidité du sol, tout en améliorant sa structure et favorisant une bonne pénétration de la pluie en cas d’orage. Lors de tempêtes plus fortes, elle peut réduire le lessivage et l’érosion des sols.

Mulches: Organic mulches need to be applied as a thick layer to suppress weed growth and may need to be topped up before the end of the season. Shreddings of garden waste and clippings of woody plant material are favourites among some members. Inorganic mulches, such as pea gravel, last for ever and are very effective.

Paillages : les paillages organiques doivent être appliqués en couches épaisses pour supprimer les mauvaises herbes et doivent parfois être rechargés avant la fin de la saison. Certains membres préfèrent étaler des broyats de déchets et branchages du jardin. Les paillages minéraux tels que le gravier durent éternellement et sont très efficaces.

Shreddings of garden waste / Déchets broyés
A garden mulched with gravel / Un jardin paillé avec du gravier

Herbicides: The contact herbicide pelargonic acid, found in plants and animals, is safe to use, kills annual weeds and may be used in food crops as well as ornamentals. It has a short residual activity and it can be bought at garden centres.

Herbicides : L’herbicide de contact du nom d’acide pélargonique, extrait de plantes et animaux, n’est pas toxique, élimine les mauvaises herbes annuelles et peut être utilisé aussi bien pour les récoltes alimentaires que florales. Son action résiduelle est de courte durée et on peut l’acheter dans les jardineries.

Ground cover: Low growing shrubs and perennials which cover the soil will compete with weeds and help maintain soil moisture.

Couvre-sol : Les arbustes et vivaces qui couvrent le sol rivaliseront avec les mauvaises herbes et aideront à maintenir l’humidité.

Low growing shrubs cover the soil / Des arbustes rampants couvrent le sol
Tanacetum densum
An attractive ground-covering plant / Une belle plante couvre-sol

Cover crops: Some leguminous plants such as sainfoin, sulla (Hedysarum coronarium) and vicia beans sown in the autumn will capture nitrogen and help conserve water. The remaining growth will need to be destroyed in the spring.

Cultures de couverture : Certaines légumineuses telles que le sainfoin, sulla (Hedysarum coronarium) et Vicia faba semés en automne fixeront l’azote et aideront à garder l’eau. Les restes de culture devront être éliminés au printemps.

Fabrics: Woven fabrics or black polythene used at planting time will kill emerged weeds and prevent new germinations, besides maintaining soil moisture. Geotextiles, which will degrade over time, are used as weed suppressants throughout the USA, from dry-climate California, to wet-climate Florida. Plants are placed in position on the geotextile, holes made, then plants are planted through the textile. Mulch, often pine bark, is spread on top to hide the geotextile.

Textiles : les textiles tissés ou la bâche de plastique noire utilisés au moment de la plantation élimineront les mauvaises herbes et supprimeront toute autre germination, tout en conservant l’humidité. Les géotextiles, qui se dégradent dans le temps, sont utilisés aux U.S.A. pour supprimer les adventices de la Californie (climat sec) à la Floride (climat humide). Les plantes sont mises en place sur le géotextile, une fois les trous faits, puis elles sont plantées à travers le textile. On étale ensuite du mulch, la plupart du temps de l’écorce de pin afin de cacher le géotextile.

Mechanical weed control: Rotovators are not recommended. Even hoes can destroy soil structure and allow the loss of soil moisture.

Contrôle mécanique des adventices : Les motoculteurs ne sont pas recommandés. Même les houes peuvent détruire la structure du sol et permettre ainsi la perte en eau.

Text: David Bracey
Photos: Christine Daniels
Traduction en français : Chantal Guiraud

Posted by: Anthony Daniels on 7th May 2020 at 3:20 pm

Beat the drought – save water in the garden
S’adapter à la sécheresse – économisez l’eau au jardin

Harvesting rainwater Traditionally, the first line of approach to water-harvesting is the simple water-butt placed to catch rainfall coming off roofs and down drainpipes. In the Mediterranean area, however, a standard water-butt is of marginal use. In wet periods (spring and autumn), there is enough natural rainfall to keep the garden going. In the heat of the summer, rain is infrequent (or non-existent) and the contents of one water-butt are soon used up. Water-butts also are magnets for mosquitoes, which carry potentially life-threatening diseases. Cover all apertures and make sure your water-butt is emptied completely– leave no mud at the bottom.

Récupérez l’eau de pluie Souvent, on pense en premier lieu à installer une citerne bien placée pour récupérer l’eau qui coule du toit et des tuyaux d’évacuation. Pourtant, en région Méditerranéenne, une citerne de dimensions normales n’est pas très utile. En période de pluie (au printemps et en automne), il y a suffisamment de précipitation pour arroser tout le jardin naturellement. Pendant les grandes chaleurs, la pluie tombe peu fréquemment (ou pas du tout) et le contenu d’une seule citerne est très vite épuisé. En plus, les citernes attirent les moustiques, qui peuvent porter des maladies dangereuses. Il est essentiel de couvrir toutes les ouvertures et de vous assurer de vider la citerne complètement – ne laissez pas de boue au fond.

Serious rainfall harvesting requires a large storage tank, preferably underground to see off the mosquitoes. In calculating the size of your tank, you need to take into account roof area, annual rainfall and various other factors, so professional advice is probably a good idea.

Si vous voulez vraiment récupérer l’eau de pluie, optez pour une grande citerne, préférablement enterrée, afin de décourager les moustiques. Pour calculer la grandeur de la citerne, il faut prendre en compte la surface de la toiture, la quantité de précipitation annuelle et d’autres facteurs. Il est donc préférable de faire appel à un professionnel.

Landscaping A little forethought can suggest ways of making sure any rainwater returns to the ground to replenish aquifers rather than flooding the garden and eventually ending up in the drains. To prevent run-off from sloping ground, follow the good old Mediterranean tradition of terracing the land along the contours and/or constructing drystone walls (restanques) to slow the progress of water downhill. You can also construct artificial ridges or embankments, (berms), which can be used to divert water in different directions and slow run-off. Dig soakaways: a simple ditch filled with stones will do the job.

Aménagement du jardin Un peu de réflexion préalable peut suggérer des moyens d’assurer que la pluie est retenue par le sol, afin de réapprovisionner la nappe phréatique plutôt que de noyer le jardin et éventuellement de se perdre dans l’égout. Afin de retenir l’eau sur un terrain en pente, suivez l’ancienne tradition méditerranéenne de construire des terrasses et/ou des murs en pierre sèches (des restanques), qui ralentiront l’écoulement. Vous pouvez également construire des buttes de terre (des bermes) qui peuvent être alignées afin de diriger l’eau ici et là et qui, elles aussi, ralentiront le progrès des eaux. Ou vous pouvez creuser une tranchée d’infiltration remplie de pierres.

Pave areas around the garage and swimming pool with a permeable surface so that rainfall is absorbed rather than running off.

Eliminez les surfaces dures dans le jardin, par exemple, autour du garage ou de la piscine. Remplacez-les par une surface perméable afin d’absorber l’eau.

Eliminate lawn as much as possible. If you really can’t live without a lawn, use drought-resistant grass species. Do not cut the grass too short and leave the grass-clippings on the surface, where they will be recycled by worms. Better still, replant with drought-resistant ground-cover plants* or convert the lawn to a wildflower meadow, mowed once or twice a year.

Eliminez les pelouses autant que possible. Si vous tenez vraiment à votre pelouse, choisissez des espèces de gazon résistantes à la sécheresse. Ne tondez pas trop court et laissez les coupures sur place pour qu’elles soient recyclées par les vers de terre. Mieux, replantez la pelouse avec des plantes couvre-sol résistantes à la sécheresse* ou remplacez-la par une prairie fleurie, tondue une ou deux fois par an.

Hieracium pilosella
Lawn alternative good for all soils, including those which are sandy and less fertile. Spreads by stolons thus creating dense ground cover and accepting foot traffic.
Alternative au gazon adaptée à tous les sols, même sablonneux et peu fertiles. Se propage par stolons, créant ainsi un couvre-sol dense qui supporte le piétinement.

A wildflower meadow with mown paths
Une prairie fleurie avec des chemins tondus

Think about raised flower and vegetable beds; these have a greater soil-depth and thus a higher capacity for retaining water.

Pensez à des plates-bandes surélevées pour fleurs et légumes. Etant plus profondes, elles sont plus aptes à conserver l’eau.

Manage your soil Good news for gardeners: do not dig. Digging causes the moisture in the soil to evaporate and damages the soil structure. Instead, mulch. It’s difficult to over-emphasise the virtues of mulches. A surface mulch (as thick as possible) is an excellent way to ensure the soil retains water. It will also suppress weeds. The mulch can be inorganic (e.g. gravel) or organic (e.g. shreddings). Both have their advantages. Inorganic mulch costs money but lasts for ever. On the other hand, organic mulch can be made from recycled green and brown waste from the garden and costs nothing. It also breaks down over time and the nutrients it contains return to the earth.

Soignez le sol De bonnes nouvelles pour les jardiniers : ne bêchez pas. Remuez trop le sol fait évaporer l’eau et endommage la structure du sol. Le mot clé : paillez. On ne peut pas exagérer les bienfaits du paillage. Un paillage de la surface, aussi profond que possible, assurera la rétention de l’eau par le sol. En plus, il découragera les adventices. Le paillage peut être soit inorganique (p.ex. le gravier), soit organique (p. ex. le produit de broyage). Chacun a des avantages. Le paillage inorganique est cher mais dure indéfiniment. Par contre, le paillage organique se constitue de déchets verts du jardin recyclés et ne coûte rien. Au fil du temps il décompose et rend ses nutriments au sol.

Planting It goes without saying that the plants that survive drought best are those native to the Mediterranean area or other areas with a Mediterranean climate. This goes for trees, shrubs, hedging and grass as well as vegetables and bedding plants. Choose wisely. Plant in the autumn, as spring plantings will struggle in the heat of their first summer. Place your plants at the bottom of a shallow depression for the first year so as to capture any rain (this has the disadvantage that weeds will grow there too!). Indulge yourself by planting bulbs, which are drought-proof (though not, alas, proof against squirrels or voles). Learn to love cacti. If possible, group your plantings according to their water-requirements.

Plantez intelligemment Il va sans dire que les plantes les mieux adaptées à la sécheresse sont des espèces indigènes à la région méditerranéenne ou d’autres régions au climat méditerranéen. Cela vaut pour arbres, arbustes, haies, légumes, gazon et plantes à fleurs. Choisissez intelligemment. Plantez de préférence en automne, puisque les plantations de printemps risquent de ne pas résister à la chaleur de leur premier été. Mettez vos plantes au fond d’une dépression peu profonde pendant leur première année, afin de récupérer toute l’eau de pluie (cela encourage les adventices aussi, mais bon… !). Faites-vous plaisir en plantant des bulbes à fleurs, qui sont résistantes à la sécheresse (mais, hélas, pas résistantes aux écureuils et aux campagnols). Apprenez à aimer les cactus. Si possible, groupez vos plantations selon leurs besoins en eau.

Remember that it can be dry in the winter too. The mistral can burn the leaves of your shrubs overnight. Horticultural fleece will protect your plants by reducing evaporation from the leaves.

N’oubliez pas que les hivers peuvent être secs aussi. Le mistral brûlera les feuilles de vos plantes en une nuit. Une toile de protection protégera vos plantes en réduisant l’évaporation de l’eau des feuilles.

Weed. Eliminate wild plants as far as possible as they will suck up the available water and seed themselves happily everywhere.

Désherbez. Eliminez les adventices autant que possible. Elles absorbent l’eau et se ressèment partout avec abandon.

Pots and containers Pot plants are particularly sensitive to heat because of the limited amount of earth in the pot. As far as possible, keep them in the shade, grouped together to create a micro-climate and to make watering easier. Use water-retentive gel or granules in the compost. Mulch the surface with shreddings or coco fibre mulch rings. Put saucers under your pots.

Potées et bacs Les plantes en pot sont particulièrement sensibles à la sécheresse à cause de la quantité limitée de terreau dans le pot. Groupez tous vos pots à l’ombre afin de créer un microclimat et de faciliter l’arrosage. Mettez des granules ou du gel rétenteurs d’eau dans le terreau. Paillez la surface avec du produit de broyage ou des tapis en fibre de coco. Mettez des soucoupes sous vos pots.

Don’t over-water hanging baskets. An RHS study suggested that baskets can survive on a cup of water a day (just 160ml), with overwatering likely to lead to poor quality plants. (This amount may require some adjustment in Mediterranean conditions).

N’arrosez pas trop vos paniers suspendus. Une étude de la Royal Horticultural Society a suggéré que des paniers peuvent survivre avec seulement une tasse d’eau par jour (160 ml). Trop d’arrosage peut résulter en des plantes de mauvaise qualité. (Il faudrait peut-être augmenter la quantité d’eau en région méditerranéenne).

Instead of traditional pelargoniums and petunias, think about using displays of succulents such as drosanthemum, crassula, sedums and cacti, which require minimal watering and can be left with a quiet mind when you go on holiday.

Au lieu des pélargoniums et pétunias traditionnels, créez de belles potées de succulents tels que le drosanthemum, le crassula, le sedum et les cactus, qui ont besoin de très peu d’eau et que vous pouvez laisser tranquillement quand vous partez en vacances.

A display of succulents
Belles potées de succulents

Sensible watering Get to know the different micro-climates of your garden. There will be dryer areas which require more watering and shady areas which require less.

Arrosez intelligemment Apprendre à reconnaître les différents microclimats dans votre jardin. Il y aura des zones sèches où les plantes auront besoin de plus d’arrosage et des zones ombragées où elles auront besoin de moins.

Do not use sprinkler systems, which waste huge amounts of water through evaporation and because they don’t hit the target. Prefer a watering can, directing water to the root area of the plant rather than spreading it thinly over a wide area. Soaker hoses which are porous along their entire length, and drip irrigation systems, are useful for hedges and rows of vegetables, but are wasteful when used on flowerbeds.

N’optez pas pour des systèmes d’arrosage à gicleurs, qui gaspillent énormément d’eau à cause de l’évaporation et en plus manquent de précision. Préférez un arrosoir et arrosez le sol sous la plante elle-même et non pas le sol environnant. Des tuyaux d’arrosage perforés sur toute leur longueur et les systèmes goutte à goutte sont utiles pour les haies et les rangs de légumes, mais pas économes dans les plates-bandes.

Do not water frequently, but water generously. Giving a little water frequently encourages shallow rooting and makes the plant more vulnerable, while infrequent generous watering encourages a deep root-system.

Arrosez généreusement, mais peu fréquemment. Si vous arrosez peu mais tous les jours, les plantes forment des racines peu profondes, ce qui les rend plus vulnérables. Mais en arrosant généreusement de temps en temps, vous encouragez les plantes à former un système racinaire profond.

Standard advice is to water either early or late in the day. In Mediterranean areas, watering in the evening is probably a better bet because any evaporation is reduced.

Normalement on nous conseille d’arroser ou tôt le matin ou tard le soir. En région méditerranéenne, il est peut-être mieux d’arroser tard afin de réduire l’évaporation éventuelle.

Do not waste precious water on grass. Your lawn may look terrible by the end of the summer, but the autumn rains will bring it back to life

Ne gaspillez pas votre eau précieuse en arrosant la pelouse. Certes, elle aura l’air affreux à la fin de l’été, mais elle reprendra vie grâce aux pluies d’automne.

Sources: Royal Horticultural Society, Garden Organic

*See Planting Design for Dry Gardens by Olivier Filippi
Voir le livre d’Olivier Filippi : Alternatives au Gazon

Text: Michèle Bailey
Photos: MGF Photo Library

Posted by: Anthony Daniels on 7th May 2020 at 2:57 pm