Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

A project to reconstruct a Mediterranean environment
Projet de reconstruction d’un paysage méditerranéen

Situation: Cetona (Sienne) – Toscane, Italie

Lat. 42.95664799 N – Long. 11.89851489 E

Chiara Padovan is an olive grower and works in Veneto and Tuscany. She already tends 1,309 olive trees of different ages and cultivars. This new plantation, of 120 olive trees and Mediterranean plants on one hectare of land, is going to take place in Tuscany.

Chiara Padovan est oléiculteur et travaille en Vénétie et en Toscane. Elle entretient déjà 1 309 oliviers d’âges et de cultivars différents. Cette nouvelle plantation de 120 oliviers et plantes méditerranéennes sur un hectare de terrain se situera en Toscane.

Field in Cetona, Tuscany / Champ à Cetona, Toscane

I don’t want to do modern planting, nor a monoculture. I imagine an integrated system of quintessentially Mediterranean plants, which, using different vegetative levels (trees, shrubs and herbaceous plants), will interact with each other in a collaborative way. Plants never grow alone, they are always together with others, interacting with each other and creating a community.

Je ne veux pas faire de plantations modernes, ni de monoculture. J’imagine un système intégré de plantes typiquement méditerranéennes, qui, utilisant différents niveaux végétatifs (arbres, arbustes et plantes herbacées), vont interagir entre elles de manière collaborative. Les plantes ne poussent jamais seules, elles sont toujours ensemble, interagissant les unes avec les autres et créant une communauté.

The choice of what to plant with the olive trees is based on the study of natural evolution typical of environments in transition. This type of habitat has a higher level of biodiversity.

Le choix de ce qu’il faut planter avec les oliviers est basé sur l’étude de l’évolution naturelle typique des milieux en transition. Ce type d’habitat a un niveau de biodiversité plus élevé.

The aim of the project is to plant fruit trees, forest trees, shrubs and aromatic plants in a high density, complex, composite planting scheme. The arrangement and choice of plant types will follow the relationships of the different layers and ecological succession* over time.

L’objectif du projet est de planter des arbres fruitiers, des arbres forestiers, des arbustes et des plantes aromatiques dans un schéma de plantation composite à haute densité et complexe. La disposition et le choix des végétaux suivront les relations des différentes strates et la succession écologique* dans le temps.

The structure and composition of the plant associations will undergo spatial and temporal variations determined by the growth and development of the individual entities. Associations will change as plants succeed each other, not only because they follow environmental variations, but also because they are the cause of it. The characteristics, relationships and distribution of the community of plants will in turn create and determine its own microclimate, an interaction with the climatic conditions of the area and the soil characteristics.

La structure et la composition des associations végétales subiront des variations spatiales et temporelles déterminées par la croissance et le développement des entités individuelles. Les associations vont changer au fur et à mesure que les plantes se succèdent, non seulement parce qu’elles suivent les variations environnementales, mais aussi parce qu’elles en sont la cause. Les caractéristiques, les relations et la distribution de la communauté de plantes créeront et détermineront à leur tour un propre microclimat, une interaction avec les conditions climatiques de la région et les caractéristiques du sol.

Critical issue: It is possible to create plantations of several species, but the transition from a simple plantation to a ‘community’, able to evolve and sustain itself, according to natural successional patterns, is a rare event.

Enjeu critique : Il est possible de créer des plantations de plusieurs espèces, mais le passage d’une simple plantation à une « communauté », capable d’évoluer et de se maintenir, selon des schémas de succession naturels, est un événement rare.

With the exception of the olive trees, which I bought in a nursery, all the other plants have been propagated from seed or from shoots collected from nearby natural areas. Tree species, in particular, have been chosen from the communities of the region.

A l’exception des oliviers que j’ai achetés en pépinière, toutes les autres plantes ont été multipliées à partir de graines ou de pousses récoltées dans des zones naturelles proches. Les espèces d’arbres, en particulier, ont été choisies parmi les communautés de la région

Olive trees / Les oliviers

Olea euroapea en pots

Cultivars

The Correggiolo olive tree is a cultivar originally from the Florentine area but now widespread throughout Tuscany. It produces an oil of excellent flavour, intense and fruity, bitter and spicy, with a prevalent scent of fresh almond and light sensations of grass/leaf and artichoke.

L’olivier Correggiolo est un cultivar originaire de la région florentine mais maintenant répandu dans toute la Toscane. Il produit une huile d’excellente saveur, intense et fruitée, amère et épicée, avec un parfum prédominant d’amande fraîche et de légères sensations d’herbe/feuille et d’artichaut.

The Itrana olive tree is an original and typical cultivar of the province of Latina. It is also known as ‘Oliva di Gaeta’. The green, fruity oil has an aromatic profile characterised by hints of grass, almond, artichoke, tomato, apple and aromatic herbs.

L’olivier Itrana est un cultivar original et typique de la province de Latina. Il est également connu sous le nom de « Oliva di Gaeta ». L’huile verte et fruitée a un profil aromatique caractérisé par des notes d’herbe, d’amande, d’artichaut, de tomate, de pomme et d’herbes aromatiques.

The plan is to implement the project in stages. By not planting all the plants at the same time (as for some plants the existing conditions would not be conducive to their survival), I will nurture each type individually and as the habitat grows and evolves, I will choose the time to introduce the various seedlings.

Le plan est de mettre en œuvre le projet par étapes. En ne plantant pas toutes les plantes en même temps (car pour certaines plantes les conditions existantes ne seraient pas propices à leur survie), je vais nourrir chaque type individuellement et au fur et à mesure que l’habitat grandit et évolue, je choisirai le moment d’introduire les différentes plantules.

I have chosen to start from seeds due to the cost (buying all the seedlings from the nursery would be too expensive) but also to limit the risk of introducing new pathogens or fungi and avoiding the input of uncontrolled, unsterilised cultivation soil, from nurseries.

J’ai choisi de produire les plantes à partir de semis en raison du coût (acheter tous les plants de la pépinière serait trop cher) mais aussi pour limiter le risque d’introduction de nouveaux pathogènes ou champignons et éviter l’apport de terre de culture non maîtrisée, non stérilisée, issue des pépinières.

Furthermore, seeds contain the plant’s genetic heritage which is the basis of its evolution and adaptability to climate change. It has been demonstrated that exposing a plant to stress can raise its natural defenses, not only in the single plant but also in its progeny. Plants evolve and this progress is passed on to their seeds.

De plus, les graines contiennent le patrimoine génétique de la plante qui est à la base de son évolution et de son adaptabilité au changement climatique. Il a été démontré que l’exposition d’une plante à un stress peut augmenter ses défenses naturelles, non seulement chez la plante seule mais aussi chez sa descendance. Les plantes évoluent et ce progrès est transmis à leurs graines.

All plants produce seeds: it is their way of spreading and transmitting their genes, and therefore of surviving climate change. There are seeds that are more or less easy to germinate, but the potential is there for all seeds.

Toutes les plantes produisent des graines : c’est leur manière de diffuser et de transmettre leurs gènes, et donc de survivre au changement climatique. Il existe des graines plus ou moins faciles à faire germer, mais le potentiel est là pour toutes les graines.

This is an ambitious project. In addition to integrating varieties of different species, it aims to increase the genetic heritage by drawing on resources from various parts of the Mediterranean-climate region. The seeds are the wayfarers who carry this heritage with them.

C’est un projet ambitieux. En plus d’intégrer des variétés d’espèces différentes, il vise à accroître le patrimoine génétique en puisant dans les ressources de diverses parties de la région de climat méditerranéen. Les graines sont les voyageuses qui portent cet héritage en elles.

Seed collection / Collecte de graines
My seedbed / Ma pépinière
Seedbed detail / Détail du lit de semence

List of selected plants / Liste des plantes choisies :

Achillea millefolium

Arbutus unedo

Ceratonia siliqua

Cydonia oblonga

Euphorbia dendroides

Helichrysum

Laburnum anagyroides

Lavandula stoechas

Ligustrum vulgare

Myrtus communis

Olea europaea var. sylvestris

Pistacia lentiscus

Phillyrea angustifolia

Phillyrea latifolia

Quercus ilex

Quercus pubescens

Rhamnus alaternus

Rosmarinus officinalis

Salvia officinalis

Teucrium fruticans

Teucrium flavum

Thymus capitatus

Thymus vulgaris

*Ecological succession

Plants naturally follow one another on any piece of soil – from pioneer plants (often grasses), continuing with shrub species and small trees and ending with forests. This process also takes place on abandoned cultivated areas.

*Succession écologique

Les plantes se succèdent naturellement sur n’importe quel type de sol – des plantes pionnières (souvent des graminées), en passant par les espèces arbustives et les petits arbres et en terminant par les forêts. Ce processus a également lieu sur des zones cultivées abandonnées.

Further reading:

Syntropic farming by Ernst Götsch

“The method, in essence, is an attempt at imitating nature. In nature most species live in consortium with other species and need these other species for their optimal growth. Furthermore, in nature, plant consortia succeed one another in a dynamic, ongoing process called “natural species succession”. Destroyed, depleted or leached out sites are colonised by pioneer species. These pioneers are succeeded by secondary forest species which are, in turn, succeeded by primary forest species. Similarly, I use pioneers to recover soils in the initial phases of the new plantations, and I also use at later stages the dynamics of natural species succession as the driving force which ensures the health and vigour of the plants.”

Lecture complémentaire :

Syntropic farming by Ernst Götsch

« La méthode, par essence, est une tentative d’imitation de la nature. Dans la nature, la plupart des espèces vivent en consortium avec d’autres espèces et ont besoin de ces autres espèces pour leur croissance optimale. De plus, dans la nature, les consortiums végétaux se succèdent dans un processus dynamique et continu appelé « succession naturelle des espèces ». Les sites détruits, appauvris ou lessivés sont colonisés par des espèces pionnières. A ces pionnières succèdent des essences forestières secondaires qui sont à leur tour succédées par des essences forestières primaires. De même, j’utilise des pionnières pour récupérer les sols dans les phases initiales des nouvelles plantations, et j’utilise également dans les phases ultérieures la dynamique de la succession naturelle des espèces comme moteur qui assure la santé et la vigueur des plantes.


Text and photos : Chiara Padovan

Loading

A new botanic garden in the Alpes-Maritimes
Le Jardin Botanique de la Flore des Alpes-Maritimes

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Two young British horticulturalists have decided to create a botanical garden to showcase the natural Mediterranean and alpine flora of the Alpes-Maritimes. Le Jardin Botanique de la Flore des Alpes-Maritimes will be dedicated to raising awareness of the incredible diversity of flora, habitats and biodiversity of the surrounding mountains, forests and valleys, including rare and endangered species. The garden will be located in the village of Gréolières and will include a nursery where visitors can select wild plants suitable for cultivation in their gardens.

Deux jeunes horticulteurs britanniques ont décidé de créer un jardin botanique pour mettre en valeur la flore naturelle méditerranéenne et alpine des Alpes-Maritimes. Le Jardin Botanique de la flore des Alpes-Maritimes sera dédié à la sensibilisation à l’incroyable diversité de la flore, des habitats et de la biodiversité des montagnes, forêts et vallées environnantes, y compris les espèces rares et menacées. Le jardin sera situé dans le village de Gréolières et il y aura une pépinière où les visiteurs pourront sélectionner des plantes sauvages adaptées à leurs jardins. 

Veronica austriaca subsp. teucrium

My partner, the garden writer and horticulturist, Beth Marshall, and I embarked on the creation of a new botanic garden focused on the flora of the Alpes-Maritimes nearly two years ago, having moved our family to south-eastern France in the winter of 2019/20.

Ma compagne, jardinière écrivain et horticultrice, Beth Marshall, et moi-même nous sommes lancés il y a près de deux ans dans la création d’un nouveau jardin botanique axé sur la flore des Alpes-Maritimes, après avoir déménagé notre famille dans le sud-est de la France à l’hiver 2019 /20.

In our first spring we started to explore the wild landscape around our new home, making long forays out into the hinterland behind the French Riviera, hoping to discover a natural antithesis to the hustle and urban sprawl of the coastline.

Au cours de notre premier printemps, nous avons commencé à explorer le paysage naturel autour de notre nouvelle maison, faisant de longues incursions dans l’arrière-pays derrière la Côte d’Azur, dans l’espoir de découvrir une antithèse naturelle à l’agitation et à l’étalement urbain du littoral.

The Préalpes d’Azur is composed of a series of long, west-east orientated valleys, bordered on its northern and eastern flanks by the River Var, to the south by the hilly plains between Nice and Cannes, and to the west by the rolling landscape of the Var. Within this area an extraordinary range of different landscapes and habitats are found. Deep limestone gorges abound, carved by streams that shine a brilliant blue against the pale rocks they have smoothed. Karstic plains fill the mid-altitude plateaux, pitted with dolines (sinkholes) and criss-crossed by ancient dry-stone boundaries: captivatingly silent in winter, buzzing with life in summer.

Les Préalpes d’Azur sont composées d’une succession de longues vallées orientées ouest-est, bordées sur ses flancs nord et est par le fleuve Var, au sud par les plaines vallonnées entre Nice et Cannes, et à l’ouest par le paysage vallonné du Var. Dans cette zone, on trouve une gamme extraordinaire de paysages et d’habitats différents. Les gorges calcaires profondes abondent, creusées par des ruisseaux qui brillent d’un bleu brillant contre la roche pâle qu’ils ont lissée. Des plaines karstiques envahissent les plateaux de moyenne altitude, creusés de dolines (gouffres) et sillonnés d’anciennes bordures de pierres sèches : d’un silence captivant l’hiver, bourdonnant de vie l’été.

Karst plateau / Plateau karstique

Forests of oak, pine, Ostrya carpinifolia (hop-hornbeam) and spruce chart the landscape, with sharp contrasts showing when the aspect of a slope or the level of humidity changes. The mountains are a prelude to the real peaks further north but still cold enough in winter to host ski stations within 25km of the Mediterranean Sea.

Des forêts de chênes, de pins, de charmes-houblons (Ostrya carpinifolia) et d’épicéas dessinent le paysage, avec des contrastes marqués lorsque l’orientation d’une pente ou le taux d’humidité change. Les montagnes sont un prélude aux vrais sommets plus au nord mais encore assez froides en hiver pour accueillir des stations de ski à moins de 25 km de la mer Méditerranée.

Going hand in hand with this topographical variety is an extraordinary level of biodiversity. For it is here that the great biomes of the Alps and the Mediterranean meet and mingle.

A cette variété topographique va de pair un niveau de biodiversité extraordinaire. Car c’est ici que les grands biomes des Alpes et de la Méditerranée se rencontrent et se mêlent.

You can walk up a hillside, picking your way between fractured rocks and aromatic sub-shrubs, with bulbs and orchids flowering in abundance before the heat of summer parches the landscape, then drop over the ridge at its summit and find yourself in a wholly different time and place as you descend through a coniferous woodland speckled with early spring anemones and cowslips. In the next valley, the same juxtaposition is found, but the plants will have changed. And so on, in the next valley.

Vous pouvez gravir une colline, vous frayer un chemin entre des roches fracturées et des arbrisseaux aromatiques, avec des bulbes et des orchidées fleurissant en abondance avant que la chaleur de l’été ne dessèche le paysage, puis vous laisser tomber de l’autre côté de la crête à son sommet et vous retrouver dans un tout autre endroit et à une toute autre saison à travers une forêt de conifères parsemée d’anémones et de primevères en début de printemps. Dans la vallée suivante, on retrouve la même juxtaposition, mais les plantes auront changé. Et ainsi de suite, dans la vallée voisine.

Iris lutescens
Lavandula angustifolia
Lilium martagon
Lilium pomponium
Primula marginata
Paeonia officinalis subsp. huthii

Altogether, the Préalpes d’Azur host an incredible 2,200 plant species. The overwhelming abundance and variety of plants we discovered on our journeys began to raise some questions. Why isn’t this region more renowned for its plants? Why doesn’t anyone here grow them in their gardens? And where is the garden that we can visit to learn about them all? Since it appeared that no garden existed to display and promote the wild flora of the Alpes-Maritimes, we set out to create one.

Au total, les Préalpes d’Azur abritent le nombre incroyable de 2 200 espèces végétales. L’abondance et la variété impressionnantes de plantes que nous avons découvertes au cours de nos voyages ont commencé à soulever des questions. Pourquoi cette région n’est-elle pas plus réputée pour ses plantes ? Pourquoi personne ici n’en fait pousser dans son jardin ? Et où est le jardin que nous pouvons visiter pour tout savoir ? Puisqu’il apparaissait qu’il n’existait pas de jardin pour présenter et promouvoir la flore sauvage des Alpes-Maritimes, nous avons entrepris d’en créer un.

First, we needed to find a suitable site. We settled on the small mountain village of Gréolières, halfway up the highest peak in the Préalpes d’Azur, the Cheiron, yet still only 45 minutes from Nice.

Tout d’abord, nous devions trouver un site approprié. Nous nous sommes installés dans le petit village montagnard de Gréolières, à mi-hauteur du plus haut sommet des Préalpes d’Azur, le Cheiron, et pourtant à seulement 45 minutes de Nice.

The village of Gréolières
La montagne de Cheiron

Looking out from the promontory on which the village sits one can see mountain tops, banks of scree, cliffs dotted with dwarf holm oaks, calcareous plateaux, a chequerboard of forests, agricultural terraces, steep riversides, and the great chasm of the Gorge du Loup. It quickly became apparent to us that we could find no better place for our garden.

Depuis le promontoire sur lequel est assis le village, on découvre des sommets, des bancs d’éboulis, des falaises parsemées de chênes verts nains, des plateaux calcaires, un damier de forêts, des terrasses agricoles, des berges escarpées et le grand gouffre de la Gorge du Loup. Il nous est rapidement apparu que nous ne pouvions pas trouver de meilleur endroit pour notre jardin.

Our first port of call was the mairie. We made our pitch via a six-page proposal which, although hastily written, still seems true to the abiding motivations we have for the project. These start from the fact of having an exceptional flora within the region (3,300 species in the Alpes-Maritimes) that we felt people would want to learn about. A garden set up for this purpose would surely draw visitors to our village.

Notre première escale a été la mairie. Nous nous sommes lancés dans une proposition de six pages qui, bien qu’écrite à la hâte, semble toujours fidèle aux motivations constantes que nous avons pour le projet. Celles-ci partent du fait de l’existence d’une flore exceptionnelle sur le territoire (3,300 espèces dans les Alpes-Maritimes) et de la certitude que les gens sont avides de la connaître. Un jardin aménagé à cet effet attirerait sûrement des visiteurs dans notre village.

The next stage was to find support within the wider botanic and environmental network. Gradually the ‘main players’ emerged. Our Regional Natural Park and the Conservatoire d’espaces naturels for the Provence-Alpes Côte d’Azur organises ecological surveying and biodiversity conservation throughout the south of France. For them our project offered a useful opportunity to fill in some data gaps and we have agreed to support a series of visits from experts in entomology, ornithology, mammalogy, herpetology, malacology and chiropterology (I had to look them up too).

L’étape suivante consistait à trouver un soutien au sein du réseau botanique et environnemental plus large. Peu à peu, les « principaux acteurs » ont émergé. Notre Parc Naturel Régional et le Conservatoire d’espaces naturels Provence-Alpes Côte d’Azur organisent des prospections écologiques et de conservation de la biodiversité sur tout le sud de la France. Pour eux, notre projet a offert une opportunité utile de combler certaines lacunes dans les données et nous avons accepté de soutenir une série de visites d’experts en entomologie, ornithologie, mammalogie, herpétologie, malacologie et chiroptérologie (j’ai dû moi aussi faire des recherches à ce sujet).

France also has a system of national conservancies for botany, with our relevant authority being the Mediterranean branch of the network. The CBN Med coordinates scientific research into the flora of Mediterranean France and has a seed bank that we are hoping to draw on for naturally sourced seeds. Stretching further, we contacted the local centre of France’s National Research Institute for Agriculture, Food and Environment.

La France dispose également d’un système de conservatoires nationaux de botanique, notre autorité compétente étant la branche méditerranéenne du réseau. Le CBN Med coordonne la recherche scientifique sur la flore de la France méditerranéenne et dispose d’une banque de graines dans laquelle nous espérons puiser pour obtenir des semences d’origine naturelle. Pour aller plus loin, nous avons contacté le centre local de l’Institut national de recherche pour l’agriculture, l’alimentation et l’environnement de France.

Excitingly, our supporters also include James Basson, renowned garden designer and enthusiast for the wild flora of the Mediterranean, with whom we hope to discuss how to create an engaging and beautiful garden.

De manière passionnante, nos supporters incluent également James Basson, concepteur de jardin renommé et passionné de la flore sauvage méditerranéenne, avec qui nous espérons parler de la manière de créer un jardin attrayant et magnifique.

With each approach we honed the proposal of what we hoped to achieve. It was a laborious but vital process, culminating in our realising how useful a physical garden could be for the messages each of our partners would like to convey to the public. Buoyed by this experience, and somewhat battle-hardened from all the meetings, we then set out to tackle the big question everyone had asked: where were we going to find the money?

À chaque approche, nous avons affiné la proposition de ce que nous espérions accomplir. Ce fut un processus laborieux mais vital, qui a abouti à la prise de conscience de l’utilité d’un jardin physique pour les messages que chacun de nos partenaires souhaite transmettre au public. Forts de cette expérience, et un peu aguerris de toutes les rencontres, nous nous sommes alors attaqués à la grande question que tout le monde s’était posée : où allait-on trouver l’argent ?

Via our discussions we had become aware of the European Union’s LEADER programme, a regionally administered source of financing for community-based projects which would bring benefits to the rural population of the area concerned.

Au cours de nos discussions, nous avions pris connaissance du programme LEADER de l’Union européenne, une source de financement administrée au niveau régional pour des projets communautaires qui bénéficieraient à la population rurale de la zone concernée.

We have, eventually, succeeded in our bid, and with money sourced from a crowdfunding campaign we have funds which will enable us to embark on the initial stage of the project, the creation of a plant nursery that will house our plant collection, and first infrastructural works on the garden site itself.

Nous avons finalement réussi notre offre, et grâce à l’argent d’une campagne de financement participatif, nous avons des fonds qui nous permettront de nous lancer dans la première étape du projet, la création d’une pépinière qui abritera notre collection de plantes, et les premiers travaux infrastructurels sur le site du jardin lui-même.

If everything goes to plan, we hope to open the Jardin Botanique de la Flore des Alpes-Maritimes in spring 2025, and we look forward to welcoming any readers who are able to join us then.

French textSi tout se passe comme prévu, nous espérons ouvrir le Jardin Botanique de la Flore des Alpes-Maritimes au printemps 2025, et nous nous réjouissons d’accueillir les lecteurs qui pourront alors nous rejoindre.


Text: David Richter

Photos: Beth Marshall

Loading

Château Pérouse

Château Pérouse, situated on the Plateau des Costières in the Gard, is home to an emerging botanical garden, featuring plants from the Mediterranean-climate regions of the world. The plant nursery was established in 2005, and four years later the first experimental gardens were created.  This diary starts with an introduction by one of the owners, Jan-Willem Vos, and will be updated as the garden becomes established.

Château Pérouse, situé sur le plateau des Costières dans le Gard, héberge un tout nouveau jardin botanique, proposant des plantes des régions du monde entier à climat méditerranéen. La pépinière fut créée en 2005, et quatre ans plus tard, ce fut le tour des premiers jardins expérimentaux.  Ce journal de bord commence par une introduction donnée par l’un des propriétaires, Jan-Willem Vos, et sera mis à jour au fur et à mesure de l’évolution du jardin.

Jan-Willem has generously donated around 500 types of seeds to the MGi Seed Collection.

Jan-Willem Vos a généreusement donné quelques 500 espèces de graines pour la Liste de Graines MGi.

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

For the past fifteen years, an ambitious botanical project has been taking shape in an old wine estate in the Gard. The botanical garden already hosts four CCVS-labelled collections, but its originality is mainly due to the landscape treatment of this vast project, intended to provide the maximum of microbiota favourable to the acclimatisation of plants from all Mediterranean-climate regions of the planet – a sort of open-air biodome.

Depuis une quinzaine d’années, un projet botanique ambitieux prend forme dans un ancien domaine viticole du Gard. Il accueille déjà quatre collections labellisées CCVS, mais son originalité tient surtout au traitement paysager de ce vaste ensemble, destiné à fournir le maximum de micro biotopes favorables à l’acclimatation de plantes venues de toutes les régions à climat méditerranéen de la planète. Une sorte de biodôme à ciel ouvert.

The park is located on the Plateau des Costières in the commune of Saint-Gilles. On the outskirts of the château are magnificent cedars, more than a hundred years old, as well as other remarkable large trees planted in groups, as was common in the 19th century. The enhancement of the site is based on the endemic species of the region, extended by the creation of large areas referring to the different Mediterranean-climate areas of the world.

Le domaine du Château Pérouse se situe sur le plateau des Costières, sur la commune de Saint-Gilles. Aux abords du château se trouvent déjà de magnifiques cèdres plus que centenaires ainsi que d’autres grands sujets remarquables plantés en groupes comme c’était l’habitude au XIXe siècle. La mise en valeur du site s’appuie sur les espèces endémiques de la région et elle se prolonge par la création de grands espaces végétalisés faisant référence aux différentes parties du monde où se trouve le climat dit méditerranéen.

The plants in the botanical garden all come from areas with a Mediterranean-type climate, which is mainly characterised by hot and dry summers as well as mild and humid winters. However, many microclimates exist within these areas, and plants are very sensitive to them. To understand these needs better, we have relied on visits to the regions concerned and on bibliographical research which provides valuable information. We recreate all these microclimates in test gardens and then observe the reaction of the plants.

Les plantes installées dans le jardin botanique sont toutes issues de zones présentant un climat de type méditerranéen, qui se caractérise principalement par un été chaud et sec ainsi qu’un hiver doux et humide. Cependant, de nombreux microclimats existent au sein de ces zones, et les plantes y sont très sensibles. Pour mieux cerner ces besoins, nous nous appuyons sur les visites des régions concernées et sur des recherches bibliographiques qui donnent des indications précieuses. Nous recréons tous ces microclimats dans des jardins tests et nous observons ensuite la réaction des plantes.

To facilitate the acclimatisation of plants, a suitable landscape first needs to be created through, for example, the use of rocks, earth formations and the creation of artificial rivers. Compatible plant associations must then be formed, in particular by installing undergrowth plants beneath trees. In addition, as the soils vary in the different biotopes of origin, it is necessary to compose substrates which imitate them as closely as possible. Similarly, the quantity (frequency and intensity) and quality (pH control) of the irrigation needs to be adapted to the plants’ needs.

Pour faciliter l’acclimatation des plantes, plusieurs types d’actions sont possibles. Tout d’abord il convient d’aménager un paysage adapté, via l’utilisation d’enrochements, la formation de reliefs ou la création de rivières artificielles par exemple. Ensuite, il faut composer des associations végétales compatibles, notamment en installant les plantes de sous-bois sous des arbres et, à l’inverse, les plantes qui s’épanouissent en plein soleil bien l’écart de ceux-ci. De plus, comme les sols varient selon les biotopes d’origine, il faut composer des substrats les imitant au mieux. De même, l’irrigation doit être adaptée tant en quantité, fréquence et intensité, qu’en qualité : contrôle du pH, apport ou non d’engrais.

Sometimes more specific methods such as misting will be used to recreate the high humidity that is suitable for certain plants. These atmospheres and microclimates are tested for temperature, humidity, wind speed and solar radiation. Plant health is assessed by monitoring, by human observation and by measuring their chlorophyll content using a chlorophyll meter (SPAD502+ Konica Minolta) that does not damage the leaves. In addition, the amount of water used for irrigation will be measured in order to adjust it as accurately as possible.

Parfois des moyens plus spécifiques comme des brumisateurs seront employés pour recréer l’hygrométrie élevée qui convient à certaines plantes. Ces ambiances et microclimats sont testés à l’aide de capteurs de température, d’hygrométrie, de vitesse du vent et de rayonnement solaire… installés en différents points. La santé des végétaux est évaluée par un suivi régulier et une observation continue ainsi que par l’emploi d’un chlorophylle-mètre, le SPAD502+ de Konica Minolta qui permet de mesurer la teneur en chlorophylle sans détériorer les feuilles. Enfin, les quantités d’eau utilisées pour l’arrosage sont mesurées afin de pouvoir les ajuster le plus finement possible.

The layout designs are very meticulous and we are using our own software. In these designs coloured circles help to recognise the distribution of taxa, themselves designated by a number from the database. Attached to each number is all the necessary information to place each taxon in the drawing, including its size at the time of planting and also after 5, 10, 20 and 50 years. If we change the database content, the drawing will automatically change. The final goal is to provide a ‘natural’ landscape while mastering its development.

Les schémas d’implantation sont très méticuleux et évidemment réalisés sur ordinateur. La couleur des cercles aide à reconnaître la répartition des taxons, eux-mêmes désignés par un numéro issu de la base de données. À chaque numéro sont attachées toutes les informations nécessaires pour chaque taxon, par exemple sa taille au moment de la plantation ainsi qu’après cinq, dix, vingt et cinquante ans. Si nous en modifions le contenu, le plan se modifiera automatiquement. Le but final est de proposer un paysage « naturel » bien que maîtrisé quant à son futur développement.

Once the landscape has been modelled and the locations specified, it is time to focus on the plants. We work with specialist nurseries and seed suppliers, but despite this we remain vigilant about the veracity of the identification. On receipt of the plants, the taxa all get a label that they will keep for as long as they stay in the nursery. At the first flowering of a taxon, we take pictures and check the accuracy of the identification. These photos are then integrated into the database and provide confirmation of the plant’s identity.

Une fois le paysage modelé et les implantations précisées, il convient maintenant de s’intéresser aux plantes. Nous collaborons avec des pépinières et des fournisseurs de graines spécialisés, mais malgré cela nous restons vigilants sur la véracité de l’identification. À la réception des végétaux, les taxons obtiennent tous une étiquette qu’ils conserveront tant qu’ils resteront en pépinière. À la première floraison d’un taxon, nous prenons des photos et nous vérifions l’exactitude de l’identification. Ces photos sont ensuite intégrées dans la base de données et elles apportent la confirmation de l’identité.

The eucalyptus nursery / La pépinière des eucalyptus
Eucalyptus ready for planting / Les eucalyptus prêts à planter

In the gardens the taxa are geo-localized with a geometrical system (Total-Station Hilti, centimeter accuracy). Thus, we manage to merge the real and the virtual. With the help of a smartphone or a tablet connected to the website, the visitor can walk around to access the designs of the garden, zoom in and then click to obtain the document attached to each taxon. This information is much more complete than on a conventional label and is available in three languages. It can be found on the online database of the Château Pérouse website.

En jardin test, une fois plantés, les taxons sont géolocalisés avec le système de géomètre Total-Station de Hilti, à la précision centimétrique. Ainsi, nous parvenons à fusionner le réel et le virtuel. Avec l’aide d’un smartphone ou d’une tablette connectée sur le site internet, le visiteur peut en se promenant accéder aux plans du jardin, zoomer puis cliquer pour obtenir le document attaché à chaque taxon. Cette information plus complète que sur une étiquette classique est disponible en trois langues. On la retrouve sur la base de données en ligne du site internet du Château Pérouse.

Good acclimatisation begins from the moment of sowing. Once the seeds have been obtained fromspecialists from all over the world, some of them are entrusted to specialist nurseries such as Arven, Issa, Railhet, Cavatore and Le Monde des Fougères. These seeds are germinated in their greenhouses. Nevertheless, the large majority of the seeds are sown by us in our own greenhouses or in our growing chamber (3,500 taxa per year from 2018 onwards). We adapt the growing medium to the soil composition of the landscape in order to create continuity for the plants when they are planted out. As soon as the plants are resistant enough, they pass into acclimatisation greenhouses where they grow on further, after which they are planted in test gardens.

Une bonne acclimatation commence dès le semis. Une fois les graines obtenues auprès des spécialistes repérés dans le monde entier, une partie est confiée à des pépinières spécialisées comme les pépinières Arven, Issa, Railhet, Cavatore et le Monde des Fougères. Celles-ci assurent la mise en germination sous serre. Tout le reste des graines est semé par nos soins dans les serres ou encore dans notre chambre de culture. Dès que les plantes sont suffisamment résistantes, elles passent dans les serres d’acclimatation et parfois sous voile d’ombrage, le temps qu’elles grandissent davantage avant de les installer dans les jardins tests.

From 2009 onwards we created four test gardens which now form the visitable part of the botanical gardens.

Depuis 2009, nous avons créé quatre jardins d‘expérimentation qui constituent maintenant la partie visitable des jardins botaniques.

The first one was dedicated to discovering all the plants we could maintain in the garden. We acquired a lot of information about the possibilities for some plants as well as the knowhow we needed in order to create better conditions for many others. One of the major elements was a good soil mixture since on site we have red clay. We tried adding a lot of sand and small pebbles, but to no avail. Of the two thousand taxa tested, only 287 remain in this garden today.

Le premier était dédié à la découverte des plantes que nous pourrions acclimater dans le jardin. Nous avons acquis de nombreuses données sur les capacités d’adaptation de certaines plantes ainsi que le savoir-faire nécessaire pour créer de meilleures conditions pour beaucoup d’autres. Un des paramètres majeurs était une bonne composition des sols car notre terrain est fait d’argile rouge. Nous avons essayé d’ajouter beaucoup de sable et de petits cailloux, mais en vain. Sur les deux mille taxons testés, seuls 287 ont survécu dans ce jardin aujourd’hui.

The second test garden was developed for Australian plants. In this garden we have tested new substrates with very good drainage. The benefits were apparent straight away. The soils are much more like Australian soils and even the plants’ frost hardiness has improved vastly since there is no waterlogging.

Le second jardin d’expérimentation a été développé pour les plantes australiennes. Dans ce jardin, nous avons testé de nouveaux substrats avec un très bon drainage. Les avantages ont été immédiatement visibles. Les sols s’apparentent beaucoup plus aux sols australiens et même la résistance au gel des plantes s’est considérablement améliorée car il n’y a pas de stagnation d’eau.

A, F, G – Acacia rubida (le mimosa à tige rouge) B – Acacia cultriformis – glaucus leaves C – Acacia pravissima – hardy to -8°C D – Acacia redolens (le mimosa vanille) E – Agonis flexuosa – an Australian myrtle
A – Acacia implexa B – Melaleuca viminea – white flowers in mid-summer C – Acacia covenyi D – Melaleuca gibbosan – mauve flowers in late spring E – Melaleuca lateritia – orange flowers May – September F – Melaleuca wilsonii – pink flowers May – June G – Melaleuca styphelioides – white flowers in early summer
A – Melaleuca hypericifolia – orange flowers June – August B – Melaleuca armillaris – white flowers C – Kunzea ambigua – an Australian myrtle D – Callitris preissii – an upright cypress E – Leptospermum namadgiensis – a myrtle with white flowers F – Melaleuca linarifolia – white flowers May – August

The third test garden was developed for low chaparral / garrigue-type biomes of the four continents. In this garden we used a different substrate with 60% of pouzzolane. After two years the results are as good as those of the first garden with the possibility of a better coherence of the soil when replanting. We are testing more and more plant communities here.

Le troisième jardin d’expérimentation a été développé pour les biotopes de type chaparral / garrigue de basse altitude de quatre continents. Dans ce jardin, nous avons utilisé un substrat différent avec 60% de pouzzolane. Après deux ans les résultats sont aussi bons que ceux du premier jardin et cela permet une meilleure consistance du sol lors de la replantation. Nous y testons de plus en plus d’associations végétales.

Parts of the river garden have been turned into a South African grassland as well as testing for understory plants from South African forests. Here we see research into substrates and plant communities coming together with the work we are doing on geophytes and succulents. In the coming years we shall be improving this part until we have a landscape with grasses and flowers the whole year round.

Certaines parties du jardin de la rivière ont été transformées en prairie sud-africaine et en jardin d’expérimentation pour des plantes de sous-étage des forêts sud-africaines. Ici, nous voyons notre recherche sur les substrats et les associations de plantes converger avec le travail que nous faisons sur les géophytes et les plantes succulentes. Dans les années à venir, nous améliorerons cette partie jusqu’à obtenir un paysage avec des graminées et des fleurs toute l’année.

Next steps

We shall need another four years of cultivation and the creation of 25 acres of test gardens before weare able to start planting the first phase of the ultimate botanical gardens. The next test garden will have as its objective the creation of all the microclimates for the project. The advantage of having microclimates of known quality is that it helps us to assess the best acclimatisation for each taxon while also assessing the invasiveness of each taxon.

Prochaines étapes

Il nous faudra encore quatre ans de culture et créer 25 acres de jardins d’expérimentation avant de pouvoir commencer la phase ultime de plantation des jardins botaniques. Le prochain jardin d’expérimentation aura pour objectif la création de tous les microclimats nécessaires au projet. L’avantage d’avoir des microclimats de qualité connue est que cela nous aide à évaluer la meilleure façon d’acclimater chaque taxon tout en évaluant le caractère invasif de chacun.

For more information you can visit the website at chateau-perouse.com where you will also find an extensive database (more than 18,000 taxa). The database is used by our botanists and provides general information from our library. It provides links to an html-page per taxon including the germination information, the history of our experience with the taxon and little by little other information and photographs.

Pour plus d’informations, vous pouvez visiter le site Web à chateau-perouse.com où vous trouverez également une vaste base de données (plus de 18 000 taxons). La base de données est utilisée par nos botanistes et fournit des informations générales. Elle fournit des liens vers une page html par taxon comprenant les informations de germination, l’historique de notre expérience avec le taxon et, petit à petit, d’autres informations et photographies.


Text: Jan-Willem Voss

Photos: Château Pérouse

The owner, Jan-Willem Voss, welcomed us and gave us a description of the botanical park of Château Pérouse and of his project.

Le propriétaire des lieux Jan-Willem Voss nous accueille et nous présente le parc botanique de Château-Pérouse et son projet.

Greenhouses

We split into two groups guided by two botanist-gardeners, one specialising in ferns and the other in bulbous plants.

Les serres

Nous nous divisons en deux groupes guidés par deux botanistes-jardiniers, l’un spécialiste des fougères et l’autre des plantes à bulbes.

Bulbous plants / Plantes à bulbes
Fern greenhouse / Serre des fougère
Succulents and cacti greenhouse / Serre des succulentes et cactées

Once the seeds have been obtained, they are sown on site or delegated to specialised nurseries. As soon as the plants are strong enough, they are placed in one of the ten acclimatisation greenhouses, and then in the experimental gardens where they are tested under various conditions. Usually about 15 specimens of each species are tested in groups of three, subject to five different conditions.

Une fois les graines obtenues, elles sont semées sur place ou confiées à des pépinières spécialisées. Dès que les plantes sont suffisamment résistantes, elles passent dans une des dix serres d’acclimatation, puis dans les jardins d’expérimentation où elles sont testées en diverses conditions. En général, une quinzaine d’exemplaires de chaque espèce sont testés par groupe de trois dans cinq conditions différentes.

In the fern greenhouse, 150 plants were sown this year, in addition to the 150 which had previously been selected and tested. Particular attention is paid to xerophilic species from hot and dry regions of North America, Australia and South Africa. Their hairy fronds or scaled stems allow them to retain moisture and be resistant to the heat of the sun. The genera Myriopteris and Cheilanthes can be cultivated in the Mediterranean. Doodia media is resistant to limestone and has beautiful reddish fronds.

Dans la serre des fougères, 150 ont été semées cette année, en plus des 150 déjà sélectionnées et testées. Une attention particulière est portée aux espèces xérophiles venant de régions chaudes et sèches d’Amérique du nord, d’Australie et d’Afrique du Sud.  Leurs frondes poilues ou des tiges portant des écailles leur permettent de retenir l’humidité et de résister au soleil. Les genres Myriopteris, Cheilanthes peuvent être cultivés en Méditerranée. Doodia media résiste au calcaire et possède de belles frondes rougeâtres.

The succulent greenhouse also has a large number of species, 85% of which were obtained from seed. We were intrigued by the strange shapes of Euphorbia clava, Albuca spiralis and Lithops sp..

La serre des succulentes présente aussi un grand nombre d’espèces dont 85% ont été obtenues par semis. On admire les formes étranges des Euphorbia clava, Albuca spiralis et Lithops sp..    

Doodia media
Euphorbia clava
Albuca spiralis

Shade sail and experimental gardens

The plants are then placed under a shade sail to continue their growth. Many are grown in air-pots. These pots, originally developed for the cultivation of eucalyptus in Australia, are circular in shape, and consist of a perforated wall with closed cones on the inside and open cones on the outside. The cones on the inside channel the roots and lead them to the open cones on the outside. As they move outwards, the tips of the roots become dehydrated and wither away. This air-pruning process allows the plant to form many more knot-free roots.

Voile d’ombrage et jardins d’expérimentation

Les plantes sont ensuite placées sous un voile d’ombrage pour continuer leur croissance. Beaucoup sont cultivées en air-pot. Ces pots développés à l’origine pour la culture des Eucalyptus en Australie, sont de forme circulaire, ils sont constitués d’une paroi perforée avec des cônes fermés à l’intérieur et des cônes ouverts à l’extérieur. Les cônes de l’intérieur canalisent les racines et les conduisent vers les cônes ouverts de l’extérieur. En arrivant vers l’extérieur les pointes des racines se déshydratent et se coupent. Ce processus de taille par l’air permet à la plante de former beaucoup plus de racines sans faire de chignons.

Plants under shade sails / Plantes sous voile d’ombrage
Eucalyptus in air pots / en air pots

The plants are then placed in the experimental garden, where they are tested under various growing conditions. They are geo-localized to the accuracy of a centimeter. The experimental garden is divided into distinct sectors which correspond to the five continents. For each taxon tested, the systematic analysis of the different climatic and geological growing conditions ultimately results in a large database in which detailed information on the plants is collected.

Les plantes sont ensuite installées dans les jardins d’expérimentation où sont testées diverses conditions de culture. Elles y sont géo localisées au centimètre près. Cinq secteurs correspondants aux cinq continents sont délimités. Pour chaque taxon testé, l’analyse systématique des différentes conditions de culture climatiques et géologiques aboutit au final à une vaste base de données où sont collectées les informations détaillées sur les plantes.

Experimental garden / Jardin d’expérimentation
Acacia karou

River garden

The visit ended with the highlight of the show: a garden which demonstrates that a systematic and scientific botanical approach can also allow the creation of a landscaped garden of great beauty. Designed by Jan-Willem Voss with the help of the botanists, it is planted with centuries-old trees such as stone pines and Aleppo pines, cypresses, as well as cedars from the Atlas, Lebanon and the Himalayas. It is structured around an artificial river 130 m long with a series of ponds, waterfalls and rapids offering different viewpoints and perspectives. In this way, different plant environments are developed and controlled, while creating the illusion of a ‘natural‘ landscape.

Jardin de la rivière

La visite se termine par le clou du spectacle qui démontre qu’une démarche botanique systématique et scientifique peut aussi permettre de créer un jardin paysager d’une grande beauté. Ce jardin dessiné par Jan-Willem Voss avec l’aide des botanistes est planté d’arbres centenaires tels que des pins parasol et d’Alep, des cyprès, ainsi que des cèdres de l’Atlas, du Liban et de l’Himalaya. Il s’organise autour d’une rivière artificielle de 130 m de long avec une alternance de plans d’eau, de cascades et rapides offrant différents points de vue et perspectives. Ainsi sont réalisées différentes ambiances végétales formant un paysage « naturel » bien qu’entièrement maîtrisé.

River garden / Jardin de la rivière
The river / La rivière
Erigeron takes over! / L’Erigéron a pris le pouvoir
Canary Islands area with aeonium and echium / Zone des Canaries avec aeonium et echium

Our visit ended with a picnic in the shade of the tall trees.

Notre visite s’achève par un pique-nique sous les grands arbres.


Text: Chantal Guiraud and Roland Leclercq

Photos: Liliane Leclercq, Hugues Pelen, Hubert Nivière, Chantal Guiraud, Château Pérouse

The focus on this visit was the geophyte collection, grown neatly in closely stacked rows of large square pots, sheltered by old flat bricks from a tumbledown wall on the property.

Cette visite était basée sur la collection de géophytes, cultivée avec soin en rangées étroites de grands pots carrés, abrités par de vieilles briques plates provenant d’un mur écroulé de la propriété.

Johan Willm presented the stunning collection of plants, starting with those originating from South Africa, mainly the Western Cape. While the climate of the Western Cape is similar to our own, with winter rains and long dry periods in summer, in Mediterranean France frost can be a problem, as can too much heat on the plastic pots in the summer, hence the protective bricks. The geophytes in pots will be used as ‘mother’ plants from which to collect seeds to propagate plants for the garden.

Johan Willm nous a présenté l’étonnante collection de plantes, en commençant par celles originaires d’Afrique du Sud, principalement du Cap occidental. Si le climat du Cap occidental est similaire au nôtre, avec des pluies hivernales et de longues périodes sèches en été, en France méditerranéenne, le gel peut être un problème, tout comme une chaleur trop importante sur les pots en plastique en été, d’où les briques de protection. Les géophytes en pots servent de plantes ” mères ” à partir desquelles on récoltera des graines pour multiplier les plantes du jardin.

Lachenalia are small bulbous plants endemic to South Africa and Namibia and the Chateau Perouse collection includes 74 species types. In the south of France, many species are easy to cultivate and offer a colourful show from early autumn to late spring. There is an article on lachenalia by Johan Willm in the Plants section of the website. Other South African bulbs we admired included species of Babiana, Romulea, Sparaxis, Ixia and Moraea.

Les Lachenalia sont de petites plantes bulbeuses endémiques d’Afrique du Sud et de Namibie. La collection du Château Pérouse comprend 74 espèces. Dans le sud de la France, de nombreuses espèces sont faciles à cultiver et offrent un spectacle coloré du début de l’automne à la fin du printemps. Vous trouverez un article de Johan Willm sur les lachenalia dans la section Plantes du site. Parmi les autres bulbes sud-africains que nous avons admirés figurent des espèces de Babiana, Romulea, Sparaxis, Ixia et Moraea.

Lachenalia callista
Lachenalia vanzyliae
Babiana rubrocyanea

Babiana hirsuta
Babiana melanops
Moraea britteniae

Bulbs from other Mediterranean climate areas included Leucocoryne purpurea, from Chile, a plant well adapted to cold conditions, Bellevalia sarmatica from the Eastern Mediterranean and Allium siculum, native to Southern Europe and Turkey.

Parmi les bulbes provenant d’autres régions à climat méditerranéen, citons Leucocoryne purpurea, du Chili, une plante bien adaptée aux conditions froides, Bellevalia sarmatica de la Méditerranée orientale et Allium siculum, originaire d’Europe du Sud et de Turquie.

Leucocoryne purpurea
Bellevalia sarmatica
Allium siculum (syn. Nectaroscordum siculum)

Another very important consideration for these bulbous plants is the substrate – something which the team has been working on for years. Their most recent recipe includes a beautiful sharp, quite rough grained sand from the Loire.

Une autre considération très importante pour ces plantes bulbeuses est le substrat – un point sur lequel l’équipe travaille depuis des années. Leur recette la plus récente comprend un beau sable à grain assez grossier provenant de la Loire.

Sand used for substrate / Sable de Loire utilisé dans le substrat

With Johan we moved on to the seed plant area, in the shade of some of the ancient cedars. Seeds are sown in classic 1.4 litre tall square pots in September, and now in April were beginning to sprout. The seedlings are not given the dormancy required by adult plants but irrigated regularly throughout the summer. At this stage in their development summer watering will not cause the bulbs to rot, whereas watering is to be avoided when the bulbs become bigger. Once again, the pots are arranged in closely stacked rows to provide maximum shelter.

Avec Johan, nous nous sommes dirigés vers la zone de semis, à l’ombre de quelques vieux cèdres. Les graines sont semées en septembre dans des pots carrés classiques de 1,4 litre, et elles commencent à germer maintenant, en avril. Les semis ne bénéficient pas de la dormance requise par les plantes adultes mais sont irrigués régulièrement tout au long de l’été. À ce stade de leur développement, l’arrosage estival ne provoquera pas la pourriture des bulbes, alors que l’arrosage est à éviter lorsque les bulbes deviennent plus gros. Une fois encore, les pots sont disposés en rangs serrés pour offrir un abri maximal.

Seedlings in shade / Les plantules à l’ombre

Nearby are some beds where plants from different climate zones are being tried out. Echiums were coming into flower in the Canary Islands bed and the early-flowering Salvia roscida, from Mexico, was in full bloom.

A proximité, se trouvent des parterres où sont testées des plantes provenant de différentes zones climatiques. Les échiums commençaient à fleurir dans le parterre des îles Canaries et la Salvia roscida, originaire du Mexique, était en pleine floraison.

One of the Canary Islands beds / Un des massifs dédiés aux Îles Canaries
Salvia roscida

With Jan Willem Vos, we then visited the polytunnels. Chateau Pérouse holds important collections (Collections Agrées CCVS) of Melaleuca and Podocarpus, and National Collections (Collections Nationales CCVS) of Acacia and Eucalyptus all grown from seed in the nursery, there are also polytunnels full of succulents, again growing from seed. All are eventually destined to be planted in the botanical garden.

Avec Jan-Willem Vos, nous avons ensuite visité les polytunnels. Le Château Pérouse possède d’importantes collections (Collections Agrées CCVS) de Melaleuca et Podocarpus, et des Collections Nationales CCVS d’Acacia et Eucalyptus, toutes cultivées à partir de graines dans la pépinière. Il y a aussi des polytunnels remplis de plantes succulentes, également cultivées à partir de graines. Toutes ces plantes sont finalement destinées à être plantées dans le jardin botanique.

Next, we strolled through the experimental gardens set up to see how plants adapt to various types of growing conditions. The eucalyptus forest is becoming more mature, with under-story plants now being tried out. Yellow fritillaries were looking comfortable in their positions, as were Anthyllis barba-jovis and Taxandria juniperina.

Ensuite, nous nous sommes promenés dans les jardins expérimentaux mis en place pour voir comment les plantes s’adaptent à différents types de conditions de croissance. La forêt d’eucalyptus devient plus mature et les plantes de sous-bois sont maintenant testées. Les fritillaires jaunes semblaient à l’aise dans leurs positionnements, tout comme l’Anthyllis barba-jovis et le Taxandria juniperina.

Fritillaria sp.
Anthyllis barba-jovis
Taxandria juniperina

Finally, the River Garden, wonderfully landscaped and full of mature plants, a beautiful area which provides a home for wildlife as well as plants. In particular, the deep pink flowers of Loropetalum chinense with an under planting of Veltheimia bracteata were much admired.

Enfin, le Jardin de la Rivière, merveilleusement aménagé et rempli de plantes matures, est une belle zone qui abrite aussi bien la faune que la flore. En particulier, les fleurs rose foncé du Loropetalum chinense en association avec quelques Veltheimia bracteata ont été très admirées.

Loropetalum chinense
Veltheimia bracteata

Text and photographs: Sandra Cooper and Christine Daniels

Loading

Jocelyn’s garden in the Gard

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

A Garden Design Workshop led by Hilary Ivey

In February 2010, eighteen members gathered at Jocelyn van Riemsdijk’s new home to learn how to measure and draw up the layout of a garden.At the back, the land had been cleared of undergrowth and old tree roots removed. We looked out on to a muddy rectangle with some oak, arbutus and Viburnum tinus.

Jocelyn started by telling us what she wanted. The house is built on what was an old forest and Jocelyn would like to retain the feel of the forest and garrigue with a natural garden, low in water usage and maintenance. As for plants, she favours aromatic and grey-leaved plants though she has a special interest in plants from the Far East.

Hilary Ivey, a member who is a qualified garden designer, then went through a check list of things to consider: existing features and changes desired and how to draw up a plan and position existing objects on it – in this case, mostly trees. This involved learning about triangulation, far simpler than I had supposed.

Hilary provided each of us with a large plan showing an outline of the house and perimeter fencing. As the sun appeared, out we went with tape measures and drawing pads, one team tackled the north-facing front of the house and the rest of us put on boots, as it was muddy from heavy rain the day before, and went into the future back garden.

We ‘triangulated’ the trees, imagined steps and paths,seeing carpets of cyclamen and cascades of roses, someone was even spotted crouching down to estimate the exact view from the bed in the master bedroom. By the end of the afternoon, we had come up with suggestions that were, we hoped, respectful of Jocelyn’s wishes and from which she will be able to select ideas for the layout of her garden and some of the plants that she might put in it.

We hope, in the autumn, to meet again for another ‘hands on’ day helping Jocelyn to plant.

Text: Katharine Fedden

Planting Day

In October, we met at Jocelyn’s house for the second stage of our project. This time, thirteen enthusiastic members arrived armed with spades and trowels ready to implement the design drawn up by Hilary.

The areas to be planted comprised a large south-facing semi-circular bank at the rear of the house and a side border. The ground had already been well prepared and planting conditions, after some earlier rain, were perfect.

The planting plan for the semi-circular bank

We then began the task of setting out, then digging in, a superb range of over thirty different plants including varieties of artemisia, ballota, cistus, geranium, helichrysum, lavender, rosemary, iris, salvia, sisyrinchium and santolina.

Hilary had selected plants which were very suitable for a water-wise garden and taken into account Jocelyn’s preference for aromatic and grey-leaved plants.

Setting out the plants as per Hilary’s plan
Chantal and Katharine
A debate about positioning
Eric and Jocelyn

The full plant list, with photographs, can be found here.

A typically generous lunch followed the hard work with almost everyone having discovered a new variety or planting combination to try in their own garden.

Above all, our host was delighted with the finished result.

The finished result

Text: Duncan Munford
Photos: Christine Savage

Editor’s note: Hilary now lives and works in Brittany. MGF is very grateful to her for agreeing to share the plant list and planting plan.

In April 2012 a group of members visited the garden.

The terrace and the south-west facing, sloping bank

A path around the garden had been created using a foundation of crushed rock gravel, then a layer of geo-textile and finally a covering of well-compacted fine gravel.

After the plants had been put into the sloping bank it was mulched with medium (15/25) gravel.

The planted bank, leading to the garrigue garden

Santolina chamaecyparissus, Iris pallida ‘Aurea Variegata’, Ballota acetabulosa, Lavendula dentata ‘Monet’, Lavendula ‘Alba’

To the north-west of the path the land remains much as it was when Jocelyn arrived, with a mixture of local vegetation including Quercus ilexArbutus unedo and Viburnum tinus. The central area has had some trees planted in it, including a fig, an almond and an Acer monspessulanum. An Albizia julibrissin did not survive and was replaced by a quince.

The eastern edge of the garden has been developed with plants from the mountainous monsoon area of China: Rosa chinensis, buddleja and photinia. Although these plants can manage with very little water, they are watered twice a week in very dry weather in order to produce large flowers to delight the butterflies.

Text and photographs: Ann Killingback and Michael Pritchard

A Garden in the Garrigue / Un Jardin dans la Garrigue

Jocelyn wrote this article for ‘Gardening in Languedoc and Provence’ a book published by MGS Languedoc in July 2013, to celebrate its tenth anniversary.

Jocelyn a écrit cet article pour « Gardening in Languedoc and Provence », un livre publié par MGS Languedoc en juillet 2013, pour célébrer son dixième anniversaire.

I live in an oak wood. Every morning I open my bedroom shutters & look out into a sea of dark green lightened by shafts of sunlight touching the canopy in the wood beyond. The evergreen oaks (Quercus ilex), and arbutus (Arbutus unedo) display their bare trunks rugged with lichen or elegantly smooth & rich-coloured.

J’habite dans un bois de chênes. Chaque matin j’ouvre les volets de ma chambre et je regarde une mer de vert foncé éclairée par des rayons de soleil touchant la canopée dans la forêt au fond. Les feuilles persistantes des chênes (Quercus ilex) et des arbousiers (Arbutus unedo) exposent leurs troncs nus revêtus de lichen ou élégamment lisses et riche en couleur.

The view from my bedroom window

When I arrived at my new home in Saint-Siffret, in the autumn of 2009, the garden was a wilderness. The ground was covered with re-growth from the oaks after a severe pruning two years previously. All the lower branches of the trees had been removed up to at least two and a half metres. The potential was great: the high canopy let in plenty of sunlight and made a serious garden possible.

Quand je suis arrivée chez moi à Saint-Siffret, en l’automne de 2009, le jardin était un désert. Le sol était couvert de rejets des chênes suivant une taille trop sévère, deux ans auparavant. Toutes les branches basses des arbres avaient été éliminées jusqu’à deux mètres et demi de hauteur. Le potentiel était énorme : la haute canopée laisse filtrer la lumière du soleil ce qui donnait la possibilité d’un jardin fabuleux.

Christine Savage, Hilary Ivey and I had decided to make the development of the garden a branch project. Many members had contributed towards the purchase of new plants when I retired as Branch Head and had offered their labour too! We organised a planning day in February 2010, led by Hilary. By this time a large area under the trees had been cleared and roughly rotovated. People could therefore wander at will and draw up their own plans. My aims were clear. I wanted a garden which would be easy to maintain, economical in water use and run largely on organic lines. But above all, a garden ecologically rich, with berried shrubs for the birds, pollen-rich plants for the insects, good evergreen cover for small mammals and birds, sunny rocks for the lizards and space (and catmint) for the local cats.

Christine Savage, Hilary Ivey et moi ont décidé de faire, de la mise au point du jardin, un projet pour les membres. De nombreux membres ont contribué à l’achat de nouvelles plantes lorsque j’ai pris ma retraite en tant que présidente de la branche, et avaient offert leur main-d’œuvre en plus! Nous avons organisé une journée de planification en février 2010, dirigée par Hilary. A cette époque, un grand espace sous les arbres avait été dégagé et les environs travaillés au motoculteur. Les membres ont donc pu se promener tranquillement et établir leurs propres plans. Mes objectifs étaient clairs. Je voulais un jardin qui serait facile à entretenir, économique en arrosage et fonctionne en grande partie sur des lignes organiques. Mais surtout, un jardin écologiquement riche, avec des arbustes à graines pour les oiseaux, des plantes riches en pollen pour les insectes, une bonne couverture de feuillage persistant pour les petits mammifères et les oiseaux, des rochers ensoleillés pour les lézards et de l’espace (et de la cataire) pour les chats du coin.

The site is a rough rectangle of about 1700 sq metres, running north to south. On the north side is a gravel courtyard, increasingly devoted to wild flowers and a north facing, covered porch. On the south side the house has large sliding windows leading on to a sunny terrace extending over 60 sq. metres. Four stone steps lead down to the lower garden, with a gravel path running down from the terrace at each side, curving to join up at the far end. The west side of the garden is largely wild, with Viburnum tinus dominant but also common box (Buxus sempervirens), wild olive trees and many small garrigue plants, including Cistus albidus.

Le site est un rectangle d’environ 1700 mètres carrés, s’étendant du nord au sud. Sur le côté nord se trouve une cour de gravier, de plus en plus consacrée aux fleurs sauvages et une face au nord, véranda couverte. Le côté sud de la maison dispose de grandes baies vitrées donnant sur une terrasse ensoleillée qui s’étend sur 60 mètres carrés. Quatre marches en pierre mènent au jardin du bas, avec un chemin de gravier depuis la terrasse qui descend de chaque côté, se courbant pour se rejoindre toute au bout. Le côté ouest du jardin est en grande partie sauvage, avec Viburnum tinus dominante, mais également du buis (Buxus sempervirens), d’oliviers sauvages et de nombreuses petites plantes de garrigue, y compris des Cistus albidus.

There is a long border on the east side planted with buddleias (Buddleja officinalis, B. alternifolia and B. Lochinch), and china hybrid roses including ‘Perle d’Or’, ’Little White Pet’, ’The Fairy’ and ‘Blush Noisette’, as well as Rosa farreri ‘Persetosa’ and Rosa glauca. I have also planted Vitex agnus-castus and many small Mediterranean shrubs and bulbs. To the rear is an evergreen hedge, with Elaeagnus x submacrophylla (syn. Elaeagnus x ebbingei), Laurus nobilis and white oleanders. All the cultivated beds were rotovated and spread with large quantities of good soil, though not too rich, as the Saint-Siffret clay over rock is notoriously difficult to work.

Il y a une longue bordure du côté est, planté de buddleias, Buddleja officinalis, B. alternifolia et B.  ‘Lochinch, et des rosiers hybrides, y compris Rosa ‘Perle d’Or’, Rosa ‘Little White Pet’, R. ‘The Fairy’ et R. ‘Blush Noisette’, ainsi que R. farreri ‘Persetosa’ et Rosa glauca. J’ai aussi planté un Vitex agnus-castus et de nombreux petits arbustes méditerranéens et des bulbes. A l’arrière il y a une haie à feuilles persistantes, avec Elaeagnus x submacrophylla (syn.E. x ebbingei), Laurus nobilis et de lauriers roses blancs. Toutes les plates-bandes ont été labourées avec un motoculteur en utilisant des quantités de bonne terre, pas trop riche, du fait que l’argile de Saint-Siffret sur la roche est notoirement difficile à travailler.

Buddleja alternifolia
Buddleja ‘Lochinch’
Rosa ‘The Fairy’

Rosa farreri ‘Persetosa’
Rosa glauca
Vitex agnus-castus

The bank sloping down from the terrace to the lower garden has become a rock garden, full of Mediterranean sun-loving plants, set out according to a brilliant design by Hilary Ivey. New soil was added, with gravel to give sharp drainage, and large rocks from a local quarry were placed to create microclimates for plants with special needs. The original planting was done by members on the Great Planting Day in early October 2010. The plants largely came from Pépinière Filippi, although some have since been replaced.

The great successes include Rosmarinus officinalis ‘Boule’, and other rosemary cultivars, Lavandula x intermedia ‘Grosso’ and ‘Alba’, Artemisia lanata, Centaurea bella, Ballota acetabulosa, many sages including Salvia chamaedryoides, S. blancoana (syn. S. lavandulifolia subs. blancoana) and S. microphylla and various geraniums. These plants create a sea of grey, mauve, blue and pink, usually alive with bees, butterflies and humming-bird hawk moths. Euphorbias add an acid greeny-yellow note in the spring, and wild Iris germanica and Iris pallida variegata, both white and yellow, add height and texture. In the spring, Cyclamen coum, wild narcissi and species tulips, as well as scillas, ixiolirion and other bulbs, add liveliness and bright colours. Some plants come and go, but the overall effect remains harmonious and my cat, Livi, and the lizards love the stones.

Garden visitors

The centre of the garden, under the trees, has evolved into a green carpet of grass, weeds and wild flowers, interesting fungi and brilliant mosses. This is strimmed from time to time, but never watered. I have planted a fig tree, an almond, a judas tree (Cercis siliquastrum) and a quince and there are also clumps of iris, Narcissus poeticus, Cistus albidus and rosemary. The whole garden is, if not maintenance free, easy to maintain. The rock garden is dressed with gravel and never watered apart from new planting. The east border, heavily mulched, is watered, if necessary, twice a week and then only the roses, some buddleias and other plants from Western China.

My garden has lived up to all my hopes and dreams Thank you MGS Languedoc for making it all possible.

Text: Jocelyn van Riemsdijk
Photos: MGF Photo library

This plant list was created by MGF member and garden designer, Hilary Ivey, for the garden in Jocelyn’s new home in Saint-Siffret. Jocelyn was the branch head of MGS Languedoc for its first five years and a founder member of MGF.

La descente de la terrasse vers le jardin du bas est devenue un jardin de rocaille, plein de plantes méditerranéennes qui adorent le soleil, l’ensemble brillamment dessiné par Hilary Ivey. De la terre propre a été ajoutée, contenant du gravier pour donner un drainage musclé, et de grosses pierres d’une carrière locale ont été posées pour créer des microclimats pour les plantes ayant des besoins spéciaux. La plantation initiale a été faite par les membres de la société pendant ‘la Grande Journée de plantation’ au début octobre 2010. Les plantes proviennent en grande partie de la Pépinière Filippi, même si certaines ont depuis été remplacées.

Les grands succès incluant Rosmarinus officinalis ‘Boule’ et les cultivars d’autres romarin, Lavandula x intermedia ‘Grosso’ et ‘Alba’, Artemisia lanata, Centaurea bella, Ballota acetabulosa, y compris de nombreux sauges Salvia chamaedryoides, S. blancoana (syn. S. lavandulifolia ssp. blancoana) et S. microphylla et plusieurs géraniums. Ces plantes créent une mer de gris, mauve, bleu et rose, habituellement fourmillant d’abeilles, papillons et mites sphinx colibri. Les euphorbes ajoutent une note vert-jaune acide au printemps, et les Iris x germanica sauvages et I. pallida ‘Variegata’, blanc et jaune, ajoutent eux de la hauteur et de la texture. Au printemps, des Cyclamen coum, des narcisses et tulipes sauvages, ainsi que des scilles, un ixiolirion et d’autres bulbes, ajoutent la vivacité et des couleurs vives. Certaines plantes arrivent et partent, mais l’effet global reste harmonieux et mon chat, Livi, et les lézards, adorent les cailloux.

Euphorbia rigida, silver-leaved plants and the Chinese border in the background

Le centre du jardin, sous les arbres, a évolué pour devenir un tapis vert de gazon, de mauvaises herbes et de fleurs sauvage, de champignons sauvages intéressants et de mousses brillantes. Ce centre du jardin est débroussaillé de temps en temps, mais jamais arrosé. J’ai planté un figuier, un amandier, un arbre de Judée, Cercis siliquastrum et un cognassier, et il y a aussi des touffes d’iris, Narcissus poeticus, Cistus albidus et du romarin. L’ensemble du jardin est facile à entretenir. Le jardin de rocaille est habillé de gravier et n’est jamais arrosé en dehors des plantations nouvelles. La plate-bande est arrosée, si nécessaire, deux fois par semaine mais seulement les rosiers, quelques buddleias et d’autres plantes d’origine de l’Ouest de la Chine.

Mon jardin est à la hauteur de toutes mes espérances et de mes rêves, merci à la MGS Languedoc pour avoir rendu tout cela possible.

Cette liste de plantes a été créée par Hilary Ivey, paysagiste et membre du MGF, pour le jardin de la nouvelle maison de Jocelyn à Saint-Siffret. Jocelyn a été le chef de MGS Languedoc pendant ses cinq premières années et un membre fondateur de MGF.

Loading

A City Garden in Montpellier / Un jardin de ville à Montpellier

Having enjoyed compiling the diary of Olivier & Clara Filippi’s garden on the coast at Mèze, Duncan and Catriona decided to follow up by choosing a very different garden for another series of articles. They selected Chantal and André Guiraud’s city garden in Montpellier and will make visits at different times of the year to record what they see in words and pictures.

Ayant pris beaucoup de plaisir à tenir le journal du jardin d’Olivier et Clara Filippi situé sur la côte, à Mèze, Duncan et Catriona ont décidé de consacrer une autre série d’articles à un jardin très différent. Ils ont choisi pour cela le jardin de ville de Chantal et André Guiraud à Montpellier, qu’ils visiteront à diverses périodes au cours de l’année pour rendre compte de ce qu’il y ont vu en mots et en images.

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

‘A September to remember. An October full of splendour….’
« Un mois de septembre mémorable, un mois d’octobre resplendissant…. »

La Prevenchere

Chantal and André’s garden was created in 2004 on poorly draining, alkaline soil which becomes dry and compacted in summer and retains water during the winter. The minimum temperature was recorded as -6˚C in 2010 and -10˚C in 2012. The principal aims when planning the garden were to screen the property from overlooking buildings and to minimise noise and air pollution from the surrounding city.

Le jardin de Chantal et André a été créé en 2004 sur un sol calcaire pas assez drainé qui devient sec et compact l’été et retient l’eau l’hiver. La température minimale enregistrée a été -6˚C en 2010 et -10˚C en 2012. La planification du jardin a eu pour principaux objectifs de construire un écran entre le jardin et les bâtiments qui le surplombent et d’atténuer le bruit et la pollution de l’air provenant de la ville qui l’entoure.

Garden Layout & Irrigation Policy
Conception du jardin et régime d’irrigation

To help navigate around the garden we have included a plan showing the main planting areas. The north facing borders receive no water and the dry beds in front of the house have not been irrigated since summer 2008. The east facing border receives water during the summer months and some plants in the Mediterranean zone are watered once a week if necessary. The courtyard garden is irrigated.

Pour faciliter le déplacement dans le jardin, nous avons inclus un plan qui indique les principales zones de plantation. Les plates-bandes orientées au nord ne sont pas arrosées et les zones sèches situées devant la maison n’ont pas été irriguées depuis l’été 2008. Celle orientée à l’est est arrosée pendant les mois d’été et quelques plantes dans la zone méditerranéenne sont arrosées une fois par semaine si cela est nécessaire. Le jardin dans la cour est arrosé.

Members have expressed interest in incorporating late summer flower colour when planning their gardens and an excellent list of suitable plants, compiled by Gill Pound, was attached to the Languedoc September Newsletter. We now have the opportunity to add to that research with photographs taken in Chantal’s garden at the very end of September. Many of the plants featured will be flowering into October, hence the quotation used for title of this article, (it continues: “A November to treasure”).

Les membres se sont déclarés intéressés par l’inclusion, lors de la planification de leurs jardins, de fleurs colorées qui apparaissent en fin d’été et une excellente liste de plantes appropriées, établie par Gill Pound, a été jointe au bulletin de septembre du Languedoc. Nous avons ici l’occasion de compléter ce travail par des photographies prises dans le jardin de Chantal dans les derniers jours de septembre. La floraison de bon nombre des plantes qui y figurent se prolongera jusqu’en octobre, d’où la citation utilisée en exergue du présent article (qui continue ainsi : « Un mois de novembre à chérir »).

Dry Garden / Le jardin sec

These beds are along the front of the house, on each side of the main door, facing south.

Ces plates-bandes sont situées en bordure de la façade de la maison, de part et d’autre de la porte principale, face au sud.

Miscanthus sinensis ‘Zebrinus’
Combines an arching architectural form with attractive variegated leaves. Shown here with flower-heads which should last well into winter.
Cette plante allie une forme architecturale arrondie et un joli feuillage panaché. On la voit ici avec des inflorescences qui devraient durer jusqu’en plein hiver.
Cneorum tricoccon
Flowers from April to June and again in September. The bright yellow flowers are followed by small red fruits which eventually turn black. An undemanding plant.
Floraison d’avril à juin, puis de nouveau en septembre. Les fleurs d’un jaune brillant sont suivies de petits fruits rouges qui tournent ensuite au noir. Plante peu exigeante.
Salvia chamaedryoides ‘Argentea’
Has flowered since April and looks certain to continue for several weeks. Deadhead to encourage flowering.
En fleur depuis le mois d’avril, cette sauge continuera à n’en pas douter de fleurir pendant encore plusieurs semaines. Couper les fleurs fanées pour encourager la floraison.
Achillea millefolium ‘Yellow Stone’
Flowers from mid May. Varieties are also available in cream, pink and red. The plant spreads by underground runners.
Fleurit à partir de la mi-mai. Existe aussi dans des couleurs crème, rose et rouge. La plante se propage par des stolons.

East Facing Border / La plate-bande orientée à l’est

This area of the garden was planted in 2006 and is watered during the summer as needed.

Cette zone du jardin a été plantée en 2006 et elle est arrosée pendant l’été si nécessaire.

Anemone japonica
The attractive pink flowers appear in August. The plant can be slow to establish but once started spreads rapidly if its roots remain undisturbed. Increase by division in early spring. Tolerates partial shade.
Les jolies fleurs roses apparaissent en août. La plante peut être lente à s’établir, mais une fois installée, elle se propage rapidement si on ne touche pas à ses racines. Peut être multipliée par division au début du printemps. Supporte la mi-ombre
Anemone x hybrida ‘Honorine Jobert’
Another variety which begins flowering in August. Dark leaves contrast with white petals and yellow stamens.
Autre variété qui commence à fleurir en août. Le feuillage foncé contraste avec les pétales blancs et les étamines jaunes.
Hydrangea arborescens ‘Annabelle’
This hydrangea can grow to 2.5m width and height. It tolerates alkaline soil and benefits from morning sun. Flowers from June.
Cet hortensia peut atteindre 2,5 mètres en largeur et en hauteur. Il tolère un sol calcaire et aime le soleil matinal. La floraison commence en juin.

Mediterranean Garden / Le jardin méditerranéen

In the northern part of the Mediterranean area, two deciduous shrubs have been chosen so that there will be a view across the garden during the winter months. We will take this photograph again when the trees have shed their leaves to show the difference.

Dans la partie nord du jardin méditerranéen, deux arbustes à feuillage caduc ont été choisis pour offrir une vue à travers le jardin pendant les mois d’hiver. Nous reprendrons une photographie lorsque les arbres auront perdu leurs feuilles afin de montrer la différence.

Chilopsis linearis – shown on the left of the photograph, flowered from June to September. The flowers are pink and trumpet shaped and the shrub can be pruned to maintain a good shape. Chitalpa tashkentensis – shown to the right, also flowered until mid September, is derived from Chilopsis linearis and Catalpa bignonoides and shares the larger flowers of the latter. Both tolerate dry conditions but may benefit from some water during sustained drought.

Chilopsis linearis – situé sur la gauche de la photographie, en fleur de juin à septembre. Les fleurs sont roses, en forme de trompette, et les arbustes peuvent être taillés pour garder une jolie forme. Chitalpa tashkentensis – à droite, également en fleur jusqu’à la mi-septembre, est un hybride entre Chilopsis linearis et Catalpa bignonoides, dont il a les fleurs. Les deux tolèrent le manque d’eau, mais pourraient apprécier un peu d’arrosage en période de sécheresse prolongée.

Albizia julibrissin ‘Summer Chocolate’
Cream flowers appear briefly in June but the main attraction is the arresting dark foliage. Height to 6m. Also shown, the red flowers of Salvia darcyi and white Gaura lindheimeri.
Des fleurs couleur crème apparaissent brièvement en juin, mais son principal attrait tient à son somptueux feuillage foncé. Hauteur : 6 mètres. On voit aussi les fleurs rouges de Salvia darcyi et les fleurs blanches de Gaura lindheimeri.
From left: dark blue Ceratostigma willmottianum , pink Tulbaghia leucantha now in it’s fifth month of flowering and, in the middle, the blue flower spikes of Salvia chamaedryoides ‘Argentea’ which has flowered since the beginning of May.
En partant de la gauche : Ceratostigma willmottianum, le rose de Tulbaghia leucantha, qui en est maintenant à son cinquième mois de floraison et, au centre, les hampes florales bleues de Salvia chamaedryoides ‘Argentea’, qui fleurit depuis le début du mois de mai.

Towards the back of the Mediterranean beds is a large plantation of bamboo. Two of the varieties shown in this photograph are Phyllostachys bambusoides with a green stripe and Phyllostachys nigra which can grow to 10 metres.

Vers le fond des plates-bandes méditerranéennes, on aperçoit une large étendue de bambous. Les deux variétés apparaissant sur cette photographie sont Phyllostachys bambusoides, à rayure verte, et Phyllostachys nigra, qui peut atteindre une hauteur de 10 mètres.

Helianthus salicifolius ‘Lemon Queen’
This autumn flowering plant looks good here set off by the bamboo foliage behind it.
Cette plante à floraison automnale est ici mise en valeur par le feuillage des bambous en arrière plan.
Perilla frutescens (shiso)
Grows rapidly and self seeds. The leaves can be used to flavour sushi or oriental salads and the flower heads fried in tempura batter!
Plante à croissance rapide et qui se ressème. Les feuilles peuvent être utilisées pour assaisonner des sushis ou des salades orientales, et les inflorescences peuvent être frites dans une pâte à tempura !

North Facing Border / Plate-bande orientée au nord

The planting in this part of the garden echoes the theme of ‘structure, form and texture’ that we observed in Olivier Filippi’s garden.

La plantation de cette partie du jardin reprend le thème « structure, forme et texture » que nous avions observé dans le jardin d’Olivier Filippi.

From left to right, in the foreground, are Mirabilis jalapa, still in flower, Ballota pseudodictamnus and Geranium sanguineum. Phlomis fruticosa sits neatly surrounded by the three cypress trees then comes Spiraea cantoniensis ‘Flore Pleno’.

De gauche à droite, on voit au premier plan Mirabilis jalapa, encore en fleur, Ballota pseudodictamnus et Geranium sanguineum. Phlomis fruticosa est joliment entouré des trois cyprès, puis vient Spiraea cantoniensis ‘Flore Pleno’.

Hydrangea quercifolia ‘Snowflake’
With its characteristic “oak shaped” leaves, this shrub began flowering on 1st June this year. Although the white flowers gradually turn brown, the flower heads remain attractive. Grows to about 2 metres.
Avec ses feuilles ressemblant à des «feuilles de chêne » caractéristiques, cet arbuste a commencé à fleurir le 1er juin cette année. Même si les fleurs blanches tournent peu à peu au brun, les têtes florales restent décoratives. Atteint environ 2 mètres.
Choisya ternate
C. ternata has flowered on three occasions this year – throughout January, then in April and again in September! Bees find the flowers very attractive.
C. ternata a fleuri à trois reprises cette année – pendant tout le mois de janvier, puis en avril et à nouveau en septembre! Les abeilles sont très attirées par les fleurs.

Le potager

Finally, a photograph to demonstrate to anyone with doubts, that a potager can be attractive and decorative!

Enfin, une photographie pour démontrer à quiconque qui pourrait avoir des doutes qu’un potager peut être attrayant et décoratif!

We will repeat our visit to all of these areas in future articles and introduce other sections of the garden not covered this time.

Nous renouvellerons nos visites à toutes ces zones dans nos prochains articles et nous vous ferons découvrir d’autres sections du jardin dont nous n’avons pas traité cette fois.

Texte de Duncan Munford
Photographies de Catriona McLean
Traduction en français de Françoise Darlington

Structure, Colour and Texture – in Winter!

We carried out our January visit to Chantal’s garden on the last day of the month with the thermometer recording 18˚C. Our report includes some great examples of Mediterranean plants which provide plenty of winter interest and led us to virtually repeat the title we used for the report on Olivier Filippi’s garden in August 2011.

The photograph above shows a similar view of the garden to that taken in September 2012. Notice how the bare branches of the deciduous Chitalpa tashkentensis now allow the eye to travel through to the background planting whilst providing interest from the tree’s own skeletal structure.

Nous avons effectué notre visite chez Chantal le dernier jour du mois de janvier sous une température record de 18°C! Notre reportage présente quelques beaux exemples de plantes méditerranéennes à intérêt hivernal et qui illustrent parfaitement le titre utilisé pour notre reportage sur le jardin d’Olivier Filippi en août 2011.

La photo ci-dessus montre une vue du jardin identique à celle prise en septembre 2012. Remarquez comme les branches nues du Chitalpa tashkentensis laissent maintenant passer le regard au travers de la structure squelettique de l’arbre jusqu’à l’arrière plan.

The Dry Garden / Le jardin sec

Following the same route through the garden, we began by noting how the green and lush Miscanthus sinensis ‘Zebrinus’ had retained its architectural presence but now boasted beautiful dry seed heads. We could imagine how fabulous it would look dusted by frost…. As with all non-evergreen grasses, the plant will be cut to ground level in February before the new growing season.

Tout en suivant le même chemin, nous commençons par remarquer comment le Miscanthus sinensis ‘Zebrinus’ vert et luxuriant a conservé sa présence architecturale et arbore maintenant de beaux épis de graines sèches. Comme il serait beau saupoudré du givre matinal…..Comme pour toutes les graminées caduques, la plante sera taillée à ras en février juste avant les nouvelles pousses.

Still in the dry garden, our attention was drawn to the Euphorbia characias subsp. characias ‘Humpty Dumpty’ and how its colour and texture stood out against neighbouring plants. This euphorbia will probably be in flower by March.

Toujours dans le jardin sec, notre attention se porte sur l’Euphorbia characias subsp. characias ‘Humpty Dumpty’ et la façon dont la couleur et la structure ressortent parmi les plantes voisines. Cette euphorbe sera sûrement en fleurs avant le mois de mars.

The Pool Area

Here, planting several different varieties of rosemary has resulted in at least one being in flower for most of the year. This Rosmarinus officianalis ‘Punta di Canelle’, planted in the poolside wall, flowers from September through to January and again in May and June.

Ici, parmi les différentes variétés de romarin plantées dans ce muret cernant la piscine, un seul fleurit une grande partie de l’année. Ce Rosmarinus officinalis ‘Punta di Canelle’, fleurit de septembre jusqu’en janvier et de nouveau en mai – juin.

East Facing Border / La plate-bande orientée à l’est

This grouping of Yucca elephantipes, Buxus sempervirens ‘Elegantissima’ (left boule) and Teucrium flavum (right boule) demonstrates our ‘Structure, Colour and Texture’ theme very well.

Cette plantation de Yucca elephantipes, Buxus sempervirens ‘Elegantissima’ (boule de gauche) et Teucrium flavum (boule de droite) illustre parfaitement notre thème “Structure, Couleur et Texture”.

Next, two photographs of Nandina domestica, the first growing against the east facing wall and the second, more detailed picture of a container grown example in the courtyard. This plant flowers in June and July but also offers interesting changes of leaf colour and, at this time of the year, the fabulous red berries.

Suivant deux photos de Nandina domestica, le premier s’adosse au mur face à l’est et le second, dont la photo montre un détail, pousse dans une poterie du patio. Ce dernier fleurit en juin-juillet mais offre également un feuillage coloré intéressant, et de jolies baies rouges à cette époque de l’année.

Mediterranean Garden / Le jardin méditerranéen

Phormium tenax ‘Bronze Baby’
Fabulous architectural shape and great colour contrast.
Une architecture et un contraste de couleurs fabuleux.
Senna corymbosa
The vivid yellow flowers of this plant last throughout September and October and in winter are replaced by these attractive seed pods.
Les fleurs jaune vif de cet arbuste apparaissent en septembre-octobre et se transforment en hiver en gousses intéressantes.
Sarcococca hookeriana var. humilis
An interesting and extremely fragrant plant for winter with flowers and berries at the same time.
Une bonne plante pour l’hiver avec ses fleurs parfumées et ses baies à la même époque de l’année.
Ligularia tussilaginea‘Aureomaculata’
The ligularia’s leaves have an almost ‘spooky’ appearance.
Les feuilles de ce ligularia donnent presque le frisson.
Phyllostachys bambusoides ‘Holochrysa’ and Phyllostachys nigra
This photograph shows the rich yellow colour of the younger stems of P. bambusoides ‘Holochrysa’.
Valuable winter light filters through to the flowerbeds behind.
Cette photo montre bien la couleur jaune éclatant des jeunes chaumes du P. bambusoides ‘Holochrysa’.
La lumière hivernale est filtrée vers les massifs de l’arrière plan.

North Facing Border / Plate-bande orientée au nord

Melianthus major
Crisp, serrated leaves catch the afternoon sun. A great plant for structural impact and foliage colour.
Le feuillage cranté capture le soleil de l’après-midi. Une superbe plante pour sa structure et sa couleur de feuillage.
Spiraea cantoniensis ‘Flore Pleno’
A real hint that spring is just around the corner. This spiraea was in flower from March to May last year.
Le printemps ne va pas tarder. Cette spirée a fleuri de mars à mai l’année dernière.
Hakonechloa macra
Like Miscanthus sinensis another great example of winter structure and texture. Last year the plant was in flower from mid-July to December. It is easy to collect seed.
Comme Miscanthus sinensis, un autre exemple de structure et texture hivernales. L’année dernière, cette plante était en fleurs de la mi-juillet jusqu’en décembre. Nous récolterons des graines cette année.

Le potager
Those members fortunate enough to attend the Mediterranean Gardening Society AGM in Australia in October 2012 toured Heronswood nursery with Marcus Ryan. Here, in 1978, a club was founded to provide gardeners with a wider choice of plants, seeds and advice than generally available at the time. Chantal brought home a number of interesting seeds which have now germinated in Montpellier! See www.diggers.com.au.


Les membres qui ont eu la chance d’assister à notre Assemblée Générale d’Australie de la Mediterranean Gardening Society en octobre 2012 ont visité la pépinière Heronswood avec Marcus Ryan. Là-bas, en 1978, une association était créée pour proposer aux jardiniers un plus grand choix de plantes, graines et conseils qu’on pouvait avoir à l’époque. Chantal a rapporté quelques graines intéressantes qui ont maintenant germé à Montpellier! Voir www.diggers.com.au.

Pisum sativum
A purple variety of the pea family
Une variété pourpre de la famille des petits pois
Vicia faba
A crimson-flowered broad bean
Une fève à fleurs rouges.

We also spotted Abutilon megapotamicum in flower on a south facing wall in the potager.

Nous avons aussi découvert la floraison de l’Abutilon megapotamicum contre le mur face au sud du potager.

And finally, protected by a west facing wall, two examples of wintering flowering shrubs.

Et enfin, protégés par un mur face à l’ouest, deux arbustes à floraison hivernale.

Viburnum x bodnantense ‘Dawn’
Though in flower at the same time last year, the flowers were then spoiled during the ‘grand froid’ which followed.
Même si en janvier 2012 ces fleurs resplendissaient, elles furent ensuite abimées par le grand froid qui suivit.
Lonicera x purpusii ‘Winter Beauty’
More nature at work! Last year the lonicera flowered throughout January, then again in March and April.
Mère Nature au travail! L’année dernière, le lonicera commença à fleurir en janvier, puis de nouveau en mars et avril.

Practical Matters
Here are two examples of winter protection – first a neater alternative to ‘voile d’hivernage’, useful for smaller plants and easy to remove and replace according to the weather…


Voici deux exemples de protection hivernale – d’abord un voile d’hivernage à l’aspect plus discret de par sa couleur, utile pour les petites plantes et facile à installer ou à enlever selon les températures…

…and second, a great organic approach!

…et le deuxième, qui se révèle très écologique et biodégradable!

Texte de Duncan Munford
Photographies de Catriona McLean
Traduction en français de Chantal Guiraud

Colours and Scents of Spring / Couleurs et Parfums de Printemps

Spring has come late to Mediterranean France this year, but with the arrival of rain and warm sunshine, everything is bursting into life and many of the plants we photographed in January were now in their spring clothes. This is traditionally a season of yellows, lilacs and fresh green foliage and though Chantal loves these colours she also likes to put others together, such as this combination of mid blue and lime green.

Cette année, le printemps s’est fait attendre sur la côte méditerranéenne française, mais, avec l’alternance des pluies et du soleil, tout bourgeonne et beaucoup de plantes photographiées en janvier ont mis leurs habits printaniers. C’est la saison des jaunes, mauves et des feuillages d’un vert frais, et bien que Chantal apprécie ces couleurs, elle aime aussi en associer d’autres, telle cette combinaison de bleu moyen et de vert tilleul.

Ceanothus griseus var. horizontalis ‘Yankee Point’ &
Euphorbia characias ‘Humpty Dumpty’
Rhodanthemum hosmariense

The border at the front of the house features a favourite plant, Rhodanthemum hosmariense, from the Atlas mountains in Morocco. It flowers throughout March and April, is hardy to -12°C and requires no watering.

La bordure devant la maison arbore une de ses plantes favorites, Rhodanthemum hosmariense, qui nous vient des montagnes de l’Atlas au Maroc. Elle fleurit en mars/avril, est rustique jusqu’à -12°C et n’a aucunement besoin d’eau.

Other early flowering plants are / D’autres plantes printanières:

Cneorum tricoccon
Evergreen, with a compact shape and tiny yellow flowers in spring.
Persistante, port compact et petites fleurs jaunes au printemps.
Papaver atlanticum
A short-lived perennial from Morocco, with orange flowers in spring and autumn. Self-seeds. Hardy to -15°C.
Vivace de courte vie, marocaine également, avec des fleurs orange au printemps et en automne, se ressème toute seule. Rustique jusqu’à -15°C.
Cistus albidus

This is a city garden, enclosed by high walls, so providing lots of opportunity to grow different climbing plants. In April, many of these are at their best, showing off colourful young foliage and early, scented flowers to attract butterflies.
We were amazed at the exotic colour and shape of the buds of Mucuna sempervirens, a vigorous climber from China and enjoyed the powerful scent of the flowers of the hardy evergreen Holboellia coreacea, another vigorous plant.

C’est un jardin citadin, enclos de murs, qui donne l’occasion de cultiver différentes plantes grimpantes. En avril, beaucoup d’entre elles sont à leur apogée, arborant un jeune feuillage coloré et une floraison parfumée qui attire les papillons.
Nous étions intrigués par la couleur et la forme des boutons de fleurs de Mucuna sempervirens, grimpante vigoureuse chinoise et avons apprécié le parfum intense des fleurs d’Holboellia coriacea, autre grimpante vigoureuse, rustique et persistante.

Mucuna sempervirens
Holboellia coreacea

A little later in the season, these flowers will be followed by those of another scented climber, Trachelospermum jasminoides. Further on along the wall, the fragrant purple flowers of the chocolate vine, Akebia quinata were looking good and when these flowers have finished, the climbing roses will come into bloom.

Un peu plus tard en saison, ces fleurs seront suivies par celles d’une autre grimpante parfumée, Trachelospermum jasminoides. Un peu plus loin le long du mur, les fleurs pourpres, parfumées de l’Akebia quinata se prélassaient en attendant la venue des bouquets du rosier grimpant.

Akebia quinata

In every corner there was new foliage, in a range of shades:

Dans chaque recoin, il y avait un feuillage flambant neuf, arborant toute une gamme de nuances différentes :

Nandina domestica
Young leaves change from bronze, to pale yellow, to green.
Le jeune feuillage passe du bronze, au jaune pâle puis au vert.
Pittosporum tenuifolium ‘Atropurpureum’
The bright green, new growth contrasts sharply with the mature dark purple foliage.
Les nouvelles feuilles vert vif contrastent nettement avec le feuillage pourpre foncé plus mature.
Spirea cantoniensis ‘Flore Pleno’
The buds and tiny flowers of this graceful shrub cover it in a froth of cream and white.
Les boutons floraux et les petites fleurs de cet élégant arbuste l’enveloppent d’une écume blanche et crémeuse.

Elsewhere, the dark buds of Cotinus coggygria and Sambucus nigra were looking good and provided a contrast to the lime green foliage and strongly scented flowers of Choisya ternata and the emerging flowers of Melianthus major looked stunning next to its architectural foliage.

Plus loin, les bourgeons du Cotinus coggygria et du Sambucus nigra fournissaient un beau contraste au feuillage vert tilleul et aux fleurs odorantes du Choisya ternata et les fleurs à peine écloses du Melianthus major étaient superbes à côté de son feuillage architectural.

Choisya ternata
Melianthus major

Next we explored the shady corner, where Chantal cultivates plants which prefer to be protected from full sun. Lunaria annua (Honesty) was in flower here, as were several irises:

Nous vîmes ensuite le massif plus à l’ombre, où Chantal cultive des plantes qui préfèrent se préserver du plein soleil. Lunaria annua (Monnaie du Pape) était en fleurs ainsi que plusieurs iris :

Iris formosana
Iris confusa
The bamboo iris from western China, with its fans of strap-like leaves.
L’iris bambou de Chine occidentale, avec son feuillage en forme d’éventail.

Providing colour contrast, Loropetalum chinense, a plant we had also admired at Domaine du Rayol. Also good for dry shade is Helleborus foetidus, which naturalises easily under trees.

Donnant un contraste très coloré, Loropetalum chinense, une plante admirée au Domaine du Rayol. Helleborus foetidus, qui se naturalise facilement sous des arbres, est aussi très pratique pour meubler l’ombre sèche.

Loropetalum chinense
An evergreen member of the witch hazel family.
Un membre de la famille du noisetier mais persistant.
Helleborus foetidus

Moving on the potager, the entrance featured an enormous Euphorbia characias, around 1.5 metres high, set off by a flowerpot in Chantal’s favourite shade of orange.

L’entrée du potager arbore une énorme Euphorbia characias, d’environ 1,5 mètre de haut, mise en valeur par une potée de couleur orange, teinte favorite de Chantal.

The broad beans grown from Australian seeds that we had seen as tiny seedlings in January were in full flower but all the peas, except two, had been killed by the frost.

Les fèves issues de graines australiennes que nous avions vues alors qu’elles étaient au stade de plantules en janvier, étaient en pleine floraison, mais tous les petits pois, à l’exception de deux pieds, avaient été détruits par le gel.

Vicia faba
Pisum sativum

Also flourishing in the kitchen garden, a magnificent cardoon:

Un magnifique cardon, resplendissant au potager :

Cynara cardunculus

To finish, we peeped into the internal courtyard, where the daffodils planted between the clipped balls of evergreen foliage were just going past their best. We’ll spend more time in this area when we next visit, in June.

Pour finir, nous avons jeté un coup d’œil dans le patio, là où les jonquilles glissées entre les boules taillées de feuillage persistant commençaient à faner. Nous passerons un peu plus de temps dans cette partie du jardin lors de notre prochaine visite, en juin.

Texte de Christine Daniels
Photographies de Catriona McLean
Traduction en français de Chantal Guiraud

Early Summer Colour / Couleurs de début d’été

After the late spring in our region of the Mediterranean, summer seems to have finally arrived and both our gardens, and those of us that tend them, are benefiting at last! Chantal’s garden was full of the vibrant colours that we had been anticipating.

The photograph above shows Tulbaghia violacea, Helichrysum italicum and the tall Romneya coulteri at the back. We followed our normal route around the garden, beginning with the south facing border at the front of the house.

Après avoir enduré un printemps tardif, nous pouvons enfin profiter de l’été qui semble être arrive dans notre petit coin de la Méditerranée ! Le jardin de Chantal arborait les couleurs vives que nous espèrions.

La photo ci-dessus montre : Tulbaghia violacea, Helichrysum italicum et le majestueux Romneya coulteri à l’arrière. Nous continuons notre chemin tout autour du jardin, en commençant par le massif devant la maison.

Achillea filipendulina
Scented leaves and vibrant flower heads supported by strong stems. Normally flowers until the end of July.
Feuillage parfumé et ombelles florales colorées supportées par des tiges vigoureuses. Doit fleurir jusqu’à la fin juillet
Achillea ‘Yellowstone’
A more subtle colour and shown here with the seed heads of Nigella damascena.
Une teinte plus subtile, ici avec les capsules de graines de la nigelle de Damas.
Alstroemeria aurea
Almost exotic in appearance and a good contrast with foliage. Hardy to -10°C.
Presque exotique d’aspect et un beau contraste avec le feuillage. Rustique jusqu’à -10°C.
A general shot of the east facing border showing Kniphofia ‘Little Maid’, two varieties of orange hemerocallis, Hydrangea ‘Annabelle’ and Hebe buxifolia.
Vue générale du massif faisant face à l’est avec Kniphofia ‘Little Maid’, deux variétés d’hémérocalle orange, Hydrangea ‘Annabelle’ et Hebe buxifolia.
*Hebe buxifolia
Chitalpa tashkentensis
This hybrid of Catalpa bignonioides and Chilopsis linearis has featured before due to its excellent winter structure. The shrub is about 3 metres tall with soft pink flowers.
On a déjà vu cet hybride de Catalpa bignonioides et Chilopsis linearis car il présente une belle structure hivernale. Cet arbuste monte à 3 m et arbore des fleurs rose pale.
Chilopsis linearis
This tree has featured in photographs before but here is in full flower.
Cet arbuste a déjà été photographié auparavant, mais maintenant il est en pleine floraison.
Chilopsis linearis – in close up / de plus près
The flowers normally continue from June to September.
Il fleurira jusqu’en septembre.
Lobelia laxiflora
Can be somewhat invasive but forgiven by flowering from June to December.
Peut parfois se montrer envahissant mais on lui pardonne car il fleurit de juin à décembre.
Goniolimon incanum
Resembles a sea lavender but neater in form. Excellent rockery plant.
Ressemble à une lavande de mer en plus compact. Excellente plante de rocaille.
Gaura lindheimeri
Works well in group plantings and flowers from mid-May until mid-November.
Fleurit de la mi-mai à la mi-novembre, très beau en masse.
Salvia darcyi
Chantal notes its itinerant personality but as it flowers for up to 6 months and is so pretty, especially in combination with the gaura, we don’t see a problem!
Chantal précise sa nature voyageuse mais cette jolie sauge fleurit pendant plus de 6 mois, et associée à la gaura, nous n’y voyons pas d’inconvénient !
Romneya coulteri
Also pictured in our opening photograph, this is a magnificent plant but can be invasive.
Déjà vue dans notre introduction, cette plante est magnifique mais peut se montrer envahissante.
Oenothera speciosa ‘Alba’
Grows here near a north facing wall, to about 30cm high. Can migrate a little.
Cette vivace, de 30 cm de haut pousse ici près du mur face au nord. Elle peut elle aussi s’étendre un peu partout grâce à ses racines souterraines.
Tecoma Stans
Planted in spring 2011 and in its first year of flowering.
Plantée au printemps 2011, c’est la première fois qu’elle fleurit.
Mandevilla laxa against Parthenocissus tricuspidata ‘Veitchii’
Beautiful large green leaves of the Virginia creeper behind contrast with fragrant white flowers of the Mandevilla.
Le feuillage du Parthenocissus fait un beau contraste avec les fleurs parfumées blanches du Mandevilla.
Trachelospermem jasminoides
Growing on a north facing but slightly sheltered wall.
Il s’étend sur un mur face au nord et légèrement abrité.
Acca sellowiana
This shrub is about 1½ metres high.
Cet arbuste monte à 1,5 m de hauteur.
Ophiopogon planiscapus ‘Nigrescens’
Dramatic black foliage and delicate pink flowers.
Feuillage d’un noir extraordinaire et délicates fleurs roses.

Texte de Duncan Munford
Photographies de Catriona McLean
Traduction en français de Chantal Guiraud

Three Years On – Another Point of View / Trois ans après – un autre point de vue

The gates to Chantal and Andre’s garden give no indication of what treasures lie behind – unless you have read the diaries, of course! I had been asked to give a view of the garden from my perspective and so my particular interest was how different can the planting be in a garden on the Mediterranean coast to my garden in the west of the Aveyron, three hours’ drive north-west. I have tried not to include plants shown in previous reports though some were impossible to resist! I have also concentrated on those flowers and shrubs in flower at the time of the visit (22 June) but the positioning of the shrubs by Chantal made the most of the contrast in colour and shape of foliage.

The garden surrounds most of the house and within a relatively small area Chantal has managed to include a Mediterranean area, a tropical area, an experimental area, a potager and several other beds. The purpose of some of the original planting was, in part, to screen either cars or neighbouring buildings and because the garden is walled there has been plenty of opportunity to (very successfully) use climbers and small trees which, in addition to screening, give height and provide valuable shaded areas for sitting.

The entrance is via the potager

Cardoons and verbascums in full flower

…and having passed a small building one reaches a beautifully shaped olive tree underneath which is a circular planting of lavenders and grasses in gravel, in addition to seven rosemary ‘balls’, all of which will give all year round structure.

In the same bed was the upright Seseli gummiferum, also known as Moon Carrot, which has rigid blue-grey carrot type foliage and many umbels of tiny white or pink-tinged flowers. It is monocarpic, so will die after setting seed in its second year. Hardy to -15°C.

Olive tree under-planted with lavender and grasses
Seseli gummiferum

In the Mediterranean bed, Romneya trichocalyx was in full flower (my first flower was out on my return, confirming my guess that my garden is at least a week behind Chantal’s). It provides a wonderful focal point, its white flowers and grey-blue leaves providing a contrast to the fine violet flowers and long, pointed leaves of the Tulbaghia violacea below and, alongside, the bronze-tinged small rounded leaves and bright blue flowers of Ceratostigma willmottianum.

Romneya trichocalyx in full flower
Tulbaghia violacea and Ceratostigma willmottianum

In addition, I have to mention two small trees, Chilopsis linearis and Chitalpa tashkentasis – both in full flower and stunning. The photographs show the chitalpa which is rustic to -15C and now on my list!

Chitalpa tashkentasis
… and in close up

In the shaded area, almost directly behind, is a path leading into a small seating area with bamboos, but the star of this show was the Hydrangea quercifolia ‘Snowflake’with shining, massive white blooms next to the large pinnate leaves of the South African plant Melianthus major.

Melianthus major (left) and Hydrangea quercifolia ‘Snowflake’

Hidden (when the front door is closed!) in the centre of the house is a wonderful open patio, with several square beds, including four planted with standard osmanthus. One bed has become home to some self-seeded Glaucium corniculatum, with wavy blue-grey leaves, which Chantal has been unable to bring herself to remove as they have been flowering non-stop for months.

The patio

Osmanthus heterophyllus with Glaucium corniculatum below

Other plants here are Sarcococca hookeriana var. humilis, Ophiopogon planiscapus nigrescens, the black grass-like perennial, and, in large pots, Nandina domestica, even now, in June, a remarkable mix of bright red berries and small white flowers.

Stars of the east bed were Hydrangea ‘Annabelle’ and Hemerocallis sp. but the detail of these have been covered in the other diary articles.

Nandina domestica
The east bed

Other plants featuring at this time of year were:

Salvia ‘Allen Chickering’, originating from California
… with pretty blue flowers, attractive even after the petals have gone
Crinum powelli, particularly the white form

Michauxia campanuloides, from the eastern Mediterranean

Michauxia is named after Louis XVI’s botanist, André Michaux, and has an absolutely amazing, stunning flower with reflexed petals. Hardy, but best treated as a biennial. I have seeds of another michauxia, M. tchihatchewii, which I will plant in late summer for flowering next year. Germination can take from 1 to 3 months.

Malvastrum lateritum

This small pretty mallow, Malvastrum lateritum, can climb or spread along the ground in the same way as a strawberry, which is where I found it, creeping along the ground under other plants.

A plant known in the UK as the Chinese foxglove, Rehmannia elata, has a much longer flowering period than digitalis. I have this plant, but only since the spring, and am watching with interest how it responds to our (usually) colder and wetter winters.

And, no longer in flower, but with the evening sun streaming through it, Allium christophii looked magical.

Rehmannia elata
Allium christophii

I loved Chantal’s garden – really interesting plants and combinations. I think she ‘challenges’ her plants! She only waters when absolutely essential, usually only if the plants are young, or struggling. I also get the impression that she pushes them to the limits of rusticity. I share these views. I have well-drained soil and it seems to me that plants at the limit of their tolerance can stand lower temperatures in well-drained soil than plants in wet, badly-drained soil. I have lost more in a wet, warmish winter than in a dry, cold one. Yes, occasionally I get caught (in 2012 we had two weeks of -15C including two days of -20°C) but the rewards can be huge and after seeing such interesting planting I feel a few more trials coming on!

Text and photographs: Liz Godfrey

Loading