“Would you like to open your garden to the public next spring?” How does that question make you feel? Shocked… surprised … flattered … terrified … all of these?
It is a rite of passage for a gardener. Opening your garden means exposing a part of your personality, your true self, as expressed through your garden. But it can be an enriching experience too, and an opportunity to share your passion with like-minded souls.
For me the anticipation of visitors to my garden is rather more stressful than sitting A levels and taking a driving test – simultaneously. The panic starts to set in the previous autumn: “Oh no, only six months and they will be HERE”.
But as the last few stragglers disappear down the drive, I always feel uplifted from having shared the garden – for better or worse – with fellow gardeners. So here are some thoughts on making your Garden Opening less of a trauma.
I won’t offer any advice on the garden itself: yours is bound to be perfect, I am sure. Even if it isn’t then that in itself is a talking point. One of the most memorable visits I have made was where the owner confided in us that they had seen no rain for more than a year and had suffered an extremely hard frost at Easter which had destroyed many plants. We not only commiserated but shared our thoughts on survival tactics and suitable re-planting.
Now before you say “But my garden is too small / ordinary / weedy” and stop reading, do remember how much we all enjoy seeing gardens belonging to “real” people. Grand parks with scores of staff are nothing like so fascinating. Visits need not be a one-off: a group returning after three years pointed out to me how much the garden had developed and matured which I hadn’t really noticed.
Phone a Friend A visit cannot be managed single handed. Whilst you are guiding the group round the garden there will always be one person who wants to go to the loo / take an aspirin / sit down with their bad leg. Your Friend can handle all this. The Friend can also take photos of the group; hand round cake and act as sheep dog to round up the group when the time comes to leave.
The Friend needs to be able to answer basic questions like: When did you move here and from where; Do you have help; Who made the cake because it really is yummy?
The Friend will be invaluable in an emergency: once when a large bus couldn’t make it to the house – even though I had warned them the lane was very narrow – it parked at bottom of the hill and then I and my Friend spent half an hour ferrying them up in our cars.
Seize the day By far the safest option is to be the first appointment in the day: delays will build up as the day goes on and it can be really infuriating. One group was nearly 2 hours late arriving in the afternoon: one person got lost after lunch and a search party combed the small town. Meanwhile I – and the Friend – were stuck there waiting. I could have spent that time weeding, or having my hair done, or taking a power nap.
The Name of the Rose You know the names of all your plants, don’t you? Of course you do. Until someone asks you what that common-or-garden shrub in the hedge is called… It’s worth drawing up a crib sheet. I have not gone as far as putting labels on the plants, but after I have repeated “Paul’s Himalayan Musk” for the umpteenth time I start to think perhaps I should.
Let them eat cake No garden visit is complete without cake. Buy the cake, don’t waste time making it; whether you own up to this is then a matter for your conscience. Stick to cold drinks only and don’t bother with plates – paper napkins are fine. Do provide plenty of seating for people to rest their tired feet.
Open house too? People seem to like to get to know the gardener inside out. This often means their house too: decide in advance how you want to deal with this. I am embarrassed to report that at a famous garden in Tuscany, the Marchioness found a swarm of visitors inspecting her bedroom. She dispatched them politely but firmly. Another gardener tells me she found all her visitors in the kitchen reading her cookery books. Bizarre.
The nitty gritty What is the biggest group you can manage? More than about 20 and it is difficult to talk to everyone at once.
Will you charge a fee? Only to cover out of pocket expenses – cakes – of course. I know that you will not doing this for the money, but it does make a bargain between you and the visitors. This means that you feel obliged to carry on even if it’s not convenient. One group who I agreed to host with no fee then failed to show up and their leader wouldn’t even answer her phone. Grrr.
Nonna’s seeds The visitors start to trickle away, brimming with compliments and thanks. Have we rounded everyone up? Oh no, there is still one lady over there. She steps forward and presses a small parcel into my hands. It is some seeds from a rare plant that her grandmother grew and she wants me to have some. How touching. This thoughtful gesture makes it all worthwhile.
Come back soon – and I mean it.
Text: Yvonne Barton
* This article first appeared in The Mediterranean Garden No.90 (October 2017) and is reproduced by kind permission of the author.
Le Jardin Champêtre, owned by MGF members Imogen Checketts and Kate Dumbleton, is a new plant nursery and garden in the village of Caunes-Minervois in the Aude department.
Imogen and Kate plan to give us updates from time to time on the garden’s progress.
Le Jardin Champêtre, dont les propriétaires sont Imogen Checketts et Kate Dumbleton, membres de la MGF, est un nouveau jardin-pépinière situé dans le village de Caunes-Minervois dans l’Aude.
Imogen et Kate ont l’intention de nous donner de temps en temps des nouvelles sur la progression du jardin.
Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir
The dry shade border In November 2014, Imogen Checketts and I created a dry shade border in Caunes-Minervois in the Languedoc, not knowing that the summer of 2015 would be an exceptionally tough year in which to test the plants’ drought tolerance.
Le massif d’ombre sèche Imogen Checketts et moi-même avons créé un massif d’ombre sèche à Caunes-Minervois en Languedoc, sans savoir que l’été 2015 serait un moment de l’année exceptionnellement difficile pour tester la tolérance des plantes à la sécheresse.
Our plant list included some of the herbaceous perennials that one would usually plant in full sun in a cooler climate, to see if they could cope in shade or partial shade in a Mediterranean climate.
Notre liste de plantes était composée de vivaces herbacées que l’on plante d’ordinaire en plein soleil en climat plus frais, pour voir si elles pouvaient s’adapter à l’ombre ou mi-ombre sous un climat méditerranéen.
The border was mulched and watered well at the time of planting, thereafter once a week and during the hottest weeks of early summer, more frequently.
Le massif fut mulché et bien arrosé à la plantation, puis une fois par semaine et beaucoup plus souvent pendant les semaines les plus chaudes en début d’été.
Below is a list of the plants, separated into those that survived and those that struggled during the prolonged heatwave. In a summer which was less hot, or one with a shorter heatwave, we would have expected more plants to survive, including Epimedium alpinum, Epimedium ‘Amber Queen’, Eupatorium ‘Atropurpureum’, Viola hederacea and Anemone japonica.
Voici la liste des plantes, avec d’un côté celles qui ont survécu, et de l’autre celles qui ont souffert pendant la grosse vague de chaleur. Si l’été avait été moins chaud ou si la vague de chaleur avait été moins longue, nous aurions pu nous attendre à plus de survivantes, telles que Epimedium alpinum, Epimedium ‘Amber Queen’, Eupatorium ‘Atropurpureum’, Viola hederacea et Anemone japonica.
Plants which survived / Plantes qui ont survécu
Abelia grandiflora prostrata
Amsonia tabernaemontana
Anemone sylvestris
Aster divaricartus
Aster umbellatus
Calamagrostis brachytricha
Danae racemose
Galanthus elwesii
Geranium ‘Biokova’
Geranium ‘Brookside’
Geranium macrorrhizum
Geranium sanguineum ‘Alba’
Helleborus ‘Silver Frost’
Helleborus corsicus
Leucojum aestivum
Liriope muscari ‘Alba’
Molinia ‘Transparent’
Nandina domestica ‘Firepower’
Narcissus ‘Thalia’
Ruscus hypoglossum
Sarcococca confusa
Scilla siberica
Teucrium chamaedrys
Teucrium x lucidrys
Thalictrum aquiligifolium
Plants which suffered / Plantes qui ont souffert
Actaea simplex ‘James Compton’
Agastache ‘Licorice White’
Anemone japonica
Digitalis ferruginea
Dipsacus inermis
Epimedium alpinum
Epimedium ‘Amber Queen’
Eupatorium ‘Atropurpureum’
Scabiosa ‘Famia White’
Viola hederacea
Text and photos: Kate Dumbleton Traduction en français: Chantal Guiraud
A list of plants recommended by members for use in dry shade can be found here.
Une liste de plantes recommandées par des membres se trouve ici.
Le Jardin Champêtre has two main functions: to promote our planting design business and to provide propagation material for our nursery. The style is a mixture of the Dutch New Wave style, tried and tested Mediterranean-climate planting and sustainable, organic practice.
Le Jardin Champêtre a deux fonctions principales : promouvoir notre entreprise de paysagisme et fournir des pieds-mère pour la pépinière. Le design est un mélange de ‘Nouvelle Vague Hollandaise’ avec des plantes testées pour un climat méditerranéen et cultivées dans le respect de l’environnement et du développement durable.
The land is south-facing and flat, and was used for many years as a paddock for ponies and before that to grow crops. It’s in a flood zone with the Argent-Double river running along the bottom of it. For watering, there’s a hosepipe connected to the béal, an Occitan word for a small irrigation canal fed by the river.
Le terrain, plat et face au sud, a été longtemps utilisé comme enclos pour des poneys et avant cela on y cultivait des légumes. Il se trouve dans une zone inondable à cause de la rivière Argent-Double qui coule dans la partie basse. Pour arroser, il y a un tuyau relié à un ‘béal’, mot occitan signifiant « petit canal d’irrigation alimenté par la rivière ».
First tasks / Premiers travaux
We started to turn the pony field into a garden in early 2016 by carrying out the following tasks:
Nous avons commencé à transformer l’enclos à poneys en jardin début 2016 de cette façon :
We raised the canopy of two large umbrella pines, which provided much appreciated shade for nursery work and the occasional rest in the hammock during that summer’s long heat-wave. We also kept cuttings and young stock plants under these trees which then got covered in pine needles but didn’t seem to mind.
Nous avons rehaussé la canopée de deux gros pins parasol, qui nous assuraient une ombre appréciable lors des tâches quotidiennes et le repos éventuel dans le hamac pendant la longue vague de chaleur estivale. Nous maintenions aussi nos boutures et jeunes plants sous ces deux pins, malgré les aiguilles de pin qui n’avaient pas l’air de les déranger.
We planted a double hedge of the following tough plants: Phillyrea angustifolia, Pistacia lentiscus, Rhamnus alaternus, Viburnum tinus; adding Vitex agnus-castus for some eventual height. The hedge is to give us privacy from a neighbour and to provide a dark green background to define the limits of the garden.
Nous avons planté une double haie des plantes suivantes, assez résistantes : Phillyrea angustifolia, Pistacia lentiscus, Rhamnus alaternus, Viburnum tinus; y ajoutant Vitex agnus-castus pour gagner un peu en hauteur. La haie nous isole du voisinage et donne un arrière-plan qui définit les limites du jardin.
To create a meadow area, we left the two existing ash trees and a beautiful, sculptural Melia azedarach (Persian Lilac tree), and selected and shaped some of the gorse, broom and Coronilla glauca. We were careful to keep Echium vulgare and Tragopogon porrifolius (salsify) but sheared the more rampant weeds (e.g. the field mint). We started digging out tap roots of soapwort, mallow and some of the giant mullein and different thistles. Since then, while we still appreciate the structural form of tall, tough naturalised plants in the meadow area, we have been stricter about removing the very sharp Silybum Marianum (Milk Thistle) and Xanthium spinosum (Spiny Cocklebur). The prunings from the meadow and elsewhere in the garden are piled up neatly to form a brash hedge along the bottom of the garden.
Pour créer une prairie, nous avons laissé les deux frênes existants et un superbe et sculptural Melia azedarach (Lilas de Perse), et avons choisi quelques genêts, ajoncs et Coronilla glauca. Nous avons fait attention à conserver Echium vulgare et Tragopogon porrifolius (salsifis sauvage) mais avons tondu les mauvaises herbes rampantes telles la menthe des près. Nous avons commencé par déraciner la saponaire, la mauve, certaines molènes et différents chardons. Depuis, bien que nous appréciions toujours la structure des plantes hautes et naturalisées dans la prairie, nous n’hésitons plus à supprimer Silybum marianum (chardon-Marie), trop piquant et Xanthium spinosum (lampourde épineuse). Les résidus de taille provenant de la prairie et du reste du jardin sont empilés proprement afin de former une haie tout en bas du jardin.
We prepared a dossier (Déclaration Préalable) for the town hall to ask permission for fencing, a tool shed, a polytunnel and shade tunnel. As we are close to a 13th century abbey, the one-month process was extended to 3 months. Permission was granted but required terra cotta pantiles on the shed instead of the green roof we suggested, and it stipulated that the structures be as close to the road as possible. We had hoped to have pergolas nearer the centre of the land but found out that these also count as structures. The town hall also sent a water diviner with his stick to mark out exactly where a water channel runs diagonally across the land, and over which we mustn’t construct a shed or insert fence posts.
Nous avons constitué un dossier de Déclaration Préalable pour la mairie afin de demander la permission de clôturer, la construction d’un abri pour les outils, et la mise en place d’une serre tunnel et d’une serre ombragée. Comme nous sommes près d’une abbaye datant du XIIIème siècle, le délai d’1 mois a été prolongé jusqu’à 3 mois. La permission a été enfin accordée, mais nous avons été obligées de remplacer le toit vert prévu au départ par des tuiles en terre cuite, et il fallait installer les structures le plus près possible de la route. Nous espérions pouvoir mettre des pergolas au milieu du terrain mais avons découvert que cela aussi était considéré comme des structures. La mairie nous a également envoyé un sourcier avec son pendule pour délimiter exactement le filet d’eau qui coule en diagonale souterrainement et au-dessus duquel nous ne pouvons rien construire.
Earth moving / Terrassement
In March 2016, having designated about a third of the land to be left untouched as the meadow, we hired a digger driver to create a large bed in the middle of the rest of the garden. He removed the top layer of weeds and dug out two wide, shallow basins, creating what looked like two ponds within a circle. All the soil and weeds from that central bed were used to make a ramp leading up to a small wall, thereby allowing car access from the land up to the access track. The digger driver took away a large re-sprouting eucalyptus tree root but nothing else left the garden. (Since then we have made an exception to the rule of composting everything because of the quantity and durability of pine needles and brambles; we now take them to the garden waste area at the tip.)
En mars 2016, après avoir décidé de laisser en état 1/3 du terrain pour la prairie, nous avons demandé à un conducteur de pelle de créer un grand massif au milieu du reste du jardin. Il a enlevé la couche de surface de mauvaises herbes et a creusé deux larges bassins peu profonds, formant ainsi 2 mares à l’intérieur d’un cercle. Toute la terre ainsi que les mauvaises herbes provenant de ce massif furent utilisées pour créer une pente menant à un petit mur, permettant ainsi l’accès aux voitures depuis le terrain. Le conducteur de pelle en profita aussi pour enlever les racines d’un gros eucalyptus qui repoussait mais rien d’autre ne fut supprimé du jardin. (Depuis, nous avons dérogé à la règle qui consistait à tout composter à cause de la quantité et de la longévité des aiguilles de pin et des ronces ; nous les déposons maintenant au fond du jardin dans une zone réservée aux déchets.)
We then used a pickaxe and garden forks to dig over this large area and create additional borders around it, the first of which is partly under the umbrella pines to showcase plants for partial shade. Some of the plants started off in our trial borders next door in Gill’s garden, some came from our gardens in the UK and from our time at Hanbury Botanical Gardens in Italy.
Nous avons ensuite creusé à la pioche et à la fourche cette large zone afin de créer d’autres massifs autour, dont le premier se trouve en partie sous les pins parasol et présente des plantes pour la mi-ombre. Nous avions déjà testé certaines de ces plantes dans le jardin de Gill, juste à côté. D’autres venaient de nos jardins en Grande Bretagne et de notre séjour au Jardin Botanique de Hanbury en Italie.
Planting choices / Choix de plantes
The main bed: In the main bed, we planted, among others, Miscanthus and Pennisetum grasses and South American Eryngiums (E. eburneum and E. ebractiatum) which prefer a more moist soil. The drier plants placed around the basin edges included the sun-loving round evergreen shrub Cneorum tricoccon, the shiny sea-green leaved umbelliferous Bupleurum fruticosum and the silvery, heady Santolina chamaecyparissus. Other plants chosen to provide shade and year-round structure in the future include: Rosmarinus officinalis ‘Corsican Blue’, Pistacia lentiscus and local variety Olea europaea ‘Lucques’ olive trees. Small birds have particularly liked the Pistacia lentiscus as stopping places across the main bed.
Le massif principal : Dans le massif principal, nous avons planté, parmi d’autres, des graminées telles que des miscanthus et des pennisetums et des eryngiums sud-américains (E. eburneum et E. ebractiatum) qui préfèrent un sol plus humide. Tout autour du bassin, sur les berges il y a des plantes comme le Cneorum tricoccon, arrondi, persistant et aimant le soleil, l’ombellifère Bupleurum fruticosum au feuillage vert émeraude brillant et la Santolina chamaecyparissus, argentée et parfumée. Afin de fournir plus tard de l’ombre et une structure tout au long de l’année, nous avons choisi d’autres plantes telles : Rosmarinus officinalis ‘Corsican Blue’, Pistacia lentiscus et des oliviers dans une variété locale dénommée ‘Lucques’. Les petits oiseaux ont bien apprécié le pistachier lentisque et en ont fait leur perchoir dans le massif principal.
Favourite plant combinations so far include:
Pennisetum messiacum ‘Red Buttons’ Gaura lindheimeri and Erigeron karvinskianus.
Salvia nemerosa, S. lyciodes, Miscanthus sinensis ‘Adagio’, Arbutus unedo ‘Compacta’, Thymus ciliatus and the fast-spreading ground cover, Achillea crithmifolia.
Pennisetum ‘Karley Rose’, Miscanthus ‘Saturnia’, Bronze fennel, Salvia ‘Violette de Loire’ and Verbena bonariensis
Pour l’instant, nos meilleures associations de plantes sont :
Pennisetum messiacum ‘Red Buttons’ Gaura lindheimeri et Erigeron karvinskianus.
Salvia nemerosa, S. lyciodes, Miscanthus sinensis ‘Adagio’, Arbutus unedo ‘Compacta’, Thymus ciliatus et le couvre-sol de croissance très rapide, Achillea crithmifolia.
Pennisetum ‘Karley Rose’, Miscanthus ‘Saturnia’, le fenouil bronze, Salvia ‘Violette de Loire’ et Verbena bonariensis
The shady border: Under the partial shade of the pine trees, the first plants to attract attention from onlookers and visitors were the giant, bright blue Scilla peruviana, the white Anemone coronaria ‘The Bride’ and the Narcissus poeticus ‘Actaea’, all growing among the sweep of feathery Nassella tenuissima syn. Stipa tenuissima. Later highlights included the purples of hardy geraniums and Liriope muscari, the wonderfully scented Tagetes lemmonii, the architectural structure of Agastache foeniculum and A. ‘Licorice White’, and the long flowering asters.
Le massif ombragé : Sous l’ombre partielle des pins, les premières plantes à attirer l’attention des visiteurs sont la grosse Scilla peruviana d’un bleu vif, la blanche Anemone coronaria ‘The Bride’ et le Narcissus poeticus ‘Actaea’, poussant au milieu d’une étendue de plumeuses Nassella tenuissima. Plus tard dans la saison, viennent les stars dont les Geraniums vivaces et Liriope muscari pourprés, Tagetes lemmonii au merveilleux parfum, la structure architecturale des Agastache foeniculum et A. ‘Licorice White’ et les asters à longue floraison.
The tall border: This border of our largest plants partly hides the polytunnel. It includes: Lepechinia hastata (magenta flowers and a very heady pine/salvia scent), Melianthus major (peanut butter scented foliage and a plant that we’ve noticed that men buy more than women!), Cynara cardunculus (cardoons), all of which gave protection to the polytunnel and a backdrop to our hardy salvia collection.
Le massif élevé : Ce massif composé de nos plantes les plus hautes, cache en partie le polytunnel. Il comprend : Lepechinia hastata (fleurs de couleur magenta et odeur très capiteuse de pin et sauge à la fois), Melianthus major (feuillage au parfum de beurre de cacahuète et plante achetée plus souvent par les hommes que par les femmes!), Cynara cardunculus (le cardon), tout ce ‘grand’ monde servant à la fois de protection pour le polytunnel et de mise en valeur de notre collection de sauges rustiques.
The yellow border: We started a yellow border to show customers the most attractive yellow flowering plants from the wide range that suit a Mediterranean climate, particularly as customers sometimes exclude yellow from their wish list. These plants include the soft ground cover mounds of Cotula hispida, Asphodeline lutea, different santolinas, Achillea coarctata, Othonna cheirifolia, Rudbeckia fulgida, Coreopsis grandiflora, Phlomis creticus and P. chrysophylla.
Le massif jaune : Nous avons créé un massif jaune pour montrer à nos clients les plantes à fleurs jaune les plus attirantes en puisant dans la vaste gamme de végétaux adaptés au climat méditerranéen, en particulier parce que, la plupart du temps, nos clients oublient la couleur jaune dans leur liste de plantes préférées. Parmi ces plantes, il y a Cotula hispida, couvre-sol tout doux, Asphodeline lutea, différentes santolines, Achillea coarctata, Othonna cheirifolia, Rudbeckia fulgida, Coreopsis grandiflora, Phlomis creticus et P. chrysophylla.
The ground cover carpet: We planted a circle of ground cover plants to observe how the different species grow to form a tapestry or lawn alternative. The fastest growing, toughest and dominant ground covers have been Achillea crithmifolia, Lippia nodiflora and a creeping thyme we call Thymus polytrichus. All three are being transplanted to provide quick ground cover elsewhere in the garden. The following species spread at a slower rate: Matricaria tchihatchewii, Frankenia laevis, Achillea umbellatum and Tanacetum densum ssp. amanii. The Dichondra repens also spread but curled up on the hottest days (it tolerates total shade so it’s perfect for growing around a tree trunk) then rallied with watering. Covering less space but providing great colour were: Sedum rupestre ‘Angelina’ (luminous green foliage turning burnt orange in winter), Verbena peruviana (red and very low), Verbena rigida lilacina (lilac and taller), Erigeron karvinskianus (small white daisies) and Hypericum olympium (yellow flowers and foliage that turns red).
Le tapis de couvre-sols : Nous avons planté un cercle de couvre-sols afin de tester comment les différentes espèces poussent et forment une tapisserie ou servent d’alternative au gazon. Les couvre-sols les plus résistants, performants, et dont la croissance est la plus rapide sont Achillea crithmifolia, Lippia nodiflora et un thym rampant du nom de Thymus polytrichus. Nous transplantons actuellement ces trois plantes dans d’autres parties du jardin afin de coloniser rapidement l’espace. Les espèces suivantes s’étalent moins rapidement : Matricaria tchihatchewii, Frankenia laevis, Achillea umbellatum et Tanacetum densum ssp. amanii. Dichondra repens pousse bien mais par temps très chaud fait grise mine (il tolère l’ombre totale et donc pousse très bien autour d’un tronc d’arbre), mais il a repris des forces avec un bon arrosage. D’autres plantes ont apporté beaucoup de couleur tout en colonisant beaucoup moins l’espace : Sedum rupestre ‘Angelina’ (feuillage vert lumineux tirant vers l’orange brulé en hiver), Verbena peruviana (rouge et très court), Verbena rigida lilacina (lilas et plus grand), Erigeron karvinskianus (petites marguerites blanches) et Hypericum olympium (fleur jaune et feuillage virant au rouge).
The meadow area: In the meadow, we planted brightly coloured Anemone coronaria and the more subtle pale pink of Asphodelus fistulosus. Coronilla glauca and Spartium junceum (Spanish Broom) have provided good height and shade, most crucially for an oval-shaped terra cotta beehive. We plan to add more flowering Mediterranean natives to the meadow area such as gladiolus, allium and salvia species.
La prairie: Dans la prairie nous avons planté des Anemone coronaria aux couleurs vives et des Asphodelus fistulosus rose pâle plus discrète. Coronilla glauca et le Genêt d’Espagne ont donné de la hauteur et une belle ombre, surtout pour la ruche de forme ovale en terre cuite. Nous avons l’intention d’ajouter plus de plantes méditerranéennes à cette prairie telles que des glaieuls, des aulx et des sauges.
How the garden has developed / Évolution du jardin
In late April 2016, two months after we started planting, the borders were visibly growing but not yet growing tall. As the land was still quite bare and flat, and south-facing in an unseasonably dry spring, the large Pistacia lentiscus and Nassella tenuissima that we’d transplanted particularly suffered in the relentless wind and heat. Happily, these survived thanks to pruning and rudimentary windbreaks.
Fin avril 2016 – deux mois après les premières plantations – les massifs poussaient à vue d’œil mais ne gagnaient pas trop en hauteur. Comme la terre était encore un peu à nu, plate et plein sud, lors d’un printemps inhabituellement sec, le gros pistachier et les Nassella tenuissima transplantés ont beaucoup souffert de la chaleur et du vent implacable. Heureusement, à force de tailles et de coupe-vent rudimentaires, ils ont survécu.
The weeds, however, did grow… We managed all the bare soil by using a Wolf-Garten swoe style hoe every week plus less frequent sessions digging out weeds with a garden fork. While hoeing has been very effective, it required care to work around the smallest of sedums and the self-sown Californian poppies which we kept for their orange colour throughout the main border.
Les mauvaises herbes, cependant, poussaient vraiment… Nous avons désherbé toutes les parties non plantées avec une binette style “Wolf-garten Swoe” une fois par semaine plus quelques séances d’arrachage à la fourche. Bien que le binage fût vraiment efficace, il fallait faire attention autour des petits sedums et des semis naturels de pavot de Californie que nous voulions conserver pour leur couleur orange dans le massif principal.
In the meadow, we used a strimmer to create pathways of ‘lawn’ and to cut down weeds before they went to seed. The rest of the meadow is managed at different heights to provide different wildlife habitats throughout the year. The garden has been alive with bees, butterflies, beetles, moths, praying mantis, grasshoppers and birds (with a short visit from two Hoopoes). There seems to be an ever-expanding population of ants and moles, but as organic gardeners we’re tolerating them!
Dans la prairie, nous avons utilisé une débroussailleuse pour faire des allées “engazonnées” et couper les herbes avant qu’elles ne donnent des graines. Le reste de la prairie est travaillé sur différentes hauteurs afin de respecter différents habitats naturels tout au long de l’année. Le jardin abrite des abeilles, des papillons, des coléoptères, des papillons de nuit, des mantes religieuses, des sauterelles et des oiseaux (y compris la courte visite de 2 huppes). Il semble qu’il y ait une population toujours croissante de fourmis et de taupes, mais en tant que jardiniers écologistes, nous les tolérons !
It wasn’t until late June 2016, four months after planting, that the garden’s planting style of creating multiple layers of plant communities really started to show. Of course, we watered in this first year, but we were impressed nevertheless that despite the heat wave and no rainfall from June to September, the plants filled their space. This was largely thanks to the flowering of the warm season grasses such as the long cat-tail flowerheads of Pennisetum macrourum, the long pink tails of Pennisetum orientale ‘Karley Rose’ and the Korean Feather Grass, Calamagrostis brachytricha. Other plants that grew tall included Perovskia ‘Blue Spires’, Gaura lindheimeri, the thistly Berkheya purpurea ‘Zulu Warrior’ and Echinops tienschanicum. Lower layers of planting also did their job including the heavily scented Agastache rupestris and Origanum dubium, the ground-covering Geranium ‘Rambling Robin’ and Helipterum canescens, and beautiful smaller grasses such as Bouteloua gracilis with its horizontal flower heads and the compact Pennisetum alopecuriodes ‘Hameln’.
Ce n’est qu’à la fin juin 2016 – 4 mois après les premières plantations – que l’on a pu réellement voir le style de plantation du jardin avec les différentes communautés de plantes. Bien sûr nous avons arrosé la première année, mais nous avons tout de même été impressionnées par la luxuriance des massifs en dépit de la vague de chaleur et du manque de précipitations de juin à septembre. Ceci était dû en partie grâce aux graminées de saison chaude telles que les longues queues de chat du Pennisetum macrourum, les beaux épis roses du Pennisetum orientale ‘Karley Rose’ et l’herbe aux diamants, Calamagrostis brachytricha. Il y avait aussi d’autres grandes plantes comme Perovskia ‘Blue Spires’, Gaura lindheimeri, l’épineux Berkheya purpurea ‘Zulu Warrior’ et Echinops tienschanicum. D’autres strates de plantes faisaient également partie du show : Agastache rupestris avec son parfum entêtant et Origanum dubium, le geranium ‘Rambling Robin’ (couvre-sol), Helipterum canescens et de jolies graminées plus petites comme Bouteloua gracilis avec ses fleurs à l’horizontale et le compact Pennisetum alopecuroides ‘Hameln’.
Just in time for our first visit from Mediterranean Gardening France, Daniel Fenton, a young metal worker in the village, built us a pergola to support a large shade net for our nursery stock. The structure is made of rebar (reinforcing bar), that is, the steel bars used in construction to strengthen and hold concrete. Danny bent long bars in arches over the whole structure for added strength and a more creative touch.
Juste à temps pour notre première visite de MGF, Daniel Fenton, jeune ferronnier du village, venait juste de terminer une structure pour supporter un filet d’ombrage destiné à protéger notre stock de plantes. Elle est fabriquée avec des fers à béton, c’est-à-dire les barres d’acier utilisées dans la construction pour renforcer et tenir le béton. Danny a donné une petite touche de créativité en courbant de longues barres pour former des arches par-dessus toute la structure.
In mid-October when the rains finally came and battered the garden for two days, there was very little damage. The Pennisetum orientale ‘Karley Rose’ and the Elsholtzia stauntonii all dropped to the ground and some of the more delicate petals had fallen, but that was it. We currently have sub-zero temperatures at night (in late January 2017) with no known casualties yet. So far, this is proving to be a seriously tough garden.
A la mi-octobre, quand la pluie est finalement arrivée et s’est abattue sur le jardin pendant 2 jours, il y eut peu de dégâts. Le Pennisetum orientale ‘Karley Rose’ et l’Elsholtzia stauntonii se sont effondrés et quelques pétales les plus délicats sont tombés, mais rien de plus. Nous avons en ce moment des températures en-dessous de zéro la nuit (fin janvier 2017) et pas de pertes connues pour l’instant. Cela prouve, jusque-là, que ce jardin est sacrément solide.
As for colours, the dominant colour across the main border from spring and right into autumn was purple. In fact, Salvia ‘Caradonna’ is still carrying its purple flowers in late January 2017. To provide some contrast for next summer, we have planted kniphofia, crocosmia and Helianthus maximiliani to add orange and yellow highlights. When the weather cooled down, the main colours changed to blue and silver, and then to the metallic colours of autumn, with the structural seed-heads of echinops, catananche, agastache, fennel and echinacea.
Quant aux couleurs, la teinte dominante du massif principal du printemps jusqu’à l’automne était le pourpre. En fait, les fleurs pourpres de Salvia ‘Caradonna’ sont toujours là fin janvier 2017. Afin de donner plus de contraste en vue de l’été 2017, nous avons planté des Kniphofia, des Crocosmias et Helianthus maximiliani pour accentuer le contraste avec du jaune et de l’orange. Quand le temps s’est rafraichi, les couleurs dominantes se sont transformées en bleu et argent, puis en couleurs métalliques d’automne, avec les têtes florales très structurées des echinops, catananches, agastaches, fenouils et echinaceas.
New tasks for Winter 2016-7 / Nouveaux travaux de l’hiver 2016-2017
In autumn 2016 we marked out a large square for a jardin de curé potager which will add some formality and French style to the freer style of the other borders. It will showcase medicinal plants from our collection, as well as providing cut flowers, fruit and vegetables. We’re currently on the lookout for an obligatory statue of the Virgin Mary!
En automne 2016, nous avons délimité un grand carré destiné à un potager style “jardin de curé” qui donnera un peu de formalité et une touche française aux autres parties du jardin “à l’anglaise”. Il présentera des plantes médicinales de notre collection, ainsi que des fleurs à couper, des fruits et des légumes. Nous sommes d’ailleurs à la recherche de l’incontournable statue de la Vierge Marie.
We’ve also created a seating area with a view of the main border and the Abbey in the distance. So far, there’s a gravel circle on geo-textile with a new hedge of myrtles and myrsine bushes, and we’ll be adding our best scented plants all around it.
Nous avons aussi créé un espace pour se reposer et profiter de la vue sur le massif principal et l’abbaye au loin. Ainsi, il y a un cercle de graviers posés sur du géotextile avec une nouvelle haie de Myrtes et de Myrsines, et nous y ajouterons nos meilleures plantes parfumées tout autour.
Visitors to the garden and nursery are very welcome. We’re open every Saturday from 10am to 5pm between March and October, and we are open to nursery customers all year by appointment:
Nous accueillons avec grand plaisir tous les visiteurs. Le jardin est ouvert tous les samedis de 10 h à 17 h entre mars et octobre, et la pépinière est ouverte toute l’année sur rendez-vous :
Two members, Catriona McLean and Duncan Munford, came up with an interesting idea when lunching after a visit to Olivier Filippi’s garden near Mèze in May 2011. They decided that this garden would be perfect for the ‘Garden Diary’ concept that was suggested at our last annual meeting. After discussing the idea with Olivier they visited the garden in mid August for a tour and to take photographs. The result is here – an occasional diary in words and pictures, starting with a view of the garden at the hottest and driest time of year.
Deux membres, Catriona McLean et Duncan Munford, ont eu une idée intéressante lors d’un déjeuner qui a suivi une visite au jardin d’Olivier Filippi près de Mèze, en mai 2011. Ils ont décidé que ce jardin se prêterait parfaitement à la formule ‘Journal d’un jardin’ qui avait été suggérée lors de notre dernière réunion annuelle. Après en avoir parlé avec Olivier, ils ont visité le jardin à la mi-août pour l’observer et prendre des photographies. Le résultat est présenté ici, sous forme de journal épisodique en mots et en images, qui commence par une vue du jardin au moment le plus chaud et le plus sec de l’année.
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
On the 17th August 2011, we began the first of what is planned to be a regular visit and report on Olivier and Clara Filippi’s garden located at Mèze, in the Hérault.
Le 17 août 2011, nous avons procédé à la première visite du jardin d’Olivier et de Clara Filippi situé à Mèze, dans l’Hérault, dont nous rendons compte ici, dans le cadre de ce qui devrait devenir des visites régulières.
The idea of creating ‘An Occasional Diary of a Garden in Languedoc’ was conceived following a visit in May 2011. Olivier and Clara’s garden is located at their home and nursery on the edge of the Bassin de Thau, close to Mèze and shares the same opening times. It is therefore accessible to many MGF members in the region and is a superb resource for ideas for individual plants and larger planting schemes.
L’idée de tenir ‘Un journal épisodique d’un jardin dans le Languedoc’ est née à la suite de une visite en mai 2011. Le jardin d’Olivier et de Clara est situé là où ils ont leur domicile et leur pépinière, sur les bords de l’étang de Thau, près de Mèze, et les heures d’ouverture sont les mêmes. Il est donc accessible à de nombreux membres de l’Association dans la région et offre une source d’inspiration pour différentes plantes et ensembles paysagers de plus grande envergure.
To add to our challenge we decided August would be the date for our first visit. It is just the time when many plants are dormant and when inspiration might be in short supply and some of us look at our own gardens in the Mediterranean climatic zone with a feeling of slight despondency!
Histoire de compliquer notre tâche, nous avons fixé la date de notre première visite au mois d’août, période de l’année où de nombreuses plantes sont au repos, où l’inspiration peut être à bout de souffle et où certains d’entre nous contemplent leurs propres jardins dans la zone climatique dite méditerranéenne avec un sentiment teinté de découragement!
The title of this article ‘Structure, Colour and Texture’ was Olivier’s response to how we should create interest at this time of year. He showed us two areas of planting where, in a relatively small space, varying types of plant structure, foliage colour and texture could be used to great effect.
Le titre du présent article, ‘Structure, couleur et texture’ est la réponse d’Olivier à la manière dont nous devrions rendre nos jardins intéressants à cette période de l’année. Il nous a montré deux zones de plantation dans lesquelles, dans un espace relativement réduit, on a su tirer parti de plantes présentant divers types de structures, de couleurs et de textures.
One of Olivier’s practices is not to always clip plants to the same height or form each year. This allows established areas of planting to have a new and vital look each season. A further variation of this theme is not to always prune a plant at the same time of year (though always after the flowering period) so one might appreciate it displaying different physical characteristics. We noted how some clipped shrubs mixed in with others, left to grow naturally, set each off to good advantage. In general, cistus are trimmed to follow the natural shape of the plant and gentle clipping can be done throughout the summer months without damage to the plant. This mimics the action of sheep and goats which, in the wild, would graze on the shrubs during the summer. Olivier told us that some cistus do eventually become over-extended and unattractive and should be replaced after ten to fifteen years.
L’une des habitudes d’Olivier consiste à ne pas toujours rabattre les plantes à la même hauteur chaque année. Cela permet aux zones de plantations établies d’avoir à chaque saison un aspect nouveau et vibrant. Une autre variante consiste à ne pas toujours élaguer une plante à la même époque de l’année (bien que toujours après la floraison) afin de lui permettre de vous faire apprécier ses différentes caractéristiques physiques. Nous avons noté comment certains arbustes taillés, mélangés à d’autres laissés à l’état naturel, se mettaient réciproquement en valeur. En règle générale, les cistes sont élagués en suivant la forme naturelle de la plante, des tailles légères pouvant être faites pendant tous les mois d’été sans danger pour la plante. On imite ainsi l’action des moutons et des chèvres qui, dans la nature, broutent habituellement le feuillage de ces arbustes pendant l’été. Olivier nous a dit que certains cistes deviennent finalement trop grands et peu attrayants et devraient être remplacés après dix à quinze ans.
During the summer months, when flowers are more of an exception, interest is provided by considering planting groups which will have varying styles and colours of foliage. Olivier made the significant point that their garden is one in which they experiment with plants and planting schemes and that, if they were designing a garden for a client, they would lay it out differently and might choose different plant combinations.
Pendant les mois d’été, lorsque les fleurs se font très rares, l’intérêt vient du groupement de plantes ayant divers styles et couleurs de feuillage. Olivier a utilement fait valoir que leur jardin sert à expérimenter des plantes et des groupements de plantes et que, s’il s’agissait de créer un jardin pour un client, ils le dessineraient différemment et pourraient choisir d’autres combinaisons de plantes.
We noted and photographed plants which provided particular interest in August this year: Nous avons noté et photographié des plantes qui présentaient un intérêt particulier au mois d’août de cette année :
Apart from their obvious attraction, these plants which flower during the summer months are also a huge advantage in continuing to attract beneficial insects to the garden. Wild fennel is one of the last resources of nectar as summer draws to a close.
Indépendamment de leur intérêt évident, ces plantes qui fleurissent pendant les mois d’été présentent aussi l’énorme avantage de continuer à attirer dans le jardin des insectes bénéfiques. Le fenouil sauvage constitue l’une des dernières sources de nectar lorsque l’été touche à sa fin.
A large open area which Olivier calls his “steppe fleurie” has clumps of low growing plants chosen for their neat form, leaf colour and texture. Examples are Centaurea bella and Tanacetum densum. In autumn, bulbs such as sternbergia appear between the clumps and in spring, narcissus and muscari.
A large open area which Olivier calls his “steppe fleurie” has clumps of low growing plants chosen for their neat form, leaf colour and texture. Examples are Centaurea bella and Tanacetum densum. In autumn, bulbs such as sternbergia appear between the clumps and in spring, narcissus and muscari.
We asked Olivier for examples of new plants which he had been trialing and which we might look out for in the future. He took us to the area of ‘Lawn Alternatives’ which has always fascinated visitors and this year features two new plantings: Trifolium fragiferum with a pretty pink flower, which requires little or no water once established and which can spread rapidly by means of its lateral rooting form and Hieracium pilosella with a yellow flower, which can tolerate medium to poor soil conditions and which can be used in vineyards to control weed growth.
Nous avons demandé à Olivier de nous donner des exemples de nouvelles plantes qu’il avait mises à l’essai et que nous pourrions rechercher à l’avenir. Il nous a emmenés dans le coin des pelouses de substitution, qui a toujours fasciné ses visiteurs et qui, cette année, comporte deux nouvelles plantes : Trifolium fragiferum, qui a une jolie fleur rose et qui ne nécessite que peu ou pas d’eau lorsqu’elle est établie et qui peut se propager au moyen de racines latérales et Hieracium pilosella, à floraison jaune, qui peut tolérer un sol moyen à pauvre et qui peut être utilisée dans les vignobles pour lutter contre la propagation des mauvaises herbes.
Rainfall – We noted Olivier’s comment that the garden had received 5mm of rain between the end of June and the 15 July and 3mm during the weekend preceding our visit.
Pluviométrie – Nous avons pris note de l’observation d’Olivier selon laquelle le jardin avait reçu 5mm de pluie entre la fin juin et le 15 juillet et 3mm pendant le week-end qui avait précédé notre visite.
Autumn planting – when we asked him about planning for our autumn planting, Olivier suggested we plant “as soon as we dare” (!). This might mean more attention in terms of watering but the plants would have the benefit of being able to start establishing themselves while the surrounding soil remains warmer.
Plantations d’automne – interrogé sur la planification de nos plantations d’automne, Olivier a suggéré que nous plantions “dès que nous oserons le faire” (!). Cela risque de nécessiter plus d’attention sur le plan de l’arrosage, mais les plantes auraient l’avantage de pouvoir s’établir pendant que le sol avoisinant est encore chaud.
We will report again, after a visit to the garden at the end of October.
Nous vous ferons à nouveau rapport après une visite du jardin à la fin du mois d’octobre.
Texte de Duncan Munford Photographies de Catriona McLean Traduction en français de Françoise Darlington
October / octobre 2011
“The Waiting Game” / Savoir attendre
On the 26 October 2011 we made our second visit to report on Olivier and Clara Filippi’s demonstration garden.
Le 26 octobre 2011, nous avons effectué notre deuxième visite pour rendre compte du jardin modèle d’Olivier et Clara Filippi.
We made our first visit in the middle of August, anticipating, that by now, we would be able to report on all the beneficial impact of the autumn rain. Typically, the first rains appear by about the 15 September. This year has been exceptional and the first significant rain did not arrive in Mèze until the 19 October. Of course, this is an experience that most of us have shared in the Mediterranean this autumn.
Notre première visite remontait à la mi-août, et nous pensions que, fin octobre, nous serions en mesure de rendre compte des tous les effets bénéfiques des pluies d’automne. En règle générale, les premières pluies se produisent autour du 15 septembre. Cette année a été exceptionnelle et la première vraie pluie n’est tombée à Mèze que le 19 octobre. Bien entendu, la plupart d’entre nous ont connu la même situation cet automne dans la Méditerranée.
Olivier explained that gardens in Mediterranean climatic zones require a ‘dynamic’ to propel them from their period of summer dormancy. This might take the form of the autumn rain or it could be arrival of much lower temperatures.
Olivier nous a expliqué que les jardins situés dans la zone climatique dite méditerranéenne ont besoin d’une « dynamique » pour les faire sortir de leur dormance estivale : cela peut prendre la forme de précipitations automnales ou de l’arrivée de températures beaucoup plus basses.
In Olivier & Clara’s garden autumn flowering bulbs such as Sternbergia lutea, are late this year and have been preceded by the appearance of Crocus sativus, the saffron crocus.
Dans le jardin d’Olivier et de Clara, les bulbes qui fleurissent à l’automne, les Sternbergia lutea par exemple, sont en retard cette année et ont été précédés par les Crocus sativus, qui produisent le safran.
A ‘word of warning’ from Olivier for any of us tempted to irrigate a thirsty looking plant during cold spells in winter. As temperatures fall the prospect of roots being frozen will obviously prove disastrous. Only new plants should be watered during the winter and then only during an exceptionally dry period. If it is absolutely essential to irrigate one could consider using some warm water and adding a layer of straw to minimize risk of freezing. Dew should provide a good source of moisture, and of course, less water should be lost through evaporation in winter although many of us are familiar with the ‘drying effect’ of the wind.
Une “mise en garde” d’Olivier à l’intention de tous ceux tentés d’arroser une plante qui semblerait avoir soif pendant des périodes de froid en hiver : avec la chute de la température, la perspective de voir les racines geler sera de toute évidence catastrophique . Seuls les sujets nouvellement plantés doivent être arrosés pendant l’hiver, et seulement en période exceptionnellement sèche. S’il apparaît absolument indispensable d’arroser, on pourrait envisager d’utiliser un peu d’eau tiède et de disposer une couche de paillage pour minimiser le risque de gel. La rosée devrait fournir une bonne source d’humidification, et il va sans dire que moins d’eau devrait s’évaporer en hiver, même si nombreux sont ceux qui, parmi nous, connaissent bien les effets « desséchants » du vent .
We were reminded that gardening with Mediterranean plants can be more multi-sensual than with those from some other climatic zones. When planning our autumn planting we should try to remember the importance of incorporating scented plants so their perfume is released when we pass by, which adds interest to the Mediterranean garden in summer when flowers are scarce. Again, a word of caution, think about which scents might work well, (or not.) when they are in close proximity to each other.
Olivier nous a rappelé que l’usage des plantes méditerranéennes peut être plus multisensoriel que celui de plantes venant d’autres zones climatiques. Lorsque nous planifions nos plantations d’automne, nous devrions essayer de ne pas oublier l’importance de l’inclusion de plantes à feuillage odorant, qui ajoutent à l’intérêt du jardin méditerranéen en été, lorsque les fleurs se font rares. Là encore, une mise en garde s’impose : pensez aux senteurs compatibles (ou non.) lorsqu’elles se trouvent très près les unes des autres.
Then, to demonstrate what can be achieved, Olivier took us on an olfactory tour of discovery in his own garden:
Ensuite, à titre de démonstration, Olivier nous a fait faire une promenade « olfactive »pour découvrir les senteurs de son propre jardin:
Thymus mastichina – silver-grey evergreen foliage which when crushed give off a eucalyptus scent. The small cream flowers are not very significant though. Grows naturally in southern Spain and Portugal.
Origanum syriacum – grey green leaves with a velvety texture and very aromatic. Small white flowers in the summer.
Salvia spathacea – highly scented and evergreen with fabulous purple seedheads.
Calamintha nepeta – semi-evergreen with soft foliage and a very wonderful scent.
Thymus mastichina – feuillage persistant gris argenté qui dégage une odeur d’eucalyptus lorsqu’on le froisse. Les petites fleurs crème sont toutefois assez insignifiantes. Pousse à l’état sauvage dans le sud de l’Espagne et au Portugal.
Origanum syriacum – feuillage velouté gris vert très aromatique. Petites fleurs blanches en été.
Salvia spathacea – feuillage persistant très parfumé et graines pourpres spectaculaires.
Calamintha nepeta – plante semi-persistante à feuillage velouté et merveilleusement parfumé.
Our next theme was to look at plants where the colour and form of the leaves change as the seasons progress. In October, for our visit, they were still wearing their late summer colours.
Le thème suivant consistait à regarder les plantes dont les feuilles changent de couleur et de forme avec les saisons. En octobre, lors de notre visite, elles portaient encore leurs couleurs de fin d’été.
Our final theme was to look at plants with silver leaves, some of which were covered in a fine down. All of these plants look good throughout the summer and early autumn, but do require well draining soil.
Notre dernier thème consistait à regarder les plantes à feuillage argenté, parfois recouvert d’un fin duvet. Toutes ces plantes restent belles pendant tout l’été et le début de l’automne, mais elles ont besoin d’un sol bien drainé.
Artemisia lanata – fine silver foliage, good for groundcover.
Teucrium cossonii – Mallorcan teucrium has an attractive linear shaped leaf with the advantage of violet flowers in early summer.
Limoniastrum monopetalum – an upright structure with attractive pink flowers in summer.
To round off the visit, we turned our attention to some of the classic Mediterranean shrubs which were covered in berries and fruit and looking their beautiful best:
Artemisia lanata – beau feuillage argenté, utile comme couvre-sol.
Teucrium cossonii – teucrium de Majorque à jolies feuilles linéaires qui présente l’avantage de produire des fleurs violettes au début de l’été.
Limoniastrum monopetalum – plante érigée produisant de jolies fleurs roses en été.
Pour terminer notre visite, nous avons porté notre attention sur quelques-uns des arbustes méditerranéens traditionnels, qui étaient couverts de baies et de fruits et étaient au meilleur de leur forme :
We hope you have enjoyed reading our report and share the pleasure we have putting it together. Our next report is scheduled for the end of February 2012.
Nous espérons que vous avez eu du plaisir à lire notre rapport et que vous partagez le plaisir que nous prenons à le produire. Notre prochain rapport est prévu pour la fin février 2012.
Texte de Duncan Munford Photographies de Catriona McLean Traduction en français de Françoise Darlington
February / février 2012
After the cold snap / Après le coup de froid
On the 24 February we made our third visit to Olivier and Clara Filippi’s demonstration garden. On this occasion we have divided our report into three sections – the nursery’s propagation area, the garden itself and a preview of Olivier’s exciting new project…
Le 24 février, nous avons effectué notre troisième visite au jardin de démonstration d’Olivier et Claire Filippi. A cette occasion, nous avons divisé notre rapport en trois sections : la zone de multiplication de la pépinière, le jardin proprement dit et le nouveau projet passionnant d’Olivier…
The Propagation Area For many of us the winter of 2011/12 has been the coldest since 1985 and our gardens have suffered, so our visit to Olivier’s propagation area was particularly uplifting. Starting in September, approximately 200,000 plants are propagated each year in the greenhouses in Mèze and Olivier describes this process as, for him, the ‘greatest pleasure’ in gardening. He encouraged us to make more effort at propagating our own plants as the results are so rewarding. Propagation takes place in large spanned glasshouses with young and more challenging plants given the additional protection of long plastic cloches described by Olivier as ‘caterpillars’ .
La zone de multiplication Pour beaucoup d’entre nous, l’hiver de 2011-2012 a été le plus froid depuis 1985 et nos jardins ont souffert ; aussi notre visite à la zone de multiplication d’Olivier a été particulièrement édifiante. A partir de septembre, environ 200 000 jeunes plants sont multipliés chaque année dans les serres de Mèze, selon un processus qu’Olivier décrit comme étant pour lui l’aspect du jardinage qui lui donne « le plus de plaisir ». Il nous a encouragés à plus nous intéresser à multiplier nos propres plantes, car les résultats en valent tellement la peine. La multiplication se fait dans de grandes serres à large empan dans lesquelles les plantes les plus délicates bénéficient de la protection supplémentaire de longs tunnels en plastique qu’Olivier désigne sous le nom de « chenilles » .
Olivier explained that the most important factor for the development of a young plant was not heat or irrigation but the level of humidity in the air, which he keeps at nearly 100% during the first few weeks. As young plants have little root structure, and cuttings none at all, the most likely reason for failure during the first month is evapo-transpiration or ‘drying out’ before a root structure has developed. When good roots appear, young plants are pulled out from the protection of the caterpillar cloche into the central area, with lower humidity, to harden off. Those with too much leaf structure to support will be particularly vulnerable to drying out and leaves can therefore be trimmed to optimise success rates.
Olivier nous a expliqué que le facteur primordial pour le développement d’un jeune plant n’est pas la chaleur ou l’irrigation, mais le taux d’humidité dans l’air, qu’il maintient à près de 100% pendant les premières semaines. Etant donné que les jeunes plants ont un faible système racinaire, et que les boutures n’en ont aucun, l’évapotranspiration ou le « dessèchement » avant la constitution d’un système racinaire est la source d’échec la plus probable au cours du premier mois. Lorsque de bonnes racines apparaissent, les jeunes plants sont retirés des « chenilles » pour être placés dans la partie centrale de la serre, où le taux d’humidité est plus faible, pour être endurcis. Ceux dont le feuillage est trop abondant seront particulièrement vulnérables au dessèchement et la superficie des feuilles peut donc être réduite afin d’optimiser le taux de réussite.
A generous addition of vermiculite to the planting medium acts as an aid to good drainage. Some species, such as capers, take a long time to become self-supporting and need a very well drained growing medium during the propagation stage.
Une bonne adjonction de vermiculite au substrat de propagation contribue à en améliorer le drainage. Certaines espèces, les câpriers par exemple, prennent longtemps avant de devenir autonomes et ont besoin d’un substrat très bien drainé pendant l’étape de la multiplication.
The high humidity can bring problems such as fungal infections and so ensuring adequate air circulation around the individual plant and throughout the propagation area is essential. For best results, daily surveillance is necessary.
La forte humidité peut créer des problèmes comme des infections cryptogamiques, et il est donc indispensable d’assurer une bonne ventilation autour des jeunes plants et dans toute la zone de multiplication. Pour des résultats optimaux, une surveillance quotidienne est indispensable.
Olivier explained that even when exterior temperatures drop to -10°C he maintains a minimum temperature of 0°C inside the greenhouse. In some commercial propagation operations, and indeed at home, providing some bottom heat can also boost the success rate.
Olivier nous a expliqué que même lorsque les températures extérieures tombent à -10°C, il maintient une température minimale de 0°C à l’intérieur des serres. Dans certaines opérations commerciales de multiplication, et aussi à la maison, une source de chaleur par le bas peut aussi améliorer le taux de réussite.
The Garden In the demonstration garden the drying impact of the wind has caused as many problems as the low temperatures themselves, something many of us will identify with. Since our last visit in November 2011 it has only rained once!
Olivier explained that when cold weather arrives gradually, plants have the opportunity to adapt themselves but this year temperatures suddenly plunged after a period of unusually mild temperatures. Plants in well drained soil cope best with these conditions. Bright sunny days bring their own problems as photosynthesis occurs in evergreens which can then suffer or die because their roots are frozen in the ground and cannot take up moisture.
The Garden In the demonstration garden the drying impact of the wind has caused as many problems as the low temperatures themselves, something many of us will identify with. Since our last visit in November 2011 it has only rained once!
Olivier nous a expliqué que lorsque le froid arrive progressivement, les plantes ont la possibilité de s’adapter mais, cette année, les températures ont chuté brusquement après une période de températures exceptionnellement douces. Les plantes installées dans un sol bien drainé sont celles qui ont le mieux résisté à ces conditions. Les journées très ensoleillées produisent leurs propres problèmes car la photosynthèse intervient dans les plantes à feuillage persistant qui peuvent être endommagées ou mourir du fait que leurs racines gèlent dans le sol et ne peuvent s’approvisionner en humidité.
Despite this, we found many plants to admire in the garden and here is a selection:
Malgré tout cela, nous avons pu admirer de nombreuses plantes dans le jardin, dont voici quelques-unes:
And to finish the garden section with a reminder of a previous report entitled ‘Structure, Colour and Texture’, here is a general view of the garden in February demonstrating all these features.
Et pour finir la section consacrée au jardin avec un rappel d’un rapport précédent intitulé « Structure, couleur et texture », voici une vue d’ensemble du jardin en février, qui illustre toutes ces caractéristiques.
New Project Before we left we had an opportunity to see Olivier’s latest project at a formative stage, ‘une terrace végétale’. We look forward to reporting on this after our next visit in May.
Un nouveau projet Avant de partir, nous avons eu l’occasion de voir le dernier projet en date d’Olivier en cours d’élaboration : une terrasse végétale. Nous nous réjouissons de pouvoir en rendre compte après notre prochaine visite, au mois de mai.
Texte de Duncan Munford Photographies de Catriona McLean Traduction en français de Françoise Darlington
May / mai 2012
An Abundance of Colour and Vitality Une abondance de couleurs et de vitalité
Our fourth visit to Olivier and Clara’s garden on 11 May 2012 surpassed our expectations for late spring colour and vitality.
Our fourth visit to Olivier and Clara’s garden on 11 May 2012 surpassed our expectations for late spring colour and vitality.
Lawn Alternatives We began our tour with a review of the ‘Lawn Alternative’ demonstration area which has been a particular passion of Olivier’s for several years. Here are three examples photographed individually:
Pelouses de substitution Nous avons commencé notre tour du jardin en faisant le point de la zone de démonstration des pelouses de substitution, question qui passionne tout particulièrement Olivier depuis plusieurs années. En voici trois exemples photographiés séparément :
These ‘Lawn Alternatives’ can also be grown together to create a fabulous tapestry effect. This photo shows Tanacetum densum subsp. amanii, Centaurea bella and Achillea umbellata looking good together although some intervention may be necessary to control the more dominant centaurea.
Ces pelouses de substitution peuvent aussi être plantées ensemble pour créer un merveilleux effet de tapisserie. Cette photo illustre un mélange réussi de Tanacetum densum subsp. amanii, Centaurea bella et Achillea umbellata, bien que nécessitant sans doute une intervention pour contrôler la domination de la centaurée.
Cistus We had timed our visit to see these at their best and we were not disappointed! There were old favourites in flower and some varieties that were new to us.
Cistus Nous avions choisi la date de notre visite pour voir les cistes au meilleur moment, et nous n’avons pas été déçus ! Certains de nos favoris de longue date étaient en fleurs, et nous avons aussi découvert de nouvelles variétés.
We asked Olivier whether different varieties of cistus should be planted together or as part of a mixed bed. His answer was unequivocal – mix the plants as in nature – cistus, salvia, phlomis, euphorbia, wild roses, artemisia….. This photograph proves his point!
Nous avons demandé à Olivier si différentes variétés de cistes devraient être plantées ensemble ou mélangées à d’autres dans des platebandes. Sa réponse a été sans équivoque : mélanger les plantes comme elles le sont dans la nature – cistes, sauges, phlomis, euphorbes, églantines, armoises….. Cette photographie en est la preuve !
Other Plants in Flower With no apologies for featuring so many fabulous cistus, here are some other plants which were in flower and which we thought worth recording in the Diary.
Autres plantes en fleurs Sans nous excuser d’avoir mentionné un aussi grand nombre de superbes cistes, voici quelques-unes des autres plantes qui étaient en fleurs et dont nous avons pensé qu’elles méritaient de figurer dans notre journal.
The Steppe Garden We have featured this in earlier diaries but on this visit it was looking particularly interesting. The photograph shows Centaurea bella, Geranium sanguineum, Achillea umbellata, Tanacetum densum subsp. amanii and the receding foliage of Narcissus ‘Paper White’.
La steppe fleurie Nous avons parlé de cette partie du jardin dans notre journal à l’occasion de visites antérieures, mais elle était particulièrement intéressante cette fois. La photographie montre Centaurea bella, Geranium sanguineum, Achillea umbellata, Tanacetum densum subsp. amanii et le feuillage en train de disparaître de Narcissus Paper White’.
The ‘Terrasse Végétale’ In our February report we shared a picture of Olivier’s ‘Terrasse Végétale’ under construction. The stone, with its interesting marking, is sourced locally from St Martin-de-Londres and is between 8 and 10 cm in depth. It has been laid on a base of sand and the joints filled with a mix of sand and top-soil. Around 50 different varieties of plant were then inserted in the joints then 3-4 cm of gravel was added to act as mulch.
La ‘terrasse végétale’ Dans notre compte rendu de février, nous avions inclus une photographie de la « terrasse végétale » en construction. La pierre utilisée, d’une épaisseur de 8 à 10 cm, présente un marquage intéressant et provient d’une carrière locale située à St Martin-de-Londres. Elle a été posée sur une base de sable et les interstices ont été remplis avec un mélange de sable et de bonne terre. Environ 50 variétés de plantes ont été insérées dans les interstices, puis du gravier a été ajouté en guise de paillage sur une épaisseur de 3 à 4 cm.
Olivier anticipates watering the area once every two weeks during the first year. The selection of larger stones than are usual for this type of terrace has the advantage that rainwater run off will remain under the stones, helping to keep plant roots cool and moist.
Olivier prévoit d’arroser la surface une fois par quinzaine pendant la première année. Le choix de pierres plus grandes qu’il est d’usage pour ce type de terrasse a l’avantage de garder l’eau d’écoulement, quand il pleut, sous les pierres et de maintenir ainsi les racines des plantes dans un milieu frais et humide.
The Wild Flower Border Adjacent to the main nursery, making a clear delineation between the nursery and the vineyards beyond, a strip of land has been developed to attract beneficial insects and to help encourage a natural eco-system. Seeds of wild flowers including poppies and cornflowers were sown in early autumn onto recently turned soil when it was still warm from the summer. The mix of flowers includes both annuals and perennials and the photograph shows the area in its first year when the annuals are predominant. In subsequent years the perennials will come to the fore and the intention is to leave the strip to develop without adding any plants for five years. The only maintenance is to cut the border at the end of July each year.
La bande fleurie Le long de la principale pépinière, faisant une démarcation claire entre la pépinière et les vignobles situés au-delà, une bande de terre a été aménagée pour attirer les insectes bénéfiques et pour favoriser la création d’un écosystème naturel. Des graines de fleurs sauvages, dont des coquelicots et des bleuets, ont été semées au début de l’automne dans un sol fraîchement labouré et encore chaud après l’été. Le mélange de fleurs comprend à la fois des annuelles et des vivaces, et la photographie montre le résultat au cours de la première année, lorsque les annuelles sont prédominantes. Au cours des années suivantes, les plantes persistantes s’installeront, l’intention étant de laisser cette bande de terrain évoluer sans aucune adjonction de plantes pendant cinq ans. Le seul entretien consiste à rabattre toute la platebande chaque année à la fin du mois de juillet.
We hope you have enjoyed reading our report which is longer than usual with very good reason. Our final visit is scheduled for 20th June in order to see the lavenders at their peak.
Nous espérons que vous avez pris du plaisir à lire notre compte rendu, qui est plus long que d’habitude, mais pour d’excellentes raisons. Notre dernière visite est programmée pour le 20 juin afin de voir les lavandes à leur apogée.
Texte de Duncan Munford Photographies de Catriona McLean Traduction en français de Françoise Darlington
June / juin 2012
Fade to Grey ** / Passage au gris **
Our fifth visit to Olivier & Clara’s garden, on the evening of 26 June, was primarily to enjoy and record the wonderful blues, purples, mauves and whites of the lavenders in flower.
While not relevant to the title of this article (see below!) we also noted other plants in flower and include a section on oleanders.
Notre cinquième visite au jardin d’Olivier et Clara, dans la soirée du 26 juin, visait principalement à admirer les merveilleux bleus, pourpres, mauves et blancs des lavandes en fleurs et à en rendre compte.
Bien que sans rapport avec le titre du présent article (voir plus bas!), nous avons également pris note d’autres plantes en fleurs et inclus une section sur les lauriers roses.
Lavandula
Olivier reminded us that when considering them for our own gardens we should look to lavender’s natural habitat – poor, stony, well drained soil. A rich soil and irrigation will result in a straggly, unkempt looking plant with a short life. So for many of us the addition of sand and gravel to improve drainage in the planting area will be necessary, even better, for heavy clay soils, create a raised mound and plant the lavender on that. Lavenders are naturally short lived plants but benefit from being clipped once immediately after flowering then again in mid September to maintain their shape.
Olivier nous a rappelé que lorsque nous envisageons d’en planter dans nos propres jardins, nous devrions rechercher l’habitat naturel de la lavande, un sol pauvre, caillouteux et bien drainé. Un sol riche et irrigué produira des plantes à l’aspect désordonné et mal tenu et à faible durée de vie. Aussi, pour beaucoup d’entre nous, l’adjonction de sable et de gravier dans la zone de plantation sera nécessaire pour améliorer le drainage ou, mieux encore en cas de sols lourds argileux, la création d’un talus surélevé pour y planter les lavandes. Ce sont des plantes qui, dans la nature, ont une faible durée de vie, mais qui répondent bien à une taille immédiatement après la floraison, puis à nouveau courant septembre pour garder leur forme.
The two varieties which Olivier recommends as best adapted to our climate and easiest to grow are both Lavandula angustifolia hybrids. Lavandula x intermedia is a hybrid of L. angustifolia and L. latifolia, the latter a tough variety which grows wild in the Languedoc hills. Lavandula x chaytorae is a hybrid of L. angustifolia and L. lanata, another drought and heat resistant variety, native to Spain.
Les deux variétés qu’Olivier recommande comme étant les mieux adaptées à notre climat et les plus faciles à cultiver sont toutes deux des hybrides de Lavandula angustifolia.Lavandula x intermedia est un hybride de L. angustifolia et de L. latifolia, cette dernière étant une variété résistante qui pousse à l’état sauvage dans les collines du Languedoc. Lavandula x chaytorae est un hybride de L. angustifolia et de L. lanata, autre variété résistante à la sécheresse et à la chaleur originaire d’Espagne.
Lavandula angustifolia itself, (lavande vrai), is a compact, early flowering plant with aromatic grey-green leaves. It grows naturally on hills above 800 metres so doesn’t like very hot weather and needs an occasional watering. In the Mediterranean climate it may flower for only 15 days (longer in the UK).
Lavandula angustifolia proprement dite (vraie lavande), est une plante compacte, à floraison précoce et à tiges multiples et à feuillage aromatique vert-gris. Elle pousse à l’état sauvage sur les collines à partir de 800 mètres ;elle n’aime donc pas une chaleur excessive et a besoin d’un arrosage de temps en temps. En climat méditerranéen, elle peut ne fleurir que pendant une quinzaine de jours (plus longtemps au Royaume-Uni).
A good way to tell the difference between Lavandula angustifolia and L. x intermedia when you aren’t sure, is that L. angustifolia is single-stemmed, whereas L. x intermedia is multi-stemmed.
En cas de doute, un bon moyen de différencier Lavandula angustifolia et L. x intermedia est que L. angustifolia a une seule tige, alors que L. x intermedia en a plusieurs.
Here are photographs of some of our favourites:
Voici des photographies de quelques-unes de nos lavandes préférées:
Other recommended varieties of L. x intermedia are ‘Seal,’ ‘Didier’, ‘Julien’ which flowers later than the more frequently grown ‘Grosso’ and ‘Dutch’, a superbly shaped plant which has occasional light mauve flowers continuously from June to mid September.
Les autres variétés de L. x intermedia recommandées sont‘Seal,’ ‘Didier’,‘Julien’, qui fleurissent plus tard que les variétés plus souvent cultivées ‘Grosso’ et ‘Dutch’, plante de très belle forme dont la floraison mauve pâle dure parfois de juin à la mi-septembre.
Other plants looking good in June: / Autres plantes à admirer en juin :
Nerium oleander
We have not featured these plants before but as many were in flower we took the opportunity to take some photographs. Here is a selection of those which appealed to us most. Olivier’s advice was that plants should be cut down to their base after ten years to keep them compact and good looking.
Nous n’avons pas encore parlé des lauriers roses, mais comme beaucoup étaient en fleurs, nous avons saisi l’occasion de prendre quelques photos, et voici une sélection de ceux qui nous ont particulièrement séduits. Olivier conseille de rabattre complètement les lauriers roses après dix ans pour les maintenir beaux et compacts.
Summary
As we have now visited at different times throughout the year this is the last of our regular visits to Olivier & Clara’s garden. However, the ‘terrasse végétale’, which we reported on last time, has put on some amazing growth and this specific project will form the basis of an additional article next year when it has reached maturity.
Finally, we thought a photograph of some of the ‘Garden in Languedoc’ team’ might be apt.
Ayant visité le jardin d’Olivier et Clara à différentes périodes de l’année, ceci sera la dernière de nos visites. Toutefois, la ‘terrasse végétale’ dont nous avions parlé après notre dernière visite a remarquablement poussé et ce projet précis servira de thème à un article supplémentaire l’année prochaine, lorsqu’il sera arrivé à maturité.
Enfin, nous avons pensé qu’il serait peut-être de mise d’inclure une photographie de quelques membres de l’équipe ‘Un jardin dans le Languedoc’.
Texte de Duncan Munford Photographies de Catriona McLean Traduction en français de Françoise Darlington
** Fade to Grey – Visage, November 1980 ** Passage au gris – Visage, novembre 1980
May / mai 2013
Une Terrasse Végétale
Olivier and Clara Filippi’s research into plants suitable for dry gardens has taken them to many corners of the Mediterranean-climate world and to environments where the natural landscape produces similar growing conditions.
Les recherches d’Olivier et Clara Filippi de plantes adéquates pour les jardins secs les ont menés dans de nombreux coins du monde de climat méditerranéen et à des environnements où le paysage naturel produit des conditions de croissance similaires.
As an example, Olivier talked about the Burren, on the western coast of Ireland, a karst landscape where a wide range of plants grow in the shallow soil of the crevices between the vast area of flat rocks. For us, this brought to mind a similar, most un-Mediterranean area of the world, the limestone pavement of west Yorkshire, where tough low growing plants thrive in the ‘grykes’ or fissures between the ‘clints’, the flat slabs of limestone pavement
A titre d’exemple, Olivier a parlé de la Burren, sur la côte ouest de l’Irlande, un paysage karstique où une large gamme de plantes pousse dans le sol peu profond des crevasses entre le vaste domaine de pierres plates. Pour nous, cela nous a fait penser à une zone similaire, la plus non méditerranéenne du monde, la chaussée de calcaire de l’ouest du Yorkshire, où les plantes basses et résistantes prospèrent dans les «grykes» ou fissures entre les «clints», les dalles plates de pavement calcaire.
In Greece and in Corsica, Olivier and Clara observed how man had produced a similar effect by laying flat stones into the ground to form a simple mule track, or the circular base for a threshing floor. Many of these abandoned threshing floors can still be found, the stones in place and the spaces between colonised by low growing plants, forming a natural ‘terrasse végétale’.
En Grèce et en Corse, Olivier et Clara ont observé comment l’homme avait produit un effet similaire en posant des pierres plates sur le sol pour former une simple piste de mule, ou la base circulaire pour une aire de battage. Beaucoup de ces aires de battage peuvent encore être trouvées, les pierres en place et les espaces entre, colonisés par des plantes à croissance basse, formant une ‘terrasse végétale naturelle.
In 2012, we made a series of visits to Olivier and Clara’s garden to record the seasonal changes in words and pictures. Whilst we were there, we noticed that a terrasse végétale was being constructed near to their house (see A Garden in Languedoc, February 2012 and May 2012). The idea was to reproduce the natural or man-made conditions that had been observed in the landscape, in a garden environment.
En 2012, nous avons fait une série de visites chez Olivier et Clara pour enregistrer les changements saisonniers en mots et images. Pendant que nous étions là, nous avons remarqué qu’une terrasse végétale était en cours de construction à proximité de leur maison (voir Un jardin en Languedoc, février 2012 et mai 2012). L’idée était de reproduire les conditions naturelles ou artificielles qui avaient été observées dans le paysage, dans un environnement de jardin.
The area chosen is next to the house, so gets lots of foot traffic and wheelbarrows pass through regularly. It is on a slight slope, so there was the opportunity to create a level area with shallow steps on one side. The drawing shows a section of the construction.
La zone choisie est à côté de la maison, donc attire beaucoup de circulation des piétons et des brouettes traversent régulièrement. Il est en légère pente, il avait donc la possibilité de créer une zone a niveau avec des marches basses sur un côté. Le dessin montre une section de la construction.
Onto the existing ground was spread a 15-20 cm layer of builders’ stone (pierres concassées) which would provide good drainage and a rocky environment for the plant roots. Next, a 5cm layer of 50:50 sand and garden soil, onto which were laid the large stone slabs. The stones, about 10cm deep, were sourced locally from St Martin de Londres and their size and weight allows them to remain stable since no concrete is used. The other advantage of large stones is that the soil underneath stays humid longer. The joints between the slabs were partially filled with the sand/soil mixture, then the plants were inserted and a 5cm gravel mulch added.
Sur le sol on a été étalé une couche de 15-20 cm de la pierre bâtisseurs (pierres concassées) qui donnerait un bon drainage et un environnement rocheux pour les racines des plantes. Ensuite, une couche de 5cm de 50:50 de sable et terre de jardin, sur laquelle ont été déposées des grandes dalles de pierre. Les pierres, d’environ 10 cm d’épaisseur, ont été achetées localement à partir de St Martin de Londres et leur taille et leur poids leur permettent de rester stables car aucun béton n’est utilisé. L’autre avantage de grosses pierres, c’est que le sol en dessous reste humide plus longtemps. Les joints entre les dalles ont été partiellement remplis avec le mélange de sable / terre, puis les plantes ont été insérées et un paillis de gravier de 5cm ajouté.
One year later, the terrasse is well established. In the natural Mediterranean landscape, it is the sheep and goats who act as the gardeners, keeping the plants low by grazing on whatever suits them. Here, the degree of growth depended on the placing – those plants on the main thoroughfares were barely higher than the stone slabs, whereas as those on the edges, or under a tree, had grown to their natural height.
Un an plus tard, la terrasse est bien établie. Normalement dans le paysage méditerranéen, ce sont les moutons et les chèvres qui agissent comme les jardiniers, en gardant les plantes basses par le pâturage sur tout ce qui leur convient. Ici, le degré de croissance dépendait de la mise – ces plantes sur les principaux passages étaient à peine plus élevées que les dalles de pierre, tandis que celles sur les bords, ou sous un arbre, avaient atteint leur hauteur naturelle.
Olivier is experimenting with different plants to establish which ones react well to being walked upon and is allowing plants to self-seed so that he can observe which ones survive in areas of high foot traffic. It’s already clear that most thymes are very tough and one could envisage a terrasse végétale planted just with different varieties of thyme.
Olivier expérimente différentes plantes pour établir quelles sont celles qui réagissent bien à être piétinées et permet aux plantes de se propager naturellement afin qu’il puisse observer celles qui survivent dans les zones de piétinement intense. Il est déjà clair que la plupart des thyms sont très résistants et l’on pourrait envisager une terrasse végétale plantée seulement avec différentes variétés de thym.
The ground falls away at the edge of the terrace, so shallow steps have been created. These photographs show the steps after planting, then again, one year later.
Le sol s’abaisse après le bord de la terrasse, c’est pourquoi des marches basses ont été créés. Ces photos montrent les marches après la plantation, puis une nouvelle fois un an plus tard.
Most of the plants from Olivier’s original list of around 75 varieties have proved successful and more will be tried as the experiment progresses. The list of those he recommends can be found here.
La plupart des plantes de la liste originale d’Olivier, d’environ 75 variétés se sont révélées efficaces et d’autres seront jugées pendant l’expérience. La liste de celles qu’il recommande se trouve ici.
Texte de Christine Daniels Photographies de Catriona McLean Traduction en français de Jacques Thompson
February / février 2014
In 2012 when we visited Olivier and Clara’s garden at the end of February we had just experienced the coldest winter for almost 30 years, so few of the plants had begun to move out of their winter dormancy. Two years later, following a mild winter, the garden looked very different and it’s interesting to compare photographs from the two visits.
Lors de notre visite du jardin d’Olivier et Clara, fin février 2012, nous venions de vivre l’hiver le plus froid depuis presque 30 ans et la plupart des plantes étaient encore en période de dormance hivernale. Deux ans plus tard, au terme d’un hiver très doux, le même jardin avait l’air très différent et la comparaison des photos était saisissante.
The acid yellows and lime greens of coronilla and euphorbias contrasted beautifully with the intense blues of teucriums and rosemary. All were set off by mounds of silver leaved ballota, teucrium and artemisia.
Les jaunes citrons et verts acidulés des coronilles et euphorbes offraient un ravissant contraste avec les bleus intenses des teucriums et romarins, le tout encadré par les dômes argentés des ballota, teucrium et armoises.
A new experimental bed was just about to be planted under an olive tree. This is where Olivier plans to study allelopathy (the chemical inhibition of one plant by another, due to the release of substances acting as germination or growth inhibitors) as an aid to inhibiting weed growth. We will doubtless hear more about this in the future.
Un nouveau massif est en cours d’installation au pied d’un olivier. Ce sera un terrain d’expérimentation sur l’allélopathie (mécanisme d’inhibition chimique d’une plante par une autre grâce à la sécrétion de substances agissant comme inhibiteurs de germination ou de croissance) des plantes dont Olivier nous entretiendra sûrement dans les années à venir.
Texte de Annie Nivière Photographies de Hubert Nivière
June / juin 2016
Two Years On – Another Point of View Deux ans après – un autre point de vue
Olivier Filippi talked to us about some of the latest advances in his experimental research in the field of allelopathy. Allelopathy takes its etymology from the ancient Greek allelon which means ‘each other’ and pathos, meaning ‘suffering or passion’. The term ‘allelopathy’ can be used to describe all remote, biochemical interactions, direct or indirect, positive or negative, between one plant and another. These interactions are mediated by plant secondary metabolites, for example terpenoids, phenolic acids, flavonoids and alkaloids. They can be synthesized by living plants, or be generated by the decomposition of a plant’s dead residue. The interaction can be positive, as in plants giving each other mutual assistance, or negative, resulting in exclusion. In his talk, Olivier concentrated exclusively on negative interactions. For more details, see this article on allelopathy by Catriona McLean.
Olivier Filippi nous a fait partager quelques-unes des dernières avancées sur ses recherches expérimentales dans le domaine de l’allélopathie. L’allélopathie tient son étymologie du grec ancien allêlôn, « l’un l’autre », et pathos « souffrance, passion ». On peut limiter la définition de l’allélopathie à l’ensemble des interactions biochimiques à distance, directes ou indirectes, positives ou négatives, d’une plante sur une autre. Ces interactions sont induites par des métabolites secondaires des plantes (terpénoïdes, acides phénoliques, flavonoïdes et alcaloïdes). Ceux-ci peuvent être synthétisés par les plantes vivantes ou être issus de la décomposition de résidus morts de la plante. Comme mentionné, les interactions peuvent être positives (entraide entre plante) ou négatives (exclusion). Ce sont les réactions négatives qui nous intéressent aujourd’hui. Pour plus de détails, voir l’article sur l’allélopathie de Catriona McLean.
Olivier started by placing the topic in context. He explained that our goal should be to use the specific properties of some wild plants to inhibit the growth of unwanted plants or ‘weeds’. One example is the mouse-ear hawkweed, Pilosella officinarum syn. Hieracium officinarum (so-called since hawks were supposed to drink its juice to improve their vision). This plant grows in southern France amidst other species but has a competitive advantage and can form large masses up to two metres in diameter. It does this by diffusing compounds through its roots which inhibit the growth of other plants. In other plants, chemical compounds are released when leaves are washed byrain, or spread on the ground by dew, for example Salvia leucophylla, or released by the decomposition of dead plant residue as happens with the leaves of phlomis and cistus.
D’emblée, Olivier Filippi situe le sujet dans son contexte : il s’agit d’utiliser les propriétés propres à certaines plantes sauvages pour inhiber la croissance des indésirables « les mauvaises herbes ». Un exemple connu est celui de la piloselle, Pilosella (ou Hieracium) officinarum (ou herbe à épervier car ces oiseaux étaient censés boire son suc pour améliorer leur vue). Cette plante vit dans le sud de la France au milieu d’autres espèces mais a un avantage compétitif et peut former des grandes plaques jusqu’à 2 mètres de diamètre. Elle diffuse par les racines des composés inhibant la croissance d’autres plantes. Dans d’autres cas les composés chimiques sont libérés par lessivage des feuilles par la pluie, ou plaquées au sol par la rosée (cas de Salvia leucophylla) ou libérées par décomposition de résidus morts dela plante (cas des feuilles de phlomis et de cistes).
The stakes are high for this field of research because in addition to using allelopathy as an alternative to herbicides in private gardens, large scale use in the maintenance of public spaces such as footpaths and cemeteries could decrease the use of pesticides. Olivier emphasized the complexity of the phenomenon; knowledge is far from complete and is evolving through collaboration with other experimentation centres to build up a database. Allelopathy is not a universal solution since allelopathic plants do not kill other plants, but only inhibit their germination. In addition, some plants are resistant to allelopathy (e.g. Geranium sanguineum and pioneer plants such as fennel) or they may have evolved to be less sensitive to it.
Les enjeux sont importants car outre l’usage en alternative de désherbants dans les jardins personnels, une utilisation à plus grande échelle dans la maintenance de divers espaces publics (par exemple allées des cimetières) permettrait de diminuer la pression pesticide. Olivier Filippi insiste sur la complexité du phénomène ; les connaissances sont loin d’être complètes et évoluent grâce au travail collaboratif avec d’autres centres permettant de constituer des banques de données. Il ne s’agit pas non plus d’une solution universelle car la plante allélopathique ne tue pas mais inhibe la germination. De plus, certaines plantes résistent (par exemple Geranium sanguineum et des plantes pionnières comme le fenouil) ou évoluent pour être moins sensibles.
One can achieve beautiful compositions in the garden using allelopathic plants of different heights, as shown in the photo below taken in Olivier’s experimental garden. Plants with allelopathic properties do not harm each other, which makes sense, since these plants must be able to withstand allelopathic compounds in order to avoid them committing suicide through contact with compounds they produce themselves. At the end of the Filippi catalogue, there is a list of allelopathic plants grouped according to their height.
Il est possible d’obtenir de belles scènes allélopathiques de jardin en combinant des plantes de différentes hauteurs, comme l’illustre la photo ci-dessous prise dans le jardin expérimental d’Olivier Filippi. Les plantes allélopathiques ne se nuisent pas entre elles, ce qui est logique pour des plantes qui doivent résister aux composés allélopathiques sous peine de se suicider avec leur propre production. A la fin du catalogue de la pépinière, une sélection de plantes allélopathiques rampantes, basses, moyennes et hautes est proposée.
In his experimental garden, Olivier highlighted how Rhamnus alaternus, Pistacia lenticus and Viburnum tinus can grow under the Aleppo pine (despite the allelopathic properties of its roots and decomposing pine needles). Should the Aleppo pine be destroyed by fire, these smaller plants would become dominant, and in this case the allelopathic properties of the lentisk would become evident. This provides an example of the complexity of these inter-related systems. Another example is phlomis, whose large leaves wither and fall in summer, releasing allelopathic substances as new leaves appear at the same time.
Lors de la visite de son jardin expérimental, Olivier Filippi montre quelques exemples : Rhamnus alaternus, le pistachier lentisque et le laurier-tin arrivent à pousser sous les pins d’Alep (malgré ses propriétés allélopathiques via les racines et la décomposition des aiguilles). En cas d’incendie qui détruit le pin d’Alep, ces plantes deviennent dominantes. Le pistachier a lui-même des propriétés allélopathiques qui se mettent alors en évidence. C’est une illustration de la complexité de ces systèmes. Les phlomis utilisent la dualité de leur feuillage: en été les grandes feuilles se dessèchent et tombent, libérant des substances allélopathiques alors que de nouvelles feuilles apparaissent en même temps.
The purpose of creating an allelopathic section in the garden is to reduce the need for weeding. A variety of allelopathic plants should be planted on gravel (for example different species of creeping thyme, Tanacetum densum, Centaurea bella, Achillea umbellata etc.). The use of mineral mulch reduces the need for weeding whilst the young plants are growing because the allelopathic effect is not immediate and requires a few years to develop. Saffron bulbs and Sternbergia lutea planted in the gravel will provide colour and interest at the end of summer. Centaurea bella planted between paving stones thrives despite being trampled by foot traffic, which means it could also be considered for use in an allelopathic scheme. Here again Olivier pointed out that it is the number of different plant trials that enable progress to be made.
Un espace allélopathique dans le jardin est conçu de façon à limiter le désherbage. C’est un jardin sur gravier planté de diverses plantes allélopathiques (plusieurs espèces de thym rampant, Tanacetum densum, Centaurea bella, Achillea umbellata etc…). L’utilisation de paillage minéral permet de réduire le désherbage en attendant que les plantes allélopathiques se développent car leur effet n’est pas immédiat et demande quelques années d’installation. Les bulbes de safran et de Sternbergia lutea plantés sous les graviers assurent la beauté de l’endroit en sortie d’été. Centaurea bella placée entre des dalles s’est développée malgré les piétinements, ce qui fait envisager une possible utilisation dans ces conditions. Là encore on constate que c’est la multiplication des essais qui permet d’avancer.
In another small area dedicated to trials, plants are being subject to harsh conditions with very little watering. One of the objectives here is to find out how long it takes for the allelopathic effect to appear. A range of sariettes and aromatic teucriums, amongst others, are being tried out in this bed.
Une autre petite zone est dédiée aux essais. Les plantes y ont été installées dans conditions dures de restriction hydrique. Un des objectifs est de déterminer le temps d’installation nécessaire à la plante pour obtenir un effet allélopathique manifeste. On trouve notamment dans cette espace des sariettes et des teucrium aromatiques.
Through planting aromatic plants in dry soils, we have all used allelopathy without knowing it. A better understanding of allelopathic plants allows us to select and combine them wisely. In Mediterranean gardening these plants have become an essential alternative to the use of herbicides.
Au final, en plantant en terrain sec des plantes aromatiques nous avons tous utilisé l’allélopathie sans le savoir. Une meilleure connaissance des plantes allélopathiques permet de les choisir et de les associer à bon escient. Ces plantes sont devenues des incontournables en jardinage méditerranéen en faisant partie des alternatives aux désherbants.
We thank Olivier Filippi for spending time with us and for his inexhaustible enthusiasm.
Nous remercions Olivier Filippi pour sa disponibilité et pour son enthousiasme inépuisable et communicatif.
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
With a gardening autobiography starting in chilly rain sodden Glasgow, followed by moist and mellow London, the culture shock of a Roussillon garden in France on the Mediterranean coast was an intriguing challenge.
At 42°N 30’ with 300 days a year of sun, relatively low rainfall, and only occasional brief frosts, it was, as I discovered, ideally suited to many Australian and Mexican plants, so I had a new template from which to paint a garden. The main section of the garden faced south, the front north and the dry garden east. The soil was acidic, extremely stony, turning to dust in summer.
My initial design response was sheer panic at the haphazard weed and tree strewn main area, with not one piece on a level with anything else. It sloped up, down, sideways, wherever you looked. Alan Titchmarsh may start with a carefully considered overall design on paper but for us lesser mortals it’s about exerting control over ten square feet at a time and praying all the bits will pull together somehow at the end of five years.
Lavender – of unknown variety since French and Spanish nurseries don’t fuss too much with detail – was planted in an oblong around plastic sheeting covered with volcanic ash with an elegantly sparse Eriobotrya japonica (neflier) and a nectarine tree inside.
So initially there was one area of sanity in a wilderness of ferociously relentless weeds which sprouted, spread their seeds and subsided only to hand the baton onto their eager brethren-in-waiting. Mimosas sneakily thrust their subterranean roots everywhere. Lavateras popped up beside seedling pines.
I’m no great distinguisher between weeds and cultivars. If it’s pretty, it can stay. The ribwort plantain (Plantago lanceolata) made an elegant statement solo, with its seed heads standing proud, until I discovered it was followed by several hundred of the same ilk. If you spied it at Chelsea in one of the competition gardens and were tempted, be warned. The wild geraniums and field marigolds were cute, but likewise too much of a good thing and had to go. Umbilicus rupestris stays since its spiky pink flowers brighten the spring then fade to nothing. And I hadn’t the heart to remove the friendly wild violets which the previous owner bequeathed to me in quantity. They bounced in like a pet that knows it is adored and won’t be rejected, flower happily, were pulled up as they faded and reappeared the next year.
Several large mimosa trees were cut down much to the neighbour’s relief since the seeds clogged his swimming pool filter. Sixteen parasol pine trees were despatched in an afternoon by my first helper, an excitable Frenchman with a serious coke habit. In a hyper-manic fit he also mistakenly turned his chain saw on a giant grey aloe blocking the drive way. Despite their health giving name the juice causes an allergic reaction on the skin. He was covered in hives.
Like most ex-pats I arrived with memories of dainty snowdrops and bluebells, blousy clematis, busy lizzies and green swathes of grass which were too comforting to let go. Some were tried on the unyielding terrain, all summarily despatched by months of scorching summer sun. Gradually I tossed out all my old ideas and learned to love euphorbias and succulents, neither of which had been favourites before. In this climate you develop a more than healthy respect for the indigenous plants such as the vines which stay green on the parched hillsides with no rain for five months. Ditto Euphorbia characias, deemed ‘exotique’ in England but growing wild beside the mountain road to Spain, a splash of grey-green where you think nothing could survive.
I also arrived with spade, fork, hoe and trowel. The soil, standard vineyard dust and rubble with mountain rock close to the surface, was entirely spade resistant, so they all had to be tossed away in favour of a blacksmith crafted heavy iron ‘shadyk’ pickaxe which serves as hoe, hole digger, tree chopper, rock splitter – a veritable snake oil of an implement. There’s nothing it can’t cure.
One third of the garden facing south was drip-watered so there I had some latitude with plant choices, though the David Austin pale cream roses, so suited to soft English landscape, just looked wrong in the harsher Mediterranean light. Plus they acquired rust, black spot and their heads drooped.
Luckily I have been well taught that the first prerequisite for a gardener is ruthlessness, so they went and were replaced by pest-resistant white carpet roses, Rosa ‘Snow Princess’ and Artemisia arborescens ‘Porquerolles’, small fluffy balls of grey.
The great successes were the climbers on the west wall including the Australian Hardenbergia violacea with its reams of purple legume flowers from January to March just when you need a lift. The brilliant pink Passiflora jamesonii exasperated my Scottish soul when it produced one flower the first year but having discovered that it thrived when fed, it then festooned itself for a good twenty yards from a burgeoning tree-like base and flowered almost twelve months of the year.
The Abutilon megapotanicum with its small yellow and red flowers also did its duty colour-wise all year round. The best climbing rose was the Meilland Rosa ‘Pierre de Ronsard’, with its luminous deep pink centres fading to cream border petals. If fed it flowered all summer.
The ornamental strawberries were undoubtedly a mistake since they galloped away, but ground cover was essential and they certainly do that. Aptenia cordifolia (succulent with tiny red/purple flowers) was also a useful ground cover if you remember to clear its dead undergrowth to keep the snails down and hack it back to the root every four years to tidy it up. The purple trailing Lantana montevidensis (such an improvement on the orange/red lantana of village tubs) blooms profusely in an exuberant swathe ten months a year beside the red, winter-flowering prostrate Grevillea lanigera ‘Mount Tamboritha’.
In summer the white Gaura lindheimeri and Pennisetum orientales grass add a dash of white. The other heart-warmer was a small field of golden Stipa tenuissima at the far corner, which was my tranquillity spot. I would sit on a shady stone bench, watching its silky tops waft gently in the breeze and sometimes wave violently, yanked by the cats playing tigers in the savannah in its undergrowth.
The blue Plumbago auriculata flourished profusely, helped by a coastal situation, giving mid-summer to late autumn colour, growing up walls, trees and in one huge freestanding bush.
The bird of paradise Caesalpinia gilliesii, a small exotic tree, also splashed up the colour scheme. But the pink-flowered Lagerstroemia indica (Cape Myrtle) was a definite mistake beside the blue plumbago – too Barbara Cartland.
Here are some photos of the south-facing garden:
Gardening to me is about having fun, experimenting and not always listening to the know-it-alls who tell you it won’t work. Asking around about methods of disguising the ugly Mediterranean pines, with their bald feet and scraggy midriffs whose tops provide a necessary wind shield round the garden, everyone said nothing grows under pines. Well it took time, and it does have leaky hose watering, but you can grow plumbago, solanum, honeysuckle, jasmine and wild wisteria beside and up pines. Though don’t try climbers on your leylandii since it kills off any foliage which is covered.
The other necessity was grass replacements since what is a garden without an oasis of flat green? Dichondra repens (tiny flat green leaves) grew wild here, takes light walking, likes a touch of shade and water but seems to survive without either if necessary – and best of all it keeps the wild oxalis at bay. Not completely, since life is never perfect, but it’s certainly a huge improvement on the Phyla nodiflora which I planted extensively in the open in full sun. Phyla is deciduous in cold winters, grows weeds like crazy between its bare roots and I discovered too late it is only 3.5 on Filippi’s scale of drought resistance – which means not very. Hint on phyla – if you get bored, as I did, with its early struggles and ladle on the grass feed, it responds with great delight, shoots up and gets too leggy.
I also experimented in the walkable-but-not-grass category with Frankenia leavis (rather too sombre green foliage, tiny pink flowers) and Achillea millefolium (somewhat messy, grey leaf, yellow flowers).
In the front square of the garden, north-west facing, old vineyard steps were planted with a long top row of Rosmarinus ‘Punta Canelle’ (tumbling deep blue, no water, no feeding, blissfully robust); Pennisetum villosum (fluffy white seed heads, appreciates some water) around an almond tree in the middle. There was supposed to be a carpet of lavender below but the less said about that the better since I gave up after the third planting.
Lavender is not the easy option it sounds, being devilishly temperamental and even when it survives getting leggy and scraggy underneath. I have a theory about gardeners, that some plants like them and will grow delightedly no matter how they are treated, while other plants have a personal antipathy and even placed in the perfect milieu will just turn their toes up out of spite. Lavender and I have parted company and won’t be reconciling anytime soon.
The bordering pines were camouflaged with bamboo, a mistake I won’t repeat since their water requirements initially are not eco-friendly.
A shady nook to the side became a small Japanese-style garden, a nonsensical idea in this climate, but some of the indoor azaleas survived outside beside the claret-leafed Loropetalum chinense var. rubrum ‘Fire Dance’, the dichondra was content and the camellia hedge did grow though impossibly slowly. Nearby the Trachelospermum wilsonii made an excellent ground cover for an awkward bare patch, an idea from New Zealand, flowering fragrant white into summer, with reddening leaves over winter. The water barrels grew water lilies along with mosquito larvae munching Gambusia affinis fish.
The two terraces around the house with long raised beds started out with bedding plants, until I became tired of the fuss and expense of twice yearly switches. So instead of the riotous petunias, portulucas and dipladenias which appeal to my somewhat vulgar need for flashy colour, I was persuaded by my second garden helper, Vincent, an inspirational gardener with quieter tastes than mine, into an elegant line of bright green Pittosporum nanum balls interspersed with the grey leaved, white flowering Convolulus cneorum.
I wouldn’t have chosen it but it is a triumph. The dark green, tiny-leafed Muehlenbeckia complexa (maiden hair vine) also makes an interesting interweave with the variegated Trachelospermum jasminoides ‘Variegatum’, carpeting up a wall.
The two front triangles on either side of the main drive were a headache since they took the full brunt of the Tramontane wind which howled at positively North Atlantic pitch for days on end, had even worse soil and more mountain surfacing than elsewhere, and were edged as per usual, though not protected, by pine trees.
Feng shui, however, dictates that the entrance is of prime importance. Eventually Garry the stone was summoned, an ex-busker from Reading, who learned his new craft in the vineyards. He gave structure to the steeply sloping triangles with meticulously built small vineyard walls constructed round the protruding chunks of bare mountain rock à la Andy Goldsworthy. The local rock is grey schist which most often arrives helpfully flat from striated layers.
Eventually, after much dithering, blue was selected as the plant colour of choice to make a statement against the hard stony landscape. The pale blue Agave victoriae reginae sat star-shaped in a row above fluffy blue Festuca glauca grasses and eye-catching Euphorbia myrsinites with a line below of slender-stemmed bright blue Helictotrichon sempervirens (Kentucky Blue Grass). Across the drive in another triangle a mass of delicious blue Senecio mandraliscae (aka Kleinia repens) glowed like iridescent seaweed. The large leafed red and blue succulent Kalanchoe thyrsiflora gave a pleasing contrast to the blue hues, their rounded form softening down the aggressively spiked agaves, though they did sag badly with heavy frost.
The final third of the garden to be tackled was essentially a wild olive grove which hosted a riot of wild flowers in spring until the wheat grass smothered them, turning into a brown eyesore after the mandatory summer strimming for fire risk. It faced east, so got sun in the very early morning or late afternoon, ideal for succulents which dislike sitting all day in the baking sun.
The cactuses left by the previous owner dotted around willy-nilly in the main garden were the first to be despatched to the wild garden en masse, initially more for health and safety than aesthetic reasons since I nursed many swollen fingers embedded with fine cactus spikes which caught me unawares. But once congregated in a group surrounded by chunks of schist they looked more meaningful.
The wild garden slowly graduated towards being a dry garden with cactus, agaves, aloes and succulents in the lower half, and a Filippi-style ‘sans arrosage’ on the level above.
Bulbs went in with varying success. The undoubted winner was the brilliant Chinese-yellow, crocus-shaped Sternbergia lutea which popped up out of parched soil for autumn cheer.
The deep blue Scilla peruviana just about held its own as did the massive white leucojums, though bulbs don’t seem to multiply here as they do back in the UK. The small, pale blue, star-shaped Ipheieon uniflorum were the ones which seemed most at home and happy to spread. I still hadn’t lost old habits so daffodils went in by the sackful.
Spring isn’t spring without a splash of yellow trumpet heads. And yet and yet. They do look extremely odd beside the red flowering aloes, agaves and Cotyledon macrantha. The white narcissus are fine, but daffodils look out of place, in the wrong genre. And since they also come out beside the early flowering white daisy, Rhodanthemum hosmariense, they look completely out of season.
In the dry, unmulched garden the successes were the Bulbine frutescens, the orange variety flowering in spring and autumn, and the yellow, spring-flowering only.
The cistus in various varieties were glorious for their ten day show but I never found a match for my London cistus that flowered for a solid ten months every year. The purple bulbous-rooted Tulbaghia violacae were more constant through the summer.
The Euphorbia ceratocarpa and the ferny Euphorbia cyparissias with bright green foliage and lime green flowers thrived and expanded.
Similarly, the ‘big grass’ Ampelodesmos mauritanicus which grows one metre of foliage plus two metre-high flowers for a more elegant look than pampas grass.
Tanacetum densum, with its grey foliage, stretched itself out alongside the cineraria, as did several of the low growing teucrium. The best of these was Teucrium ackermanii which flowers purple in spring, then retains its leaves as others go into deciduous summer hibernation. The crassula family, which is vast, provided several stalwarts including the pink flowering Crassula multicava which grows in dry shade and under pines even in heavy drought.
The absolute gold medal winner was the Convolvulus cneorum, dove grey leaves and white flowers, which provided a soft contrast to the sharp edged agaves and aloes. It loathes water as I discovered, initially having disregarded advice and reduced one plant to black mould.
What I found in the dry garden was if I could hold my nerve in the first year and barely water at all, then the plants thrived. OK, there were losses but the ones that kept going were in better shape thereafter than ones which had been mollycoddled through the initial stages. Leave well alone and the fittest survive.
In amongst the cultivars in spring the wild alliums rocketed up from nowhere after the soil had been turned over for the first time, probably, ever. The purple wild sweet peas were a delight, wrapping themselves round the irises. The wild lavender and helichrysum revived every spring. The wild scabious barely broke stride at the summer strimming to continue flowering till the cold came.
Since I am somewhat obsessional about having colour all the year round – admittedly easier in some areas than others – I had a calendar of anticipation.
January to March: Purple climbing hardenbergias, yellow winter-flowering jasmine, almond trees in blossom and mimosas (in neighbours’ gardens only!), rhodanthemum daisies
Spring: White and purple osteospermum daisies, climbing white Jasmine polyandrum, roses, santolina, various bulbs, Teucrium ackermanii, Westringia fruticosa (grey leaved shrub, white flowers), Coronilla glauca (grey leaved shrub with soft orange flowers), peach, apricot and cherry trees, lavender.
Summer: Ornamental grasses, passion flowers (Passiflora caerulea, P. violacae and P. jamesonii), honeysuckle, wisteria, purple succulent lampanthrus, solanum.
Late Summer to Autumn: Plumbago, salvias, lagerstraemia.
Winter: Euryops chrysanthemoides and Cotyledon macrantha (large fleshy succulents with red aloe flowers, not frost hardy), Grevillea lanigera.
The gardening climate in coastal Roussillon at 42°N 30’, almost frost free and low in rainfall was admittedly luckier than I knew. Having since moved to the Var, a degree further north and 10 kilometres from the sea, I am facing a whole new learning curve.
Plumbago barely over-winters here, nor does the Lantana montividensis. Crassulas loathe the wetter winters as do some of the agaves.
But as Olivier Filippi always says when plants die – “it’s an opportunity.” New plants to explore. Years of happy experimentation ahead to see what thrives.
Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir
We normally visit the Chaumont festival every other year, as not only are the show gardens a talking point but we also enjoy the land art and sculptures exhibited within the grounds and the art within parts of the chateau. The theme for the 28th festival, Paradise Gardens, interested us particularly.
Nous nous nous rendons habituellement au festival de Chaumont une année sur deux, car non seulement les créations paysagères sont des sujets de discussion, mais nous apprécions également le land art et les sculptures exposées dans les jardins ainsi que les œuvres d’art montrées dans certaines parties du château. Le thème du 28e festival, « Jardins de Paradis », nous a particulièrement intéressées.
I had assisted students from the University of Greenwich on a show garden four years ago, so not only did I realise how tight the 11,000-euro budget was, but also the potential and constrictions of the build which would take place over two months, from February to April. The planting has to look ‘verdant’ from day one and continue, with seasonal changes, until November. The in-house maintenance team gave us good advice on the climate and soil conditions in this part of the Loire valley.
Il y a quatre ans, j’avais aidé des étudiants de l’Université de Greenwich pour un jardin d’exposition. Je me suis ainsi rendu compte à quel point le budget de 11 000 euros était serré, mais j’ai aussi réalisé à la fois le potentiel et les contraintes de la création qui se déroulerait sur deux mois, de février à avril. L’installation paysagère devait avoir un aspect «verdoyant» dès le premier jour et durer, avec les changements de saison, jusqu’en novembre. L’équipe de maintenance interne nous a donné de bons conseils sur les conditions de climat et de sol dans cette partie de la vallée de la Loire.
Following our application (Anny’s visual formed the centre piece), we heard nothing for a long time.
À la suite de notre demande (dont le visuel d’Anny a été la pièce maîtresse), nous n’avons plus entendu parler de rien pendant longtemps
However, when we got the nod, work began in earnest, including the creation of a more detailed set of drawings, sourcing a sound consultant who assisted with technicalities such as advising on the amplifiers and loudspeakers which were to be housed in the surrounding hedging, and sourcing a willow worker, Blaise Cayol, who works from Tavel in the Gard for the screen and the nests which were to be hung in the 14 crab apple trees, Malus ‘Evereste’. Plants were to be sourced via the Domaine de Chaumont-sur-Loire and were mostly of good quality but a few, less so. The main contractor was local and efficient – thank you Julien Bourdin. We made three visits of about four days each during the build with final planting taking place in the second week of April. A frost followed us across the Loire…
Cependant, lorsque nous avons reçu le feu vert, les travaux ont commencé sérieusement, notamment la production d’une série de dessins plus détaillés, ce qui a permis de faire intervenir un consultant expérimenté qui a apporté son aide pour des détails techniques, tels que des conseils sur les amplificateurs et les haut-parleurs qui devaient être placés dans la couverture et trouver un vannier, Blaise Cayol, qui travaille à Tavel dans le Gard, pour le paravent et les nids qui devaient être suspendus dans les 14 pommiers Evereste, Malus perpetu «Evereste». Les plantes devaient provenir du Domaine de Chaumont-sur-Loire et étaient pour la plupart de bonne qualité sauf quelques-unes. L’entrepreneur principal était local et efficace – merci Julien Bourdin. Nous avons effectué trois visites d’environ quatre jours chacune pendant la construction et les dernières plantations ont été faites la deuxième semaine d’avril. Un froid glacial nous a accompagnées…
Once the garden was complete and open to the public on April 25th, the maintenance team took control. It was good to see and hear the public’s response, especially to the sound element within the garden. This was particularly interesting when we observed visits from school groups during May and July.
Une fois le jardin terminé et ouvert au public le 25 avril, l’équipe de maintenance en a pris le contrôle. Il était réjouissant de voir et d’entendre les réactions du public, en particulier pour l’élément sonore dans le jardin. Cela a été particulièrement intéressant lorsque nous avons observé les visites de groupes scolaires en mai et juillet.
I would have liked to have ‘finessed’ the planting early on, as all the digitalis disappeared and the substituted roses were very disappointing – but that was a no-no.
J’aurais bien voulu ‘affiner’ la plantation précocement, car toutes les digitales ont disparu et les roses de substitution ont été très décevantes – mais ça a été un non-non.
All in all, we are happy with the result, so much so that we are preparing a proposal for the Jardins de la paix, to be constructed in 2020 on the site near Cambrai that houses the tank museum.
Au final, nous sommes satisfaits du résultat, à tel point que nous préparons une proposition pour les Jardins de la paix, qui seront construits en 2020 sur le site près de Cambrai qui abrite le musée Cambrai Tank 1917.
Text and photos: Anny Evason and Julia Fogg Traduction en français: Roland Leclercq
A description of the garden
Le Jardin qui chante invites us into the Persan Pairidaeza of the Koran: in the shade of the fruit trees, the melodious birdsong reminds us of a time of harmony between humans and nature.
Le Jardin qui chante nous invite dans le Pairidaëza persan du Coran : à l’ombre des arbres fruitiers, le chant mélodieux des oiseaux nous remémore une époque d’harmonie entre les hommes et la nature.
Behind a willow screen lies an orchard providing refreshing cool air and a pleasant place to rest, lying on cushions, looking up at the sky through the foliage and observing the nests of exotic birds in the branches. On the ground, the protective wicker sanctuary echoes these cosy shelters. Young and old alike will be struck by the magic.
Derrière un épais rideau végétal, se dévoile un verger dans la fraîcheur duquel il fait bon se reposer, allongé sur des coussins, regardant le ciel à travers les feuillages et observant dans les branches les nids d’oiseaux exotiques. Au sol, un écrin d’osier protecteur fait écho à ces abris douillets. La magie opère pour les enfants comme pour les adultes.
Le Jardin qui chante questions our perception of nature and the enclosed space. The use of sound evokes the fragile but resilient nature of the natural world. The sound will get louder and stop, reminding us that the impact humans have on the world we share can be destructive to other life forms.
Le Jardin qui chante nous interroge sur notre perception de la nature et de l’espace clos. L’utilisation du son évoque le caractère fragile, mais résilient du monde naturel. Le son va croître et s’éteindre, nous rappelant que l’impact humain sur le monde que nous partageons peut-être destructeur pour d’autres formes de vie.
The planted areas are inspired by four mythical rivers containing milk, honey, wine and water. The use of recycled materials will subtly highlight the environmental challenges we are currently facing. It is about creating a peaceful place while addressing important issues linked to cultivated and wild spaces.
Les zones plantées sont inspirées par quatre fleuves mythiques dans lesquels coulent le lait, le miel, le vin et l’eau. L’usage de matériaux recyclés pointe subtilement les difficultés écologiques auxquelles nous sommes aujourd’hui confrontés. Il s’agit de créer un lieu de paix tout en abordant les questions importantes liées aux espaces cultivés et sauvages.