Mediterranean Gardening France

FAQ

Is there an alternative to Box? / Quelles alternatives au buis ?

Le Jardin de La Louve

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

In less than 30 years, box blight and box tree caterpillar have devastated box hedges across Europe. From stately homes to back gardens, no one has been spared. One member wrote “In France my box is horribly ravaged and after three years fighting the caterpillars I shall probably give up and re-plant something else”. Another wrote “In my garden, I have replaced box by other plants, but none are perfect: Myrsine africana, Myrtus communis ‘Giulli’ (small size), Myrtus communis subsp. tarentina grow well in my garden. But no success with Lonicera nitida (it needs some watering).”

En moins de 30 ans, la pyrale du buis et sa chenille ont dévasté les haies de buis dans toute l’Europe. Des demeures seigneuriales aux jardins de campagne, personne n’a été épargné. Un de nos adhérents a écrit « En France, tous mes buis sont terriblement ravagés et après 3 ans de lutte contre les chenilles, je vais probablement abandonner et replanter autre chose. » Un autre a écrit « Dans mon jardin, j’ai remplacé les buis par d’autres plantes, mais aucune n’est parfaite : Myrsine africana, Myrtus communis ‘Giulli’ (petite taille), Myrtus communis subsp. tarentina poussent bien dans mon jardin. Pas de succès avec Lonicera nitida (a besoin d’un peu d’eau). »

Box blight (Cylindrocladium buxicola) was identified in the UK in the 1990s. It spread rapidly throughout Europe on newly propagated plants, possibly from limited stock plants. These plants would be ‘clones’ and have identical genetic resistance (or lack of it) to blight.

Le dépérissement du buis dû à un champignon (Cylindrocladium buxicola) a été identifié au Royaume-Uni dans les années 1990. Il s’est rapidement répandu dans toute l’Europe sur des plantes nouvellement propagées, probablement à partir de stocks limités de plantes. Ces plantes seraient des ‘clones’ et auraient une résistance génétique identique (ou une absence de résistance) au champignon.

Box tree caterpillar/ moth (Cydalima perspectalis) was first seen in Europe in 2006 having arrived on plants from Asia. It was identified in a private garden in the UK in 2011 and by 2014 was widespread in Europe.

La chenille/pyrale du buis (Cydalima perspectalis) a été observée pour la première fois en Europe en 2006 après être arrivée sur des plantes en provenance d’Asie. Elle a été identifiée dans un jardin privé au Royaume-Uni en 2011 et en 2014, elle était déjà répandue en Europe.

Cydalima perspectalis
Resting/feeding moths of the box tree caterpillar / Des papillons de la chenille du buis en train de se reposer/se nourrir

The problem for MGF members is box tree caterpillar. Although many members have seen box regrowth both in the garden and in the garrigue, it is likely that the garrigue will be a reservoir for re-infestation of box caterpillar.

Le problème pour les adhérents de la MGF est la chenille du buis. Bien que de nombreux membres aient vu des repousses de buis dans le jardin et dans la garrigue, il est probable que la garrigue soit un réservoir pour la ré-infestation de la chenille des buis.

The ravages of box tree caterpillar /Les ravages de la chenille du buis
Regrowth on a wild Buxus / Repousse sur un buis sauvage

The best control is Bacillus thuringiensis, a bacterium first detected in dead silkworms in 1902. Commercial formulations have been available since at least the mid-sixties. Bacillus thuringiensis is safe to man and specific to larvae of many lepidopterous, dipterous and coleopterous species. Its specificity to certain pests and safety to humans, natural enemies and the environment make it ideal for modern pest management. It should be applied on its own and used carefully because of collateral effects on other butterflies. Always read the instructions for use.

Le meilleur moyen de lutte est le Bacillus thuringiensis une bactérie détectée pour la première fois dans des vers à soie morts en 1902. Des formulations commerciales sont disponibles depuis au moins le milieu des années 60. Le Bacillus thuringiensis est sans danger pour l’homme et spécifique aux larves de nombreuses espèces de lépidoptères, diptères et coléoptères. Sa spécificité à l’égard de certains parasites, son innocuité pour l’homme, ses ennemis naturels et l’environnement en font un produit idéal pour la lutte antiparasitaire moderne. Il doit être appliqué seul et avec précaution du fait de ses effets collatéraux sur les autres papillons. Toujours lire le mode d’emploi.

Re-plant, but with what?

A replacement should be evergreen/ever grey, with small leaves, compact habit, slow growing, capable of withstanding the high temperatures and dry conditions of the Mediterranean basin. Many members responded to our request for information and suggestions, and we’d like to thank them for their contributions.

Replanter, mais avec quoi ?

Une plante de remplacement doit être à feuilles persistantes/grises, à petites feuilles, compactes, à croissance lente, capable de supporter des températures élevées et des conditions sèches du bassin méditerranéen. De nombreux membres ont répondu à notre demande d’informations et de suggestions et nous tenons à les remercier pour leurs contributions.

Based on members’ comments, published data and our collective knowledge, here are our suggestions:

Basées sur les commentaires des adhérent, les données publiées et nos connaissances collectives, voici nos suggestions :

Elaeagnus x submacrophylla ‘Compacta’

Silver grey foliage, compact, fast growing, white fragrant flowers.

Elaeagnus x submacrophylla ‘Compacta’

Feuillage gris argenté, compact, croissance rapide, fleurs blanches parfumées.

Myrtus communis subsp. tarentina 

Many good reports. Clip to maintain dense growth, grows in alkaline and acid soils, slow growing, Origin sub-Sahara, Middle East

Myrtus communis subsp. tarentina 

Beaucoup de bons commentaires. Tailler pour maintenir une croissance dense, pousse dans les sols alcalins et acides, croissance lente, origine sub-saharienne, Moyen-Orient

Myrsine africana 

Many good reports, “a good alternative to box”. Grows in alkaline soils in sun or partial shade, dense dark, shiny foliage similar to box, supports frequent clipping and topiary, origin hot dry climates, sub-Sahara. Slow growing, some runners which can be detached for more plants.

Myrsine africana 

Beaucoup de bons commentaires, « une bonne alternative au buis ». Pousse dans les sols alcalins, au soleil ou à l’ombre partielle. Feuillage dense, foncé et brillant, similaire au buis, supporte des coupes fréquentes et la formation en topiaire. Croissance lente, quelques stolons qui peuvent être détachés pour obtenir plus de plantes.

Elaeagnus x submacrophylla ‘Compacta’
Myrtus communis subsp. tarentina shaped like a chicken / taillé en forme de poulet
Myrsine africana

Phillyrea angustifolia

Evergreen, tolerates alkaline soils, sun and shade. Very good reviews, recommended for topiary and hedges, but very slow growing. Origin: Mediterranean basin.

Phillyrea angustifolia

Persistant, tolère les sols alcalins, le soleil et l’ombre. Très bons commentaires, recommandé pour les topiaires et les haies mais croissance très lente. Origine : Bassin méditerranéen.

Salvia rosmarinus syn. Rosmarinus officinalis

Year-round interest, fragrant, makes a good hedge, many cultivars, choose an upright one such as ‘Miss Jessopp’s Upright’ or ‘Tuscan Blue’. Origin: Mediterranean basin.

Salvia rosmarinus syn. Rosmarinus officinalis

Intéressant tout au long de l’année, parfumé, bon pour les haies, nombreuses variétés, préférer un cultivar dressé, ‘Miss Jessopp’s Upright’ ou ‘Tuscan Blue’. Origine : Bassin méditerranéen.

Teucrium fruticans

Cultivars ‘Ouarzazate’ and ‘Azureum’ are recommended. Grey leaves, blue flowers, loose growth. Needs regular clipping to maintain shape, topiary. Best in alkaline soils. Origin: Mediterranean basin.

Teucrium chamaedrys is also a possibility but so far information is limited.

Teucrium fruticans

Cultivars‘Ouarzazate’ et ‘ Azureum’ recommandés. Feuilles grises, fleurs bleu foncé, port lâche. Taille régulière pour maintenir la forme, topiaire. Sols alcalins. Origine : Bassin méditerranéen.

Teucrium chamaedrys est une possibilité mais les connaissances sont encore limitées.

Phillyrea angustifolia
Salvia rosmarinus clipped as a cube / taillé en cube
Teucrium fruticans ‘Ouarzazate’

OTHER POSSIBILITIES / D’AUTRES POSSIBILITÉS

Cneorum tricoccon 

Small dark green leaves, remains compact with rounded shape, very slow growing. No watering needed.

Cneorum tricoccon

Petites feuilles vert foncé, reste compact avec une forme arrondie, croissance très lente. Pas d’arrosage.

Corokia spp.

Some species (Corokia buddlejoides, Corokia x virgata, Corokia macrocarpa) make good hedges and topiary. However, we need more data that they would withstand a Mediterranean summer so plan to do some trials. Origin: New Zealand.

Corokia spp.

Certaines espèces (Corokia buddlejoides, Corokia x virgata, Corokia macrocarpa) font de bonnes haies et topiaires. Cependant, nous avons besoin de plus de données pour savoir s’ils résisteraient à un été méditerranéen. Nous prévoyons donc de faire des essais. Origine : Nouvelle-Zélande

Cotoneaster lacteus

In the news recently as a plant capable of absorbing car fumes in an urban area. Recommended for the Mediterranean basin.

Cotoneaster lacteus

A fait parler d’elle récemment en tant que plante capable d’absorber les gaz d’échappement des voitures dans une zone urbaine. Recommandé pour le Bassin méditerranéen.

Cneorum tricoccon
Corokia x virgata ‘Sunsplash’
Cotoneaster lacteus

Euonymus japonicus

Needs little water, free shape.

Euonymus japonicus

Peu d’arrosage, forme libre.

Lavandula angustifolia 

Makes a good low hedge. Trim dead flowers in the autumn. Several candidates including ‘Hidcote’ varieties.

Lavandula angustifolia

Fait une bonne haie basse. Taillez les fleurs mortes en automne. Plusieurs candidats, dont les variétés ‘Hidcote’.

Lonicera nitida

Very popular alternative to box hedging, easy to grow. However, requires some watering. Can tolerate short periods of drought.

Lonicera nitida

Alternative très populaire aux haies de buis, facile à cultiver. Toutefois, elle nécessite un certain arrosage. Peut tolérer de courtes périodes de sécheresse. 

Euonymus japonicus ‘Green Spire’
Lavandula angustifolia ‘Folgate’
Lonicera nitida

Summary of plants’ characteristics / Résumé des caractéristiques des plantes.

 Size/Taille max en m (HxL) #Growth / Vitesse de croissanceHardiness /RusticitéExposure/ExpositionAutres caractéristiques
Cneorum tricoccon0.5 x 0.6Very slow Très lente-12 -15°CSun, partial shade Soleil, ombre partielle *
Corokia x virgata2 x 1.5Fast Rapide-7 -12°CSun, partial shade Soleil, ombre partielle 
Cotoeaster lacteus3 x 3Fast Rapide< -15°CSun or shade Soleil ou ombre 
Elaeagnus x submacrophylla  ‘Compacta’2 x 1.5Fast Rapide-12°CSun, partial shade Soleil, ombre partielle 
Euonymus japonicus3.5 x 2.5Medium Moyenne-10°CPartial shade Ombre partielleSome watering Arrosage occasionnel
Lavandula angustifolia0.3 x 0.4Fast Rapide< -15°CSun Soleil 
Lonicera nitda2 x 2Fast Rapide< -15°CSun, partial shade Soleil, ombre partielleSome watering Arrosage occasionnel
Myrsine africana1 x 0.8Slow Lente-8 -10°CSun, partial shade Soleil, ombre partielle 
Myrtus communis ‘Guilli’0.4 x 0.3Slow Lente-12°CSun or shade Soleil ou ombre *
Myrtus communis subsp. tarentina1 x 1.5Slow Lente-12°CSun or shade Soleil ou ombre *
Phillyrea angustifolia2 x 2Very slow Très lente-12° -15°CSun or shade Soleil ou ombre *
Salvia rosmarinus syn. Rosmarinus officinalis Mrs Jessop’s Upright’1.2 x 0.8Fast Rapide-12 -15°CSun SoleilUpright
Salvia rosmarinus syn. Rosmarinus officinalis  ‘Sappho’0.8 x 0.8Fast Rapide-12 -15°CSun SoleilRounded shape
Salvia rosmarinus syn. Rosmarinus officinalis  ‘Tuscan Blue’1.5 x 1Fast Rapide-12 -15°CSun SoleilUpright
# Size can be reduced by pruning / Les dimensions peuvent être réduites par la taille
* Withstands roots competition / Supporte la concurrence racinaire

Text: David Bracey and Roland Leclercq

Photos:  David Bracey, Ian Davis, Roland Leclercq, Graham Petty, Peter Redman, Christine Daniels

An article about fig trees / Un article sur les figuiers

Look in Plant Articles for a new post on the talk by Pierre Baud of Pépinières Baud about fig trees.

Cherchez dans Articles sur les plantes un nouveau post sur la conférence de Pierre Baud de Pépinières Baud sur les figuiers.

How to care for plants using essential oils / Comment soigner les plantes avec des huiles essentielles
A talk by Jean-Yves Meignen / Une conférence par Jean-Yves Meignen

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Mr Meignen is co-founder of the garden project at the Abbaye de Valsaintes. He started by tellingus something of his professional life which included working in plant nurseries before creating the garden at Valsaintes.

Monsieur Meignen, cofondateur et associé au projet Abbaye de Valsaintes a nous a raconté un peu son parcours, a travaillé dans des pépinières avant de venir et créer le jardin de Valsaintes.

The main thrust of his talk was to explain to us how to use essential oils to care for plants in the garden. It was interesting that he came upon the subject completely by chance. One day in the village of Simiane-la-Rotonde he attended a talk given by an aromatherapist. He explained that he had a problem with fungal infections on his fingernails, which seem to come from working so much with compost. The aromatherapist advised him to apply essential oil of summer savoury. Although it took a long time, the treatment was successful and his nails are now in perfect condition.

Le point principal dont M Meignen voulait nous entretenir était comment soigner les plantes par les huiles essentielles. Ce qui était drôle c’était qu’il y est arrivé tout par hasard. Un jour dans le village de Simiane-la-Rotonde il y a eu une conférence avec un aromathérapeute. Comme M Meignen avait un problème de champignons aux ongles de ses mains (par le terreau), cet aromathérapeute lui a conseillé de se soigner avec l’huile essentielle de sarriette. Ça a très bien marché et il s’est très vite guéri avec cette méthode (pure sur les ongles).

He was not comfortable with the standard treatments used as fungicides for plants: bouillie bordelaise and sulphur. Sulphur interferes with insect life and can also burn leaves if applied at high ambient temperatures; copper is non-biodegradable and kills life in the soil by making it over-acidic. Consequently, he read widely on the subject as well as carrying out his own research and many trials. Amongst these was a study in the United States about combatting greenfly using an essential oil of peppermint. All these experiments and research lead him to devise a method of treating fungus using very precise dosages.

Comme il était moyennement content avec des traitements à la bouillie bordelaise et le souffre (le souffre gène la vie des insectes et peut brûler les feuilles à température élevée, le cuivre non dégradable, tue la vie du sol en le rendant plus acide), il a fait des recherches et des essais. Entre autres il y avait une recherche aux Etats Unis contre les pucerons avec une huile essentielle de menthe poivrée. Bref, tout ceci a abouti à une méthode de traitement insectifuge, avec des dosages précises.

Treatment by spraying the leaves of plants

It’s important to note that essential oils are 100% biodegradable however they do not mix with water. Therefore, one has to first create a solubilising base which will absorb the oil so that it can then be mixed with water. An important note is that the pH of the water must not be too high. Usually, it is 7.0 or higher and should be lowered to 6.5. Add 1 tsp of vinegar per litre of water and test. pH kits for measuring the pH of swimming pools are useful for this purpose.

Traitement par pulvérisation sur les feuilles des plantes

Les huiles essentielles sont 100% biodégradables, mais ne se mélangent pas à l’eau. Il faut d’abord composer un agent solubilisant qui permettra d’absorber l’huile essentielle que l’on pourra ensuite mélanger à l’eau. Le pH de l’eau ne doit pas être trop élevé. Il est généralement de 7,0 ou supérieur et doit être abaissé à 6,5. Ajouter 1 cuillère à café de vinaigre par litre d’eau et tester. Pour savoir le PH de l’eau qu’on utilise on pourra utiliser des bandelettes de piscine.

Solubol is a ready to use solubilising agent made in Aubagne. Alternatively, one can make it oneself with a mixture of 50% vegetable oil (sunflower or ricin), 50% vegetable-based washing-up liquid or liquid savon de Marseille.

Solubol (fabriqué à Aubagne) est un agent solubilisant toute prête. Ou, à faire soi-même : moitié huile végétale, tournesol ou ricin, l’autre moitié liquide vaisselle végétale ou savon de Marseille liquide.

Quantities:

1 ml of essential oil plus 10 ml of solubilising agent in 1 litre of water.  Use an appropriate container: dark glass or aluminium. Use a small pipette or a syringe to measure millilitres. Otherwise, a dropper although this is less precise: 20-30 drops.

Quantités:

1 ml huile essentielle + 10 ml de base solubilisante dans 1 litre d’eau. Mettre le mélange dans un flacon adapté : verre teinté ou alu. Pour obtenir le dosage en ml, on utilise pipette ou seringue. Sinon avec le goutteur, moins précis, 20 ou 30 gouttes.

Treatment of trees by injection

20 ml of essential oil plus 10 ml of solubilising agent in 1 litre of water. Puncture the bark of the tree with a drill using a 1.5 mm bit, being careful not to drill very far. Set up the syringe and fill with about 30ml of the preparation. A good time to do this is May/June together with a rising moon in order to benefit from the rising sap; this is a systemic treatment.

Traitement des arbres par perfuseur

20 ml d’huile essentielle + 10 ml de base solubilisante dans 1 litre d’eau. Perforer l’écorce de l’arbre avec perceuse (à batterie), mèche métallique de 1,5 mm, petit trou. Installer la petite seringue, remplir la poche avec environ 30ml de la préparation. Un bon moment est mai / juin, avec la lune montante pour profiter de la sève qui monte et créer à nouveau un système systémique.

Which essential oils to use?

  • Summer savoury (Satureja hortensis) is good for everything
  • Sweet orange (Citrus × sinensis) works for everything and is less expensive
  • Geranium rosat (Pelargonium graveolens) for caterpillars

Concrètement quelles huiles essentielles ?

  • Sarriette (Satureja hortensis) va pour tout
  • Orange douce (Citrus × sinensis) tout et moins cher
  • Géranium rosat (Pelargonium graveolens) pour cochenilles

Satureja hortensis
Citrus × sinensis
Pelargonium graveolens

To treat olive trees against olive tree fly, spray with a kaolin ‘milk’ (30g of clay per litre) to which the essential oil of Juniperus communis has been added.

Pour la mouche de l’olive, rajouter au lait de kaolin (lait d’argile 30g par litre) du Genévrier commun (Juniperus communis) et pulvériser sur l’arbre.


Bibliographie :

Prendre soin de ses plantes avec les huiles essentielles par Jean-Yves Meignen.

Rustica éditions


Text: Romarin Girardot et Sylvie Dubois

Traduction en anglais : Frances Horne

Plants for Difficult Situations – A Talk by Christian Mistre
Des plantes pour des situations difficiles – Un discours de Christian Mistre

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

Christian Mistre of Pépinière La Soldanelle was an ideal choice of speaker on this ticklish topic, since he specialises in plants which will tolerate the fairly extreme conditions in his nursery, with 40°C summer temperatures falling to -8 or even -12°C in winter, not to mention the Mistral.

Christian Mistre de la Pépinière La Soldanelle était un choix idéal d’intervenant sur ce sujet difficile, puisqu’il se spécialise dans les plantes qui toléreront les conditions assez extrêmes de sa pépinière, avec des températures estivales de 40°C tombant à -8 voire -12°C en l’hiver, sans oublier le mistral.

Christian’s approach was to examine different difficult situations experienced by members, on the basis that understanding them would enable us to deal better with them. He explained that a plant has no option if it finds itself in a challenging spot – it can’t move (except by sending out seeds), and so must either adapt or perish. A plant’s ability to adapt is affected by numerous criteria, extremes of climate, soil types and so on, and Christian used photographs which many of us had sent to him to illustrate his themes.

L’approche de Christian était d’examiner différentes situations difficiles vécues par les membres, en partant du principe que leur compréhension nous permettrait de mieux les gérer. Il a expliqué qu’une plante n’a pas d’option si elle se trouve dans un endroit difficile – elle ne peut pas bouger (sauf en envoyant des graines) et doit donc s’adapter ou périr. La capacité d’adaptation d’une plante est affectée par de nombreux critères, des climats extrêmes, des types de sols, etc., et Christian a utilisé des photographies que beaucoup d’entre nous lui avaient envoyées pour illustrer ses thèmes.

He pointed out that we cannot see the conditions below the surface of the soil, but we can work them out using the evidence of what grows where. On rocky ground, even large trees can survive, with their roots seeking out fissures in rock to find whatever soil is available. Thus, a line of trees growing in otherwise unpropitious circumstances would indicate sufficient soil which we might exploit for other plants.

Il a souligné que nous ne pouvons pas voir les conditions sous la surface du sol, mais que nous pouvons les deviner en utilisant indications de ce qui pousse où. Sur un sol rocheux, même de grands arbres peuvent survivre, leurs racines cherchant des fissures dans la roche pour trouver n’importe quel sol disponible. Ainsi, une ligne d’arbres poussant dans des circonstances par ailleurs peu propices indiquerait un sol suffisant que nous pourrions exploiter pour d’autres plantes.

It is often difficult to know what lies below the surface / Difficile de connaître sous-sol

In a natural rocaille, plants will find places to survive, so we might learn from this by creating planting pockets in rocky ground, using plug plants and sowing seeds. He warned that we might encounter around a 50% failure rate but reassured us that each failure is important, as it helps us to understand the requirements of each plant.

Dans une rocaille naturelle, les plantes trouveront des endroits pour survivre, nous pourrions donc en tirer des leçons en créant des poches de plantation dans un sol rocheux, en utilisant des plantes en mottes et en semant des graines. Il a averti que nous pourrions rencontrer un taux d’échec d’environ 50%, mais nous a rassurés sur le fait que chaque échec est important, car cela nous aide à comprendre les exigences de chaque plante.

A natural-style rockery / Une rocaille naturelle

Pine trees, a bugbear for many, manage to kill off most plants in the surrounding earth due to a combination of both deep and shallow roots and a constant drop of needles exuding acidic substances. Moreover, a 70-year-old pine will consume 300-400 litres of water per day. However, Christian made the point that the pine is the pioneer plant par excellence. Forestry authorities endeavouring to replant after large-scale fires have found that no other tree will grow on burned ground, so pines go in first to create a humus cover ready for subsequent more diverse planting. In the garden, one solution is to underplant with tough plants such as Pistacia lentiscus or rosemary – MGF members have compiled a list of plants suitable for growing under pine trees.

Les pins, un cauchemar pour beaucoup, parviennent à tuer la plupart des plantes dans la terre environnante en raison d’une combinaison de racines profondes et peu profondes et d’une chute constante d’aiguilles exsudant des substances acides. De plus, un pin de 70 ans consommera entre 300 et 400 litres d’eau par jour. Cependant, Christian a fait valoir que le pin est la plante pionnière par excellence. Les autorités forestières qui tentent de replanter après des incendies à grande échelle ont constaté qu’aucun autre arbre ne pousserait sur un sol brûlé, les pins entrent donc en premier pour créer une couverture d’humus prête pour une plantation ultérieure plus diversifiée. Dans le jardin, une solution consiste à planter en dessous des plantes coriaces telles que Pistacia lentiscus ou romarin – les membres du MGF ont compilé une liste de plantes adaptées à la culture sous les pins.

A combination of both deep and shallow roots / Une combinaison de racines profondes et peu profondes
Emergent pine tree roots / Pin en sol superficiel

A widespread difficult situation is the steep bank, usually in full sun, providing both hot and dry conditions. He suggested deep planting pockets, protected all round by stones to aid watering. Steep banks often have heavy, compressed lime soils (marne) which suffocate plant roots. Here the only real solution is to identify clay-tolerant plants such as Catananche sp.which will adapt to these conditions.

Une situation difficile et répandue est la rive escarpée, généralement en plein soleil, offrant à la fois des conditions chaudes et sèches. Il a suggéré des poches de plantation profondes, protégées tout autour par des pierres pour faciliter l’arrosage. Les rives abruptes ont souvent des sols calcaires lourds et comprimés (marne) qui étouffent les racines des plantes. Ici, la seule vraie solution est d’identifier des plantes tolérantes à l’argile comme la Catananche, qui s’adapteront à ces conditions.

A rockery on a steep slope, but the result is somewhat kitsch / Rocaille artificielle très kitch
A badly drained lime soil / Sous-sol marneux étanche

Christian then talked about the problem of enclosed village gardens, surrounded by walls, like that of member Eric Legrand. In such gardens air often does not circulate well – in winter the cold air cannot escape and in the summer the garden can over-heat. For a shady area by a north-facing wall, Christian proposed green-leaved plants, either tough evergreens or deciduous subjects. In particular he suggested we avoid trying to grow silver-leaved plants, which detest cold, damp conditions.

Christian a ensuite évoqué le problème des jardins de village clos, entourés de murs, comme celui du membre Eric Legrand. Dans de tels jardins, l’air ne circule souvent pas bien – en hiver, l’air froid ne peut pas s’échapper et en été, le jardin peut surchauffer. Pour une zone ombragée près d’un mur orienté au nord, Christian a proposé des plantes à feuilles vertes, soit des conifères durs, soit des sujets à feuilles caduques. En particulier, il a suggéré d’éviter d’essayer de cultiver des plantes à feuilles d’argent, qui détestent les conditions froides et humides.

Text: Sandra Cooper
Photos: Christian Mistre
Traduction en français: Eric Legrand

Jasmines – a talk by Mylène Bertetto / Les jasmins – une présentation de Mylène Bertetto

Mylène addresses our group

Jasmines are found on all five continents. With 250 species in the world, there is one for every garden situation. Mylène Bertetto, of Pépinière Bertetto, had come here to introduce us to forty of them.

Les jasmins se trouvent sur les cinq continents. Avec 250 espèces dans le monde il y en a pour toutes les situations dans nos jardins. Mylène Bertetto de la pépinière Bertetto, venue nous en présenter une quarantaine.

There can be a jasmine in flower at all times of the year and some species have a very long flowering period. They are suitable for many different garden situations as they can be grown as climbers, creepers, shrubs or attached to a trellis.

Il y a des jasmins qui fleurissent en toute saison, certaines espèces ont une floraison très longue. Par la diversité de leurs formes il y en a pour toutes les situations du jardin, il y a des rampants, des arbustifs, des grimpants et des jasmins à palisser.

Flower colours are white, yellow and pink, and some have deep pink buds which turn white as the flowers open. Some species have elegant star-like flowers, others have round petals and come in single, double or triple forms.

Les couleurs sont blanc, jaune et rose, certains ont des boutons rose, voir bordeaux, qui deviennent blanc en s’ouvrant. Il y a des fleurs élégantes qui ressemblent à des étoiles, d’autres avec des pétales tout ronds, des fleurs simples, doubles ou triples.

Jasmine leaves are also very varied, oval, lanceolate or trifoliate with colours ranging from dark green to the golden yellow of Jasminum officinale ‘Aureum’. Jasminum officinale ‘Inverleith’ has burgundy leaves in autumn, J. polyanthum’ Rubrum’ has brown shoots, J. officinale ‘Argenteovariegatum’ has variegated leaves. There are even species with grey, downy foliage native to Africa, such as J. fluminense ssp. gratissimum and J. abyssinicum, which require particularly dry and well-drained soil.

Les feuilles sont aussi très variées, de forme ovale, lancéolé ou trifolié avec des couleurs qui vont du vert foncé à un jasmin avec les feuilles jaune doré, Jasminum officinale ‘Aureum’ en passant par les feuilles bordeaux en automne pour J. officinale ‘Inverleith’ ou des pousses brunes pour J. polyanthum ‘Rubrum’ et J. officinale ‘Argenteovariegatum’ qui a les feuilles panachées. Il y a même des espèces avec un feuillage gris et duveteux, originaires d’Afrique, J. fluminense ssp. gratissimum et J. abyssinicum, qui ont besoin d’un sol particulièrement sec et drainant.

Jasminum officinale ‘Aureum’
Jasminum officinale ‘Inverleith’
Jasminum fluminense ssp. gratissimum

When we say ‘jasmine’, its fragrance is one of the characteristics we think of first. Each species has a distinct fragrance and a good ‘nose’ can recognise them by their scent. Some jasmines have such an overwhelming fragrance that it’s almost too strong but others are more subtle. Jasminum beesianum and J. x stephanense have an old rose scent and J. azoricum has a fresh citrus scent. A few jasmines have no fragrance at all.

Le parfum est une des caractéristiques auquel on pense quand on dit ‘jasmin’ mais en effet ils ont chacun un parfum distinct et un bon ‘nez’ peut les reconnaître par leurs parfums. Certains jasmins ont un parfum si envahissant que c’est presque trop fort. Il y en a d’autres plus subtils J. beesianum et J. x stephanense ont un parfum de rose ancienne, J. azoricum a un parfum frais d’agrumes. Certains jasmins n’ont pas de parfum.

Jasminum beesianum
Jasminum x stephanense
Jasminum azoricum

Jasmines need sun, good, well-drained soil and an annual dose of fertilizer. They should be watered for the first two years but once established they should manage without watering. Propagation is best done by cuttings, rather than from seeds.

Les jasmins ont besoin de soleil, d’un bon sol bien drainant et d’un apport d’engrais. Il faut les arroser les deux premières années mais une fois bien établis ils peuvent se débrouiller sans arrosage. La propagation se fait plus facilement par boutures que par semis.

Only one species is native to the Mediterranean region, Jasminum fruticans, a shrub with yellow unscented flowers and evergreen foliage. Fortunately, there are many other species that grow well in our gardens and which can withstand very cold weather. If you are lucky enough to garden where there is little risk of frost, the choice of varieties is more extensive.

Dans la région méditerranéenne une seule espèce est présente, Jasminum fruticans, un arbuste avec des fleurs jaunes, sans odeur, à feuillage persistant. Heureusement il y beaucoup d’autres espèces qui poussent bien dans nos jardins et qui peuvent supporter les gels assez forts. Si on a la chance de jardiner où il y a peu de risque de gel le choix des variétés est plus important.

In India and Asia, the flowers of Jasminum sambac are used as an ingredient in jasmine tea. When dried, their thicker petals retain fragrance molecules. J. sambac ‘Belle of India’ is the sacred plant of the goddess Shiva and is planted around temples dedicated to Shiva.

En Inde et en Asie les fleurs de Jasminum sambac sont utilisés dans le thé. Leurs pétales plus épais retiennent les molécules de parfum une fois secs. Le J. sambac ‘Belle of India’ est une plante sacrée dédiée à la déesse Shiva et plantée autour des temples de Shiva.

Jasminum fruticans
Jasminum sambac ‘Belle of India’
Jasminum polyanthum

Some years ago, in the French perfume industry, Jasminum polyanthum, with its exuberant growth, replaced the more traditional Jasminum officinalis (endemic to Esterel) as a rootstock, the graft being J. grandiflorum, the well-known ‘Grasse’ jasmine.

Dans l’industrie du parfum en France, depuis quelques années Jasminum polyanthum, à cause de sa croissance exubérante, a remplacé en porte-greffe le traditionnel J. officinalis endémique de l’Estérel, le greffon étant J. grandiflorum le très connu Jasmin de Grasse.

More information about jasmines and their individual characteristics can be found on the Bertetto website.

Pour avoir la liste des jasmins et leurs détails allez sur le site des Bertetto.

Photos: Pépinière Bertetto and the MGF photo library