Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

A Persian Odyssey / Une odyssée persane

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

The concept of a garden as we know it was invented by the ancient Persians.  Our word ‘paradise’ comes from the Old Persian word ‘Pairi-daeza’, meaning a walled space.  The Greeks adapted the word to Paradeisos to describe the gardens of the Persian Empire and the Greek translators of the Bible used this word for the Garden of Eden and heaven.

Le concept de jardin tel que nous le connaissons a été inventé par les anciens Perses. Notre mot « paradis » vient du persan ancien « Pairi-daeza », qui signifie espace clos. Les Grecs ont adapté ce mot pour en faire le mot grec de Paradeisos pour décrire les jardins de l’empire perse et les traducteurs grecs de la Bible ont utilisé ce mot pour désigner le jardin d’Eden et le Paradis.

In the ancient Persian garden, the ordered space represented an outward sign of divine order and meaning, amidst the chaos of life.  This was represented by the four-part garden laid out with axial paths or water channels that intersect at the garden’s centre – the so-called chahar bagh design.  In Persian, ‘Chār’ means ‘four’ and ‘bāgh’ means ‘garden’. This highly structured geometrical scheme came to represent the organisation and domestication of a hostile landscape.

Dans l’ancien jardin persan, l’espace ordonné représentait un signe extérieur d’ordre et de sens divins, au milieu du chaos de la vie. C’est le symbole signifié par le jardin en quatre parties avec des chemins axiaux ou des canaux d’eau qui se croisent au centre – la conception dite de chaharbagh. En persan, ‘Chār’ signifie ‘quatre’ et ‘bāgh’ signifie ‘jardin’. Ce schéma géométrique très structuré en est venu à représenter l’organisation et la domestication d’un paysage hostile.

The water in the gardens was supplied by qanats – ancient underground, man-made channels which capture the water from the water table at the foothills of the mountains and carry it onto the plains. These qanats are still in use today. Typically, each house in a neighbourhood has one day a week when the water flows through their garden.

L’eau des jardins provenait des qanats – d’anciens canaux souterrains artificiels qui captent l’eau de la nappe phréatique au pied des montagnes et la transportent vers les plaines. Ces qanats sont encore en usage aujourd’hui. En règle générale, chaque maison d’un quartier a son jardin traversé par l’eau un jour par semaine.

The ancient gardens were also a welcome respite from the surrounding environment – seventy per cent of Iran is uninhabitable desert or mountains.

Les anciens jardins fournissaient également un répit bienvenu face à un environnement hostile – soixante-dix pour cent de l’Iran est un désert ou des montagnes inhabitables.

What you still see today in Iran is that whenever there is a patch of green, life is enjoyed outside rather than inside.  People congregate in parks, the gardens of former palaces and public buildings, picnicking or listening to music or chatting or reading – even on the side of a main road, which seemed to be particularly popular in and around Shiraz.

Ce que vous voyez encore aujourd’hui, c’est que chaque fois qu’il y a un bout de verdure, les iraniens profitent de la vie à l’extérieur plutôt qu’à l’intérieur. Les gens se rassemblent dans les parcs, les jardins des anciens palais et bâtiments publics, pique-niquant ou écoutant de la musique ou bavardant ou lisant – même au bord d’une route principale, qui semblait être particulièrement fréquentée, dans et autour de Shiraz.

Today, many of the sites of the great ancient gardens are just that – places where gardens once bloomed.  At Pasargadae, at the site of the palace and tomb of Cyrus the Great, one can see remnants of the earliest known formal garden, created by Cyrus around 546 B.C. 

Aujourd’hui, bon nombre de sites des grands jardins anciens ne sont que des endroits où les jardins ont fleuri autrefois. A Pasargades, sur le site du palais et du tombeau de Cyrus le Grand, on peut voir les vestiges du plus ancien jardin formel connu, créé par Cyrus vers 546 avant JC.

Pasargadae

All that is apparent today are the boundary stones forming various parts of the garden, some ruins which are still being excavated and a few wild plants. And in the distance the remains of the palace of Cambyses 1st, all sitting in an arid, dusty plain.

On ne voit plus aujourd’hui que les bornes limitant diverses parties du jardin, quelques ruines encore en cours de fouille et quelques plantes sauvages. Et au loin les vestiges du palais de Cambyse 1er, le tout situé dans une plaine aride et poussiéreuse.

The magnificent city of Persepolis was built by Darius 1st in 518 BC and destroyed by Alexander the Great in 330 BC.

La magnifique ville de Persépolis a été construite par Darius 1er en 518 avant JC et détruite par Alexandre le Grand en 330 avant JC.

Persepolis

There is little trace today of the gardens. Now, all that is to be seen are representations of plants carved into its magnificent walls. This example shows the cypress tree, which you find on carvings, tiles and paintings everywhere and signified many things to the ancient Persians, including a representation of the beloved, but was also often used by artists to depict paradise.

Il reste peu de traces aujourd’hui des jardins. Maintenant, on ne voit que des représentations de plantes sculptées dans ses magnifiques murs. Cet exemple montre le cyprès, que l’on trouve partout sur les sculptures, les carreaux et les peintures et signifiait beaucoup de choses pour les anciens Perses, y compris une représentation de la bien-aimée, mais qui a été également souvent utilisé par les artistes pour représenter le paradis.

The Bagh-e Fin garden in Kashan, a World Heritage Site, is at the edge of the great salt desert where the mountains begin. It is the oldest existing garden in Iran and the best example of how these gardens were laid out. It covers more than 6 acres confined by a high wall.  Water is provided by a spring and a qanat.  The garden is a variant of the chahar bagh with primary and secondary axes defined by turquoise-tiled water-courses, and shaded by 400 year old cypress trees. It also has a grand pavilion and other cupolas for shade. Writers and travellers through the ages have all praised the beauty of its trees, its water and light and shade. Unfortunately, it is now somewhat run down and needs quite some attention to bring it back to its former glory.

Le jardin de Bagh-e Fin à Kashan, un site figurant au patrimoine mondial, est au bord du grand désert de sel où commencent les montagnes. C’est le plus ancien jardin existant en Iran et le meilleur exemple de la façon dont ces jardins ont été aménagés. Il s’étend sur plus de 6 hectares entourés par un haut mur. L’eau est fournie par une source et un qanat. Le jardin est une variante du chahar bagh avec des axes primaires et secondaires définis par des cours d’eau aux carreaux turquoise, et ombragé par des cyprès vieux de 400 ans. Il y a également un grand pavillon et d’autres coupoles pour l’ombre. Ecrivains et voyageurs à travers les âges ont tous loué la beauté de ses arbres, son eau, sa lumière et son ombre. Malheureusement, il est maintenant un peu à l’abandon et a besoin de beaucoup d’attention pour lui redonner son lustre d’antan.

Later gardens are based on the same principal. This one in Shiraz is the garden of Naranjastam-e which was built in 1870 for an official at the royal court, and given its name because of all the orange trees.

Les jardins créés plus tard sont basés sur le même principe. Celui-ci à Shiraz est le jardin de Naranjastam-e qui a été construit en 1870 pour un fonctionnaire de la cour royale, et dont le nom reflète l’abondance en orangers.

Naranjastam-e

Hasht Behesht was built in 1670 and its name means 8 paradises which refers to the design of the building. The house and its gardens were designated for the use of the queen and her ladies.

Hasht Behesht a été construit en 1670 et son nom signifie huit paradis, référence à la conception du bâtiment. La maison et ses jardins étaient destinés à l’usage de la reine et de ses dames.

Hasht Behesht

Much of the planting in the gardens we visited is very familiar: roses of course, snapdragons and petunias.  Many of the plants that we use in our own gardens originated in this area of the Middle East. Some examples of wildflowers found in Iran which are ancestors of our cultivated plants:  roses, ranunculi, anemones, muscari, tulips, hyacinths and the pale-green Persian iris.

Nous reconnaissons beaucoup des plantations déjà vues dans les jardins que nous avons visités: des roses bien sûr, des mufliers et des pétunias. La plupart des plantes que nous utilisons dans nos propres jardins sont originaires de cette région du Moyen-Orient. Quelques exemples de fleurs sauvages trouvées en Iran qui sont les ancêtres de nos plantes cultivées : roses, renoncules, anémones, muscari, tulipes, jacinthes et l’iris de Perse vert pâle.

Bagh-e Eram designed by a famous Shirazi architect in the 19th century became a source of inspiration in later garden designs.

Bagh-e Eram conçu par le célèbre architecte Shirazi au 19ème siècle est devenu une source d’inspiration dans les conceptions ultérieures de jardins.

Bagh-e Eram

And what about wine?  The first ‘Shiraz’ grape was planted in Shiraz in ancient times and was feted in art and poetry, for example the poems of Omar Khayyam (who was actually a famous mathematician and architect) and Rumi. Until the Islamic revolution in 1979 there were around 300 wineries.  Many scenes are depicted in the old palaces and houses showing wine being drunk and enjoyed, often in garden settings.

Et qu’en est-il du vin ? Le premier cépage « Shiraz » a été planté à Shiraz dans l’Antiquité et était célébré dans l’art et la poésie, par exemple les poèmes d’Omar Khayyam (qui était en fait un célèbre mathématicien et architecte) et de Rumi. Jusqu’à la révolution islamique de 1979, il y avait environ 300 établissements vinicoles. De nombreuses scènes sont représentées dans les anciens palais et maisons montrant du vin bu et apprécié, souvent dans des jardins.

One of the most impressive ‘gardens’ is the Meydan Eman, the Royal Square in Isfahan – the biggest square in the world after Tian Amen.  Unlike squares in most cities there is virtually no traffic and it is laid out like a gigantic garden with people sitting on the grass and picnicking, kids splashing in the bassin and everyone enjoying ‘their’ garden.

L’un des « jardins » les plus impressionnants est le Meydan Eman, la place royale d’Ispahan – la plus grande place du monde après Tian Amen. Contrairement aux places de la plupart des villes, il n’y a pratiquement pas de circulation et il est aménagé comme un gigantesque jardin avec des gens assis sur l’herbe et en train de pique-niquer, des enfants s’éclaboussent dans le bassin et tout le monde profite de «son» jardin.

Kashan is the centre of rose oil production. We visited the rose gardens of Ghamsar in the hills above Kashan.  What a feeling to be in a Persian rose garden early in the morning, with the nightingales singing and our Persian friend reading poetry out loud!  Here are a couple of lines from the mystical poet and sufi, Rumi:

“When the rose is withered and the garden is gone

You will no longer hear the nightingale’s song.”

Kashan est le centre de la production d’huile essentielle de rose. Nous avons visité les roseraies de Ghamsar dans les collines au-dessus de Kashan. Quelle sensation extraordinaire d’être dans une roseraie persane tôt le matin, avec les rossignols qui chantent et notre ami persan qui lit de la poésie à haute voix ! Voici quelques lignes du poète mystique et soufi, Rumi :

“Quand la rose sera fanée et le jardin parti

Vous n’entendrez plus le chant du rossignol.”

Rosa damascena, known in Iran as the gol-e-Mohammedi – the rose of Mohammed, is grown for rose oil production. This plant is native to Persia and is the ancestor of the pink damask rose that we know.  The name for a rose in Farsi is Gol which is also the generic name for all flowers.  The rose petals are gathered by hand in the morning before sunrise. They are then distilled the same day – traditionally a family business. As a footnote, the Kaaba in Mecca is each year washed with rose water from Ghamsar.

Rosa damascena, connue en Iran sous le nom de gol-e-Mohammedi – la rose de Mahomet, est cultivée pour la production d’huile essentielle de rose. Cette plante est originaire de Perse et est l’ancêtre de la rose de Damas que nous connaissons. Le nom d’une rose en farsi est Gol qui est aussi le nom générique de toutes les fleurs. Les pétales de rose sont cueillis à la main le matin avant le lever du soleil. Ils sont ensuite distillés le même jour – traditionnellement une entreprise familiale. En anecdote, la Kaaba de La Mecque est chaque année lavée à l’eau de rose de Ghamsar.

Rosa damascena

One of the fascinating aspects of Iranians’ love of gardens, flowers, water and nature is the decoration to be found in the mosques, palaces and noble houses.  Tile-work and mosaics in Arab countries tend to be limited to geometric decoration and calligraphy. In Iran, by contrast, there is an explosion of flowers, birds and even human representation.

L’un des aspects fascinants de cet amour des Iraniens pour les jardins, les fleurs, l’eau et la nature est la décoration que l’on trouve dans les mosquées, les palais et les maisons des nobles. Les carreaux et les mosaïques dans les pays arabes ont tendance à se limiter à la décoration géométrique et à la calligraphie. En Iran, en revanche, il y a une explosion de fleurs, d’oiseaux et même de représentations humaines.

But the concept of the Persian garden created so long ago hasn’t disappeared. Outside of Iran we can still see wonderful examples in the Mughal gardens of India and of course, in Moorish Spain at Cordoba and Granada, and in Morocco.

Mais le concept du jardin persan créé il y a si longtemps n’a pas disparu. En dehors de l’Iran, nous pouvons encore en voir de merveilleux exemples dans les jardins moghols de l’Inde et bien sûr, dans l’Espagne mauresque à Cordoue et à Grenade, et au Maroc.

But it was an enormous privilege for us to see the real thing!

Mais c’était un énorme privilège pour nous de voir la réalité!

Moteshakeram / Thank you /Merci

A poem by Sa’adi, the renowned Persian poet from the 13th century:

The Grass of God’s Garden

I saw bouquets of fresh roses

Tied upon a cupola of grass

I asked: ”What is despicable grass

To sit also in the line of the roses?”

The grass wept and said: “Hush!

Companionship does not obliterate nobility.

Although I have no beauty, colour and perfume,

Am I not after all the grass of God’s garden?”

Un poème de Sa’adi, le célèbre poète persan du 13ème siècle :

L’herbe du jardin de Dieu

J’ai vu des bouquets de roses fraîches

Pris dans une touffe d’herbe

J’ai demandé: “Qu’est cette herbe méprisable

Pour s’installer aussi dans la rangée de roses ?

L’herbe pleura et dit : « Chut !

Le compagnonnage ne détruit pas la noblesse.

Bien que je n’aie ni beauté, ni couleur, ni parfum, Ne suis-je pas après tout l’herbe du jardin de Dieu?


Text: Liz Thompson

Photos: Liz and Jacques Thompson

Traduction en français: Roland Leclercq

Loading

New “Gardens to Visit” / Nouveaux “Jardins à visiter”

A new “Garden Visit” article on the Abbaye de Valsaintes has been published along with three new recommendations of “Gardens to Visit” in the Alpes de Haute-Provence, the Bouches-du-Rhône, and the Hérault.

Un nouvel article “Visite de jardin” sur l’Abbaye de Valsaintes a été publié ainsi que trois nouvelles recommandations de “Jardins à visiter” dans les Alpes de Haute-Provence, les Bouches-du-Rhône et l’Hérault.

Loading

Villa del Balbianello, Lake Como, Italy

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

The gardens at Villa del Balbianello on the west coast of Lake Como are well worth a visit if you are in the region. The garden was originally created by Cardinal Durini, at the end of the eighteenth century, and more recently restored by Guido Monzino, the first Italian, to climb Mount Everest. He bequeathed the property, in 1988, to the Fondo Ambiente Italiano, the Italian National Trust, which now maintains the house and gardens.

Les jardins de la Villa del Balbianello, sur la côte ouest du lac de Côme, valent bien une visite si vous passez par là. Le jardin fut créé, au départ, par le cardinal Durini, à la fin du XVIIIème siècle, et Guido Monzino, le premier italien à faire l’ascension du Mont Everest, l’a récemment restauré.  Il légua la propriété en 1988 au Fondo Ambiente Italiano, le National Trust italien, qui, maintenant, entretient la maison et les jardins.

There are good examples of both formal and informal topiary. Swags of Hedera helix are trained along old walls, drifts of clipped elaeagnus and rosemary cover and emphasize slopes and paths.

Il y a de beaux exemples de topiaires à la fois formels et informels. Une flopée d’Hedera helix grimpe le long des vieux murs, des myriades d’elaeagnus et de romarin taillé couvrent et soulignent les pentes et les allées.

Swags of Hedera helix / Une flopée d’Hedera helix
Clipped elaeagnus / Elaeagnus taillé

The creeping fig, Ficus pumila, is left to grow freely into odd shapes. It is a small leafed fig which I find very attractive. It is not frost tolerant, unfortunately and I would put it into the same category as bougainvillea.

Le figuier rampant, Ficus pumila, pousse à sa guise, formant des silhouettes étranges. C’est un figuier à petites feuilles que je trouve très intéressant. Malheureusement, il n’est pas rustique et je le mettrai dans la même catégorie que le bougainvillée.

The strangest piece of topiary, completely out of place, is a ‘chimney’ of clipped Muehlenbeckia axillaris, a small-leaved evergreen climber native to New Zealand.

Le topiaire le plus étrange, vraiment pas à sa place, est une cheminée de Muehlenbeckia axillaris taillé, grimpante persistante à petites feuilles originaire de Nouvelle-Zélande.

Elaeagnus topiary / Elaeagnus en topiaire
Muehlenbeckia topiary / Muehlenbeckia en topiaire

Text and photos: David Bracey

Loading

Giardino Bardini, Florence

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

Florence is best known for its magnificent art treasures, but if you leave behind the crowded city centre, walk across the river to Oltrarno and head steeply upwards, you will find another treasure: the Bardini garden.

La ville de Florence est surtout connue pour ses trésors artistiques, mais il suffit de quitter le centre bondé de la cité, de traverser la rivière et de se diriger vers les hauteurs de l’Oltrarno pour trouver un autre trésor : le jardin Bardini.

City view / Florence vue d’en haut

Built on a very steep hillside, the garden was an agricultural domain in mediaeval times but has been transformed over the centuries into a pleasure garden in the Renaissance style. No doubt spring is the best time to visit, but even on a fine October day, there is plenty of colour and interest.

Construit sur le flanc d’une colline plongeante, le jardin fut domaine agricole au Moyen Age mais avec le temps, il est devenu jardin de plaisir dans le style de la Renaissance. Le printemps est sans doute le meilleur moment de visiter, mais même par une belle journée d’octobre, il y a beaucoup de couleurs et d’intérêt.

The garden has three elements, the first of which is the so-called English Wood. The trees are tall and mostly deciduous, extensively underplanted with a dense shrubbery of evergreens, predominantly bay (Lauris nobilis) which seems to flourish here, but also viburnum (Viburnum tinus) and myrtle (Myrtis communis). These in their turn are underplanted with Ceratostigma plumbaginoides, begonias and ivy-leaved geraniums. This being Italy, the whole is enhanced by a canal with dark flowing waters, Renaissance-style statues and large pots containing flowering impatiens in pastel colours. The overall effect is like being in a cool green cave. Birds sing all around.

Le jardin consiste en trois zones, dont la première s’appelle Le Bois Anglais. Les arbres sont grands, pour la plupart à feuillage caduc, A leur pied se trouve des arbustes persistants, principalement le laurier-sauce (Lauris nobilis), mais également le viburnum (Viburnum tinus), et la myrte (Myrtis communis), Sous les arbustes se trouvent Ceratostigma plumbaginoides, bégonias et géraniums-lierres. On est en Italie, donc le bois est agrémenté par un canal aux eaux noires, par des statues de style Renaissance et par des grandes potées plantées avec des impatiens de couleur pastel. C’est comme si on se trouve dans un grand caveau vert et frais. Tout autour, on entend des oiseaux qui chantent.

The English Wood / Le bois anglais

The canal / Le canal
Flowering impatiens/ Impatiens en potée

The centre of the garden is a magnificent Baroque staircase, built on a grand scale, which plunges down to the Arno and offers splendid views of Florence on the other side. At the top, behind the garden café, a tall rock-face is proof that plants can grow anywhere: its crannies harbour seedlings of Cotoneaster horizontalis, nepeta, valerian, Judas tree (Cercis siliquastrum), ivy and assorted wild-flowers. Next to the café there is a collection of camellias. Roses encircle a vegetable garden planned in curves along the hillside and containing artichokes, pumpkins, herbs and cabbage.

Au centre du jardin se trouve un magnifique escalier baroque qui descend vertigineusement vers l’Arno et offre des vues splendides de Florence de l’autre côté. Au sommet, derrière le café du jardin, un grand mur rocheux est preuve que les plantes peuvent pousser n’importe où : ses recoins abritent de nombreux jeunes plants : Cotoneaster horizontalis, népéta, valériane, arbre de Judée (Cercis siliquastrum), lierre et autres fleurs sauvages. A côté du café se trouve une collection de camellias. Des rosiers entourent un potager construit en cercles sur le flanc de la colline et qui contient des artichauts, des courges, des herbes culinaires et des choux.

Rock-face seedlings / Jeunes plants poussant dans les recoins du rocher
Camellia collection / Collection de camellias
Circular vegetable bed / Potager en courbes

To get to the foot of the hill, a path leads steeply down to the right, through a long arbour covered with wisteria and climbing Hydrangea petiolaris, sheltering a collection of Hydrangea macrophylla. From the arbour you can see a terraced orchard with espaliered and free-standing apple trees, bordered with Spiraea bumalda ‘Anthony Waterer’ and roses still in bloom, particularly Rosa chinensis, and several noisettes, Rosa ‘Blush Noisette’ (pale pink), Rosa ‘Lamarque’ (white with a touch of lemon) and the beautiful Rosa ‘William Allen Richardson’ (pale yellow). The noisette roses all have a wonderful fragrance.

Un chemin pentu descend à droite vers le bas de la colline, abrité par une longue tonnelle couverte de wistaria et de Hydrangea petiolaris grimpant. A l’intérieur, on trouve une collection d’Hydrangea macrophylla. A l’extérieur de la tonnelle, on voit un verger en terrasses planté de pommiers dont les uns sont en espalier et d’autres sont isolés. Le verger est bordé de Spiraea bumalda ‘Anthony Waterer’ et par des rosiers en fleur, en particulier Rosa chinensis, et des noisettes, Rosa ‘Blush Noisette’ (fleur rose pâle), Rosa ‘Lamarque’ (fleur blanche au centre jaune) et la très belle Rosa ‘William Allen Richardson’ (fleur jaune pâle). Les noisettes exhalent toutes un parfum exquis.

Down under the arbour / Descente sous la tonnelle
Hydrangea macrophylla sp.
Espaliered apple trees / Pommiers en espalier
The orchard / Le verger
Rosa ‘Blush Noisette’
Rosa ‘Blush Noisette’
Rosa ‘William Allen Richardson’

The Baroque staircase is wide and terraced, with a wall on one side and a hedge on the other. The stairs themselves are flanked with statues, while the terraces are grassed, with beds planted with a fine mixture of irises, candytuft (Iberis sempervirens), roses, dahlias and agapanthus. It’s a long climb to the top.

L’escalier baroque est large, en terrasses, avec un mur d’un côté et une haie de l’autre. Les marches sont bordées de statues et les terrasses sont en partie gazonnées, en partie plantées d’un mélange d’iris, d’ibéris (Iberis sempervirens), de rosiers, de dahlias et d’agapanthes. La remontée vers le sommet est longue et pénible.

Baroque staircase
Escalier baroque
Dahlia sp.

There are two more gardens of note in Oltrarno: the celebrated Boboli gardens (though these probably require a whole day) and a charming hillside rose garden, the Giardino delle Rose, best visited in spring and summer, though there are still roses to be seen in October. There is also the Giardino Torrigiani, a privately-owned garden which will arrange guided tours on request.

Il y a deux autres jardins intéressants dans l’Oltrarno : le célèbre jardin de Boboli (qui nécessite probablement une journée entière) et le Giardino delle Rose, une charmante roseraie construite elle aussi au flanc de la colline. Sans doute à son mieux au printemps et en été, ce jardin est toujours bien fleuri en octobre. Il y a également un jardin privé, le Giardino Torrigiani, qui offre des visites guidées sur rendez-vous.

Giardino delle Rose

Text: Michèle Bailey
Photos: Ian Davis & Michèle Bailey

Loading

Prague Botanic Garden / Le jardin botanique de Prague

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

This huge and modern garden stretches out across the slopes of Mount Troja, on the edge of the city. It is sub-divided into gardens of different styles and types.

Ce jardin moderne et immense s’étale sur les pentes du Mont Troja à l’extérieur de la ville. Il est aménagé en sous-ensembles paysagers ou à thèmes.

Surrounding Troja Castle, is the restored historic vineyard of Sainte Claire.

Le vignoble historique reconstitué de Sainte Claire entoure le château de Troja.

The Mediterranean garden lies on a sunny slope criss-crossed by small paths. Access to the plants is easy and amongst both well-known and less familiar plants we found some which are hardy to -20°C. This section of the garden was recommended by Olivier Filippi in his latest book, La méditerranée dans votre jardin.

Le jardin méditerranéen occupe une pente ensoleillée parcourue de petits sentiers. L’accès aux plantes est aisé. Et parmi des plantes connues ou moins connues nous avons découvert celles qui résistent à des températures de -20°C. Cette partie nous avait été recommandée par Olivier Filippi (cf son dernier livre, La méditerranée dans votre jardin.).

Left / à gauche Seseli varium
Aurinia corymbosa

Peganum harmala
Acantholimon sp.

The delightful Japanese garden, with its collection of maples and other Japanese trees, has been set out according to symbolic principles on an extensive and undulating site. Only Cornus kousa was in bloom when we visited the garden.

Le jardin japonais est agréable, avec sa collection d’érables et d’autres arbres originaux sur un grand espace vallonné et symboliquement aménagé. Seul, le Cornus kousa était en fleurs à la date de notre visite.

The Japanese garden / Le jardin japonais
Cornus kousa

The ornamental garden was in full flower, with many more blooms in bud.

Le jardin ornemental était déjà bien fleuri. De prochaines floraisons se préparaient.

As you walk along the hundreds of metres of trails you come across an area dedicated to melliferous plants and bees, a section reserved for irises, a large meadow lined with peonies, a plateau dedicated to cacti and succulents, a lake edged with planted banks and not forgetting the garden displaying plants for shade. The way back to the entrance takes one through wonderful trees. An arboretum occupies several hectares and includes an area dedicated to East Asian biotopes and another to North American trees.

En parcourant les sentiers sur des centaines de mètres, on rencontre une zone consacrée aux plantes mellifères et aux abeilles, un massif réservé aux iris, une large prairie bordée de pivoines, un plateau consacré aux cactées et succulentes, un lac avec ses plantations pour berges, sans oublier le jardin des plantes d’ombre. Le retour se fait parmi des grands arbres. Une forêt consacrée aux biotopes de l’est asiatique, une autre aux biotopes nord-américains, et un arboretum occupent plusieurs hectares.

Finally, in an outlying area, we discovered the Fata Morgana tropical greenhouse. Thanks to a particularly successful construction, embedded into a slope which allows for terraced planting, the greenhouse is able to display the plants in a simulation of their natural environment. Successively, classified according to their climate zone, one walks through plants from arid regions, then from luxuriant tropical rainforests and finally plants from high subtropical mountains.

Enfin, un peu excentrée, on découvre la luxuriante serre tropicale Fata Morgana. Grâce à un aménagement particulièrement réussi, sur plusieurs niveaux, partiellement creusée dans la roche, elle met en scène les plantes exposées, en reconstituant leur environnement naturel. On découvre successivement, classées selon leur climat, les plantes des zones arides, puis des forêts tropicales luxuriantes, et enfin de haute montagne subtropicale.

The Fata Morgana greenhouse / La serre Fata Morgana

The different areas of the garden are connected by paths bordered with planting in harmoniously colours

Les différentes zones du jardin sont reliées par des chemins harmonieusement fleuris.

Throughout the garden, plant labelling is outstanding. Each plant has a label with the Czech name and the botanical name. The journey from the city centre is easy, by metro then a bus and refreshment facilities are available. This is an exceptional garden, not to be missed if you visit Prague.

Dans tout le jardin, l’étiquetage est remarquable : chaque plante a son étiquette avec le nom tchèque et le nom latin. Le trajet est aisé depuis le centre ville, en métro puis en bus. Et on peut manger sur place. C’est un jardin d’exception, à ne pas rater, si on visite Prague

Text and photos: Monique Mirès and Claudette Beneluz
Translation into English: Roland Leclercq

Loading