Forthcoming Events / Programme d’évènements

Forthcoming Events / Programme d’évènements
Activities are open to MGF members, members of partner associations and, where places are available, guests. Where the number of places for a particular event is limited, priority will be given to MGF members.
Les activités sont ouvertes à tout membre de la MGF, aux membres des associations partenaires et, selon disponibilité, aux invités. Dans le cas ou la disponibilité des places pour une activité est limitée, les membres de la MGF auront priorité.
FRANCE

Photo : Figuier et Maison de la Figue de Vézénobres
© Maison de la Figue de Vézénobres
Photo : Figuier et Maison de la Figue de Vézénobres
© Maison de la Figue de Vézénobres

INTERNATIONAL

For more information and to book, see the MPG website.
Pour plus d’informations et pour réserver, voir le site MPG.

For more information and to book, see the Forthcoming Events page of the MPG website.
Photo: Mandragora officinarum
Pour plus d’informations et pour réserver, voir la Forthcoming Events page sur le site MPG.
Photo: Mandragora officinarum
A visit to a private garden near Antibes
Visite d’un jardin privé près d’Antibes
May / mai 2023
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
Set in the hills above Antibes, the owners of Domain de l’Orangerie have, since 2018, been transforming a traditional, heavily irrigated lawn with annual planting, into a dry garden of flora from around the Mediterranean basin. The new garden relies entirely on natural rainfall. The entrance to the property has been planted with local oak and pine, and the area around the house is now a haven for bees, birds and insects. Neither pesticides nor herbicides are used on the property.
Situé sur les collines au-dessus d’Antibes, les propriétaires du Domain de l’Orangerie ont, depuis 2018, transformé une pelouse traditionnelle fortement irriguée avec des plantations annuelles en un jardin sec qui comprend une flore provenant du bassin méditerranéen. Ce jardin s’appuie désormais sur les précipitations naturelles de la région. L’entrée de la propriété a été plantée de chênes et de pins locaux, et les alentours de la maison sont désormais un refuge pour les abeilles, les oiseaux et les insectes. Aucun pesticide ni herbicide n’est utilisé sur la propriété.
This was not my first garden visit with MGF, but by far the most enlightening and educational. The work that Kevin Creed, the gardener, and James Basson, the designer, have done to create this amazing garden was nothing short of inspirational. I doubt there was a single person who, at the end of the visit, was not determined to establish some dry garden plants, bedded in sand and gravel.
Ce n’était pas ma première visite de jardin avec MGF, mais c’était de loin la plus enrichissante et la plus instructive. Le travail accompli par Kevin Creed, le jardinier, et James Basson, le concepteur, pour créer cet incroyable jardin a été une véritable source d’inspiration. Je doute qu’il y ait eu une seule personne qui, à la fin de la visite, n’ait pas été déterminée à planter des plantes de terrain sec dans du sable et du gravier.
The flower meadow was a joy to behold, and the list of seeds, kindly provided, gives an indication of how much thought has gone into creating this unique project. Many of us have plots of land which regularly produce a crop of grasses and wildflowers, especially poppies, but this was on another level entirely. The seeds have different germination periods and provide a carpet guaranteed to delight for months after the poppies have faded and gone.
La prairie fleurie était une joie pour les yeux, et la liste des semences, aimablement fournies, donne une indication de la quantité de réflexion qui a présidé à la création de ce projet unique. Beaucoup d’entre nous ont des parcelles de terre qui produisent régulièrement des herbes et des fleurs sauvages, en particulier des coquelicots, mais cette prairie était d’un tout autre niveau. Les graines ont des périodes de germination différentes et produisent un tapis enchanteur pendant des mois après que les coquelicots se sont fanés et ont disparu.

Our hostess generously provided an excellent simple lunch with plentiful rosé which was a bonus to a thoroughly enjoyable day.
Notre hôtesse a généreusement offert un excellent déjeuner simple accompagné d’un rosé généreux, ce qui a été un bonus pour une journée tout à fait agréable.

Text: Jeremy Frankel and Kevin Creed
Photos: Jeremy Frankel and Kevin Creed
Visits to a vineyard and a member’s garden near Le Barroux
Visite d’un vignoble et du jardin d’une adhérente près du Barroux
April / avril 2023

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
In the morning we took a guided walk through the vineyards of the Domaine Les Baies Goûts, which has beautiful views of the Dentelles de Montmirail and Mont Ventoux. The owners are Isabelle and Frédéric Begouaussel. Isabelle, a passionate winemaker, was our guide.
Le matin, nous avons fait une balade guidée dans les vignobles du Domaine Les Baies Goûts – avec de belles vues sur les Dentelles de Montmirail et le Mont Ventoux. Isabelle et Frédéric Begouaussel en sont les propriétaires. Isabelle, une vigneronne passionnée, était notre guide.
Isabelle said, “The farmer gives form to the landscape as the gardener does to the garden”. During our walk, we discovered the importance of allowing natural grass to grow between the lines of vines, of using mulch, of manual harvesting. In summary, responsible agriculture with minimal use of chemicals to maintain microfauna, insects and earthworms.
Isabelle a dit : « Le fermier façonne le paysage comme le jardinier son jardin ». Au cours de notre balade, nous avons découvert l’importance de l’herbe naturelle entre les vignes, de l’utilisation du paillis, de la récolte manuelle. En résumé, l’agriculture consciencieuse avec une utilisation minimale de produits chimiques pour maintenir la microfaune, les insectes et les vers de terre.
We ate our picnic in a shaded area close to the vineyard, whilst Isabelle and Fred prepared a tasting of their wines. A pleasant end to an interesting morning.
Nous avons fait notre pique-nique dans une zone ombragée près du vignoble et en même temps Isabelle et Fred avaient préparé une dégustation de leurs vins. Une fin agréable d’une matinée intéressante.
Next, we made the short journey to Frances’ garden.
Ensuite, nous avons fait le court trajet jusqu’au jardin de Frances.
When we arrived, she gave us a brief history of the garden and how it has been developing for about 20 years. When the house was bought, there was no garden, and no plants, just a large caravan and three Dobermanns!
A notre arrivée, elle nous a donné un bref historique du jardin et de son évolution depuis une vingtaine d’années. Au moment de l’achat de la maison, il n’y avait pas de jardin, ni de plantes, seulement une grande caravane et trois Dobermann !
The garden in situated at a height of 290 metres and has the most stunning views of the Dentelles de Montmirail. The ground is stony and the soil predominately clay.
Le jardin est situé à 290 mètres d’altitude et offre une vue imprenable sur les Dentelles de Montmirail. Le sol est caillouteux et principalement argileux.
Frances explained that her first attempts at planting were difficult. Joining MGF had a big impact on the way she approached gardening. Before joining, she was less aware of the importance of structure and of having a vision for the garden. Although the view is stunning, she explained that it can have its drawbacks. She planted a Provençal cypress at a distance from the house to add interest and focus, but it grew so large that it blocked the view. Now all planting is low to medium height, so the view remains.
Frances a expliqué que ses premières tentatives de plantation ont été difficiles. Son adhésion à MGF a eu un impact important sur sa façon d’aborder le jardinage. Avant de rejoindre l’association, elle était moins consciente de l’importance de la structure et de la nécessité d’avoir une vision pour le jardin. Et la vue, si magnifique soit-elle, peut avoir des inconvénients. Frances a planté un cyprès provençal à une certaine distance de la maison pour ajouter de l’intérêt et un point de focalisation, mais l’arbre est devenu si grand qu’il a complètement bloqué la vue. Aujourd’hui, toutes les plantations sont de faible à moyenne hauteur, ce qui permet de conserver la vue.
The idea was to create a dry garden that would survive with very little water, and this has been achieved with great success. In front of the house are a number of beds dressed with gravel, containing a large selection of Mediterranean plants, including many beautiful cistuses. The selection of plants and the use of herbs gives the area a very natural feel.
Le but était de créer un jardin sec qui survivrait avec très peu d’eau, ce qui a été réalisé avec beaucoup de succès. Devant la maison se trouvent un certain nombre de plates-bandes recouvertes de gravier, contenant une grande sélection de plantes méditerranéennes, dont de magnifiques cistes. Le choix des plantes et l’utilisation d’herbes aromatiques donnent à la zone un aspect très naturel.
The planting continues up the slope beside the house, leading to another sitting area with wonderful views.
La plantation se poursuit sur la pente à côté de la maison, menant à un coin salon qui offre lui aussi une vue superbe.
The transition between the garden and the natural landscape is beautifully achieved, with the use of wild plants including Spartium junceum (broom), Centranthus ruber,Aphyllanthes monspeliensis, clipped Viburnum tinus, oaks, rosemary and lavender. The garden flows into the landscape with no obvious boundary and sits in perfect harmony with its surroundings.
La transition entre jardin et paysage naturel est magnifiquement réalisée grâce à l’utilisation de plantes sauvages telles que Spartium junceum (genêt), Centranthus ruber, Aphyllanthes monspeliensis, Viburnum tinus taillé, des chênes, du romarin et de la lavande. Le jardin s’intègre dans le paysage sans démarcation apparente et s’harmonise parfaitement avec son environnement.

Planting has been a challenge as it is difficult to dig holes in the rocky terrain. Frances often uses the ‘Filippi method’ of digging a large hole, filling the bottom with gravel, then watering copiously for the first few weeks after planting. She has learnt over the years, through trial and error, which plants will survive in her dry garden. Although often tempted in Spring by the vibrant herbaceous plants for sale at plant fairs, she knows they will not thrive in her garden. Frances shreds all the garden prunings and makes her own compost and mulch. The mulch is particularly important to stop dehydration of the soil.
Les plantations ont toujours posé problème, car il est difficile de creuser des trous dans le terrain rocailleux. Frances utilise souvent la “méthode Filippi” qui consiste à creuser un grand trou, à remplir le fond de gravier, puis à arroser copieusement pendant les premières semaines suivant la plantation. Au fil des ans, elle a appris, par essais et erreurs, quelles plantes survivront dans son jardin sec. Bien qu’elle soit souvent tentée au printemps par les plantes herbacées éclatantes vendues dans les foires aux plantes, elle sait qu’elles ne s’épanouiront pas chez elle. Frances broie tous ses résidus de taille et fabrique son propre compost et son propre paillis. Le paillis est particulièrement important pour empêcher la déshydratation du sol.
The visit finished with much appreciated refreshments and cake on the beautiful terrace.
La visite s’est terminée par des rafraîchissements et des gâteaux très appréciés sur la belle terrasse.
Hard work and working with nature, over many years, has produced a beautiful garden which complements its outstanding position. Thank you, Frances, for sharing it with us.
Le travail acharné et la collaboration avec la nature au cours de nombreuses années ont donné naissance à un magnifique jardin qui s’harmonise avec son emplacement exceptionnel. Merci, Frances, de l’avoir partagé avec nous.
Text: Hedwige Lauwaert and Julia Bradley
Photos: Hedwige Lauwaert, Julia Bradley and Frances Horne
Visite du Droguier de la faculté de pharmacie, Université de Montpellier
February / février 2023
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
On this winter’s day around fifteen members of MGF and Hortus visited the faculty of pharmacy at the University of Montpellier. Monsieur Eric Letessier, curator of the pharmacy, and Madame Marion, professor emeritus, and friend of Brigitte Frérebeau, welcomed us at this institution which was inaugurated in 1967.
Nous étions une quinzaine de membres MGF/Hortus en cette journée hivernale pour nous rendre à la faculté de pharmacie de Montpellier. Monsieur Éric Letessier, conservateur du droguier ainsi que Madame Marion, professeur émérite et amie de Brigitte Frérebeau, nous ont accueillis dans cette institution inaugurée en 1967.

They began by telling us about the foundation of the dispensary, in 1588, by Bernardin II Duranc, an apothecary from Montpellier, who decided to set up a shop to sell a selection of his preparations. The idea was taken up in 1633 by the University, which officially created its own ‘droguier’ in the Faculty of Medicine.
Ils nous ont d’abord parlé de la fondation du droguier, en 1588, par Bernardin II Duranc, apothicaire montpelliérain, qui décide de constituer dans sa boutique un échantillonnage de ses préparations. L’idée est reprise en 1633 par l’Université qui crée officiellement son propre droguier à la Faculté de Médecine.
The word ‘droguier’ originally referred to the box or cabinet containing the drugs or medicines. By extension, it refers to a collection of medicines, arranged in a methodical order.
Le mot droguier, au départ, se réfère à la boite ou le meuble contenant les drogues ou médicaments. Par extension, on veut parler de la collection des médicaments simples, rangés dans un ordre méthodique.
The apothecary collection was developed at the beginning of the 19th century. Mainly made up of plant-based medicines, it owes its richness to the professors of medical subjects and pharmacognosy who succeeded one another as head of the apothecary, to exchanges between different pharmacy schools and to donations.
Le droguier de Pharmacie se développe dès le début du XIXème siècle. Essentiellement constitué de drogues végétales, il doit sa richesse aux professeurs de matière médicale et de pharmacognosie qui se sont succédés à cette chaire, à des échanges entre différentes écoles de pharmacie et à des dons.
The droguier has retained glass cabinets and jars from the original facility and today has a unique collection of around 15,000 items, second only to the one in Paris. The bottles and jars of different sizes are displayed in glass display cases on the four walls of the 250 m2 premises. We also saw smaller display cases dedicated to drugs from different countries or continents, such as Africa, China, Oceania, etc.
Le Droguier conserve des armoires et des bocaux en verre du local d’origine et présente aujourd’hui une collection unique regroupant environ 15 000 échantillons, ce qui le place au second rang après celui de Paris. Les pots de différentes tailles sont visibles car présentés dans des vitrines panoramiques habillant les quatre murs de ce local de 250 m2. Nous avons vu également de jolies petites vitrines de présentation dédiées à des drogues venant de différents pays ou continents, comme l’Afrique, la Chine, l’Océanie, etc.
Thanks to the tenacity of volunteer teachers such as Mme Marion, the entire collection was registered as a Historic Monument on 20 November 2009.
Grâce à la pugnacité de professeurs bénévoles tels Mme Marion, l’ensemble de cette collection a été inscrit au titre des Monuments Historiques le 20 novembre 2009.
Next, several 2nd, 3rd and 4th year students presented their work to us, which made us realise how important this place is for their studies. Here they can take advantage of practical work on new teaching topics such as Health products of natural origin, Complementary medicine, Aromatherapy (now used more and more in hospitals) and the Valorisation of agro resources. The droguier allows for the setting up and completion of both introductory research and masters courses. We were moved by the passion that drove these young students, especially since their financial grants are quite low. They showed us how they digitise photos of plants received from Africa with a simple scanner. Of course, a 3D scanner would be welcome, but the current economic situation does not allow it.
Ensuite, plusieurs étudiants en 2nde, 3ème et 4ème année nous ont présentés leurs travaux. Nous nous rendons compte de l’importance que revêt cet endroit pour leurs études. Ainsi, ils peuvent profitent de travaux pratiques et de la création de nouvelles Unités d’Enseignement, telles les Produits de Santé d’Origine Naturelle et Médecines Complémentaires, l’Aromathérapie (de plus en plus utilisée maintenant dans les hôpitaux), la Valorisation des Agro ressources, etc. Le Droguier permet à la fois la mise en place de masters et de stages d’initiation à la recherche ainsi que la réalisation de thèses. La passion qui anime ces jeunes étudiants nous a ému, d’autant plus que les moyens financiers accordés sont assez maigres. Ils nous ont montré comment ils numérisent des photos de végétaux reçus d’Afrique avec un scanner tout simple. Bien sur un scanner en 3D serait le bienvenu, mais, la conjoncture économique actuelle ne le permet pas.
This is also a favoured place for researchers who, thanks to its existence, do not need to make expensive trips to distant countries. They can identify previously unknown medicines from traditional pharmacopoeias on various continents or carry out specific studies on subjects such as Egyptology, forensic medicine or drug addiction.
C’est également un lieu privilégié pour les chercheurs qui, grâce à cela, n’ont pas besoin de faire de voyages couteux et lointains. Ils peuvent déterminer ainsi des drogues inconnues provenant de pharmacopées traditionnelles de divers continents, ou faire des études spécifiques en égyptologie, en médecine légale ou en toxicomanie, etc.
For the record, the droguier is also a film location for the television series ‘Tandem’. But above all, it is an exceptional cultural heritage of which we were previously unaware. All of us were amazed and delighted by this visit.
Pour la petite histoire c’est aussi un lieu de tournage pour des séries télévisées (Tandem). Mais c’est surtout un patrimoine culturel exceptionnel dont nous ignorions presque tous l’existence jusqu’à ce jour. Tout le monde était émerveillé et ravi de cette visite.
Texte et photos : Chantal Guiraud
A visit to Morocco / Une visite au Maroc
An extensive and beautiful article about the visit to Morocco in September has been added to Past Activities
Un bel et profond article sur la visite au Maroc en septembre a été ajouté aux Evènements passés.