Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

Forthcoming Events / Programme d’évènements

Forthcoming Events / Programme d’évènements

Activities are open to MGF members, members of partner associations and, where places are available, guests. Where the number of places for a particular event is limited, priority will be given to MGF members.

Les activités sont ouvertes à tout membre de la MGF, aux membres des associations partenaires et, selon disponibilité, aux invités. Dans le cas ou la disponibilité des places pour une activité est limitée, les membres de la MGF auront priorité.

FRANCE

Thursday, 28 March 2024 / Jeudi 28 mars 2024
Le Barroux and Jonquières, Vaucluse
A talk and a visit to tulip fields
Conférence et une visite aux champs de tulipes
Organised by Hedwige Lauwaert and Nanouk Pelen
Gilles Grillet, a former Director of the Hyères School of Agriculture will give a talk, in French, entitled: The garden, between symbolism and redemption!
 
He writes: “In any act of gardening, there is a hidden meaning that stems from our unconscious and which makes us realise the choices we make are not our own. When we plant a tree, or build a pergola, we feel a satisfaction that we do not always know how to explain. This feeling comes to us from the depths of our past and reveals an impalpable need to reconnect with our origins. The history of gardens is the history of humanity and its search for paradise lost”.
 
After lunch, subject to the flowering period this year*, we will visit the tulip fields of Jonquières.
 
Every spring, the tulip fields along the road from Jonquières to Vaison are a delight for the eyes – 8.6 hectares, planted by the Dutch company Triflor. Red, yellow, orange… full bloom lasts only for a short time. Then leaves and flowers are cut, not for flowers but for bulbs that will have developed and multiplied and will be sent to Holland for sale to gardeners.
 
*You can follow the evolution of the tulips on the Facebook page “Let’s celebrate the Tulips of Jonquières”. 
Organisé par Hedwige Lauwaert et Nanouk Pelen
Gilles Grillet est ancien Directeur de l’Ecole d’Agriculture d’Hyères et Enseignant Paysagiste. Sa conférence, en français, aura comme sujet : Le jardin, entre symbolisme et rédemption!
 
Il écrit : «Comment dans tout acte de jardinage, il y a un sens caché qui vient de notre inconscient et qui nous guide vers ce besoin de penser que le geste n’est pas “gratuit. Pourquoi, lorsque nous plantons un arbre, construisons une pergola…, nous éprouvons une satisfaction que nous ne savons pas toujours expliquer. Ce sentiment nous vient du plus profond de notre histoire et révèle ce besoin impalpable de nous reconnecter à nos origines. L’histoire des jardins c’est l’histoire de l’humanité et de sa recherche du paradis perdu..!»
 
L’après-midi, une visite aux champs de tulipes de Jonquières qui dépendra de la période de floraison de cette année*.
 
Chaque printemps, les champs de tulipes qui longent la route en direction de Vaison, à Jonquières sont un délice pour les yeux – 8,6 hectares plantés par l’entreprise néerlandaise Triflor. Du rouge, du jaune, de l’orange… la pleine floraison ne dure que quelque temps. Après feuilles et fleurs seront coupées non pour les fleurs mais pour les bulbes qui se sont multipliés et qui seront réexpédiés en Hollande, avant de refleurir dans les jardins.
*Vous pouvez suivre l’évolution sur la page facebook “Célébrons les tulipes de Jonquières”.
Saturday, 13 April 2024 / Samedi 13 avril 2024
Tourbes and Pézènes-les-mines, Hérault
Medicinal plants day
Journée plantes médicinales
Organised by Roland Leclercq.
This day on the theme of medicinal plants will start at 10.30 with a coffee at the Jardin des 100 simples in the former presbytery garden near the church, in Tourbes. We’ll begin our visit to the garden with a quiz on the recognition of medicinal plants (in French and English), followed by explanations by Roland Leclercq. We’ll see the squares of medicinal plants, spiral of aromatics, square of oreganos, mints, magic herbs of St John, plants of the Vinegar of the 4 thieves and the medicine cabinet of plants belonging to an inhabitant of St Gély du Fesc in 1936.
 
At lunchtime, picnic in the garden of Liliane and Roland Leclercq in Tourbes.
 
We’ll then drive to the Domaine de Pouzes, near Pézènes-les-Mines. This family-run guest farm, set in the heart of a beautifully preserved valley halfway between Clermont-l’Hérault and Faugères, is devoted to the organic cultivation of aromatic and medicinal plants. We’ll visit the strip plantations of herbs and different plant chemotypes for essential oils and see the drying room, the farm machinery specially designed by the owner, and a beautifully restored chapel.
 Photo © Domaine de Pouzes
Organisé par Roland Leclercq
Nous commencerons cette journée sur le thème des plantes médicinales en vous accueillant à 10h30 autour d’un café au “Jardin des 100 simples” dans l’ancien jardin du presbytère près de l’église de Tourbes (Hérault). Nous commencerons la visite du jardin par un quiz sur la reconnaissance des plantes médicinales, suivi des explications de Roland Leclercq (chaises à disposition). A voir : les carrés de plantes médicinales, spirale des aromatiques, carré des origans, des menthes, herbes magiques de St Jean, plantes du vinaigre des 4 voleurs, collection de salades sauvages, armoire à pharmacie des plantes d’une habitante de St Gély du Fesc en 1936.
 
Nous pique-niquerons dans le jardin de Liliane et Roland Leclercq à Tourbes (desserts fournis).
 
Nous nous rendrons ensuite en voiture (35 minutes) jusqu’au Domaine de Pouzes, près de Pézènes-les-Mines. Cette ferme d’hôtes familiale, située au cœur d’une vallée magnifiquement préservée à mi-chemin entre Clermont-l’Hérault et Faugères, se consacre à la culture biologique de plantes aromatiques et médicinales. Nous visiterons les différentes plantations en bandes de plantes aromatiques et les différents chémotypes de plantes pour les huiles essentielles, le séchoir, les machines agricoles spécialement conçues par le propriétaire et une chapelle magnifiquement restaurée. Pour ceux qui le souhaitent, il y a également une boutique.
Photo © domaine de Pouzes
Thursday, 25 April 2024 / Jeudi 25 avril 2024
Sorgues and Sérignan du Comtat, Vaucluse
Visits to the Chateau de Brantes and the Harmas de Jean-Henri Fabre
Visite du château de Brantes et du Harmas de Jean-Henri Fabre
Organised by Hedwige Lauwaert and Nanouk Pelen
The Domaine de Brantes was created by the Del Bianco family in 1619. The château, their summer residence, was built in 1700 and later extended. The stand of plane trees was planted in 1816 by General de Cessac and his spouse, Sibylle de Brantes, the ancestor of the current owners. Sibylle de Brantes also planted the magnificent 200 year old Magnolia grandiflora, one of the oldest in Europe. The garden, designed by the Danish architect and garden designer Mogens Tvede in 1959, is of Tuscan inspiration, with its three mirror pools, through which runs the river Sorgue, beloved of Petrarch.  Around the pools are beautiful viburnums, box, cypresses and rows of century-old lagerstroemia. Seasonal rhythm is established by the flowering of camelias, peonies, and star-studded rosebushes. The structure of the garden contrasts with the wild meadows and the educational vegetable garden.
 
The Harmas de Jean Henri Fabre was purchased in 1879 by Jean-Henri Fabre, the famous 19th century Provençal naturalist, entomologist, and botanist. The property already included the farmhouse, apart from the left wing and the greenhouse, which J.-H. Fabre added to pursue his entomological and botanical research. The museum has renovated the house whilst keeping its unique atmosphere; everything is faithful to the rustic spirit of the Fabre family’s late 19th-century life. Various rooms introduce the visitor to Fabre’s research, writings and watercolours. At the time, the house was surrounded by completely uncultivated land, known as harmas in Provençal. The garden is a natural extension of the house, with thousands of plants enriching its borders and beds. The Museum’s gardeners have also preserved the spirit of the place by prioritising the introduction of species that are popular with insects.
 
Next door is the Naturoptère, a cultural and educational facility dedicated to nature, sustainability and the environment. There are indoor displays as well as several outdoor areas showcasing gardens favourable to biodiversity.
 
Photo: Jardin de Brantes ©FM Varga
Organisé par Hedwige Lauwaert et Nanouk Pelen
Le Domaine de Brantes a été créé par la famille Del Bianco en 1619. Le château, leur résidence d’été, a été construit en 1700 et agrandi plus tard. Le stand de platanes a été planté en 1816 par le général de Cessac et son épouse, Sibylle de Brantes, l’ancêtre des propriétaires actuels. Sibylle de Brantes a également planté le magnifique Magnolia grandiflora vieux de 200 ans, l’un des plus anciens d’Europe. Le jardin, conçu par l’architecte et concepteur de jardins danois Mogens Tvede en 1959, est d’inspiration toscane, avec ses trois piscines en miroir, à travers lesquelles coule la rivière Sorgue, bien-aimée de Pétrarque. Autour des piscines se trouvent de beaux viburnums, du buis, des cyprès et des rangées de lagerstroemia centenaire. Le rythme saisonnier est établi par la floraison des camélias, des pivoines et des rosiers étoilés. La structure du jardin contraste avec les prairies sauvages et le potager éducatif.
 
Le Harmas de Jean Henri Fabre a été acheté en 1879 par Jean Henri Fabre, le célèbre naturaliste, entomologiste et botaniste provençal du XIXe siècle. La propriété comprenait déjà la ferme, à l’exception de l’aile gauche et de la serre, que J.-H. Fabre a ajouté pour poursuivre ses recherches entomologiques et botaniques. Le musée a rénové la maison tout en conservant son atmosphère unique ; tout est fidèle à l’esprit rustique de la vie de la famille Fabre à la fin du XIXe siècle. Diverses salles présentent au visiteur les recherches, les écrits et les aquarelles de Fabre. À l’époque, la maison était entourée de terres complètement non cultivées, connues sous le nom de harmas en provençal. Le jardin est une extension naturelle de la maison, enrichi de milliers de plantes et d’arbres. Les jardiniers du musée ont également préservé l’esprit de l’endroit en donnant la priorité à l’introduction d’espèces attirant les insectes et favorables à la biodiversité.
 
À côté se trouve la Naturoptère (entrée incluse dans le billet pour les Harmas), un établissement culturel et éducatif dédié à la nature, à la durabilité et à l’environnement. Il y a des expositions à l’intérieur ainsi que plusieurs espaces extérieurs présentant des jardins favorables à la biodiversité.
 
Photo: Jardin de Brantes ©FM Varga
Contact: Nanouk Pelen
Tuesday, 7 May 2024 / Mardi 07 mai 2024
Crest and Montvendre, Drôme
Visit to Pivoines Rivière and the Jardin des Sables
Visite aux Pivoines Rivière et du Jardin des Sables
Organised by Nanouk Pelen and Hedwige Lauwaert
We will start our day by visiting Pivoines Rivière, where we will be given a guided tour and talk. This specialist peony nursery was established in 1849 and has belonged to the Rivière family since then. The nursery grows over 600 varieties which should be at their best at this time of year.
 
Next, we will visit the Jardin des Sables in Montvendre, a lovely private 12,000 sq m garden owned by Mme Annie Amoretti. She will explain to us how she and her husband created the garden in 1997 on a plot of empty land. Inspired by the natural look of English gardens, it is now well established with a variety of interesting and rare trees and shrubs. We will have time to enjoy our picnics in the garden.
 
There is also a possible visit to another small garden with interesting plants in Chabeuil, a nearby village.
Those wishing to visit the Jardin Zen d’Erik Borja could stay on an extra day, as this stunning garden is in the vicinity.
Photo: Gleditsia ‘Sunburst’ at the Jardin des Sables
Organisé par Hedwige Lauwaert et Nanouk Pelen
Nous commencerons notre journée en visitant  Pivoines Rivière , où nous aurons une visite guidée et une discussion. Cette pépinière de pivoines spécialisée a été fondée en 1849 et appartient depuis lors à la famille Rivière.  La pépinière cultive plus de 600 variétés qui devraient être à leur meilleur en début mai.
 
Nous visiterons ensuite le Jardin des Sables à Montvendre, un joli jardin privé de 12 000 m2 appartenant à Mme Annie Amoretti. Elle nous expliquera comment elle et son mari ont créé le jardin en 1997 sur une parcelle en friche. Inspiré par l’aspect naturel des jardins anglais, il est maintenant bien établi avec une variété d’arbres et d’arbustes intéressants et rares. Nous aurons le temps de profiter de nos pique-niques tirés du sac dans le jardin.
 
Il y aura peut-être la possibilité d’une visite à un autre petit jardin avec des plantes intéressantes à Chabeuil, un village proche.
Ceux qui souhaitent visiter le Jardin Zen d’Erik Borja pourraient rester une journée supplémentaire, car ce magnifique jardin se trouve à proximité.
Photo: Gleditsia ‘Sunburst’ aux Jardin des Sables
Contact: Nanouk Pelen
14 May 2024 – 16 May 2024 / 14 mai 2024 – 16 mai 2024
Aveyron et Tarn et Garonne
Visits to private and public gardens
Visites de jardins publics et privés
Organised by Liz Godfrey
Tuesday:  Visit to Liz’s garden near Najac, picnic lunch and then a visit to the Abbaye de Beaulieu with its modern art collection and especially its rose garden, designed and planted by André Eve.    A dinner will be organised for us to get together in Najac.
 
Wednesday:   The morning at Le Jardin de la Mothe in Salles Courbatiès, a Jardin Remarquable.   Lunch will be provided by the owner.   In the afternoon a visit to the magnificently restored Chateau de Bournazel and its gardens ‘à la française’ based on Renaissance principles.
Evening free
 
Thursday: Our trip will finish with a morning visit to the garden of Margaret Guerit, a member of MGF in Bas Segala.
Photo: Chateau de Bournazel
Organisé par Liz Godfrey
Le 14 : Visite du jardin de Liz à Najac avec pique-nique puis visite de l’Abbaye de Beaulieu avec sa collection d’art moderne et surtout les rosiers du jardin plantés selon les principes d’André Eve. Un dîner sera organisé pour se retrouver à Najac.
 
Le 15 : Le jardin de la Mothe à Salles Courbatiès, labellisé Jardin Remarquable, nous accueillera le matin. Déjeuner pris sur place et confectionné par la propriétaire. Le Château de Bournazel l’après-midi, magnifiquement restauré avec ses jardins à la française. Il est à noter que les jardins ont été recréés récemment à partir des principes de la Renaissance. Soirée libre.
 
Le 16 : notre voyage se terminera par la visite dans la matinée du jardin de Margaret Guerit, membre MGF, situé au Bas Segala.
Photo: Le Château de Bournazel
Contact: Liz Godfrey
28 May 2024 – 31 May 2024 / 28 mai 2024 – 31 mai 2024
Hyères, Var
AGM 2024 and associated garden visit programme
AG 2024 et programme de visites de jardins
Organised by Jacqueline Potter
The 2024 Annual Meeting will take place in Hyères, the oldest resort town on the French Riviera. We will start with a guided tour of the town to learn about La Belle Époque and the people who came here in the nineteenth and twentieth centuries and created some of the gardens we will be visiting.
 
Over the next three days we’ll visit the gardens of Edith Wharton, Charles de Noailles and Paul Bourget, together with some more recently created private gardens. The AGM, at which we’ll celebrate the first 10 years of Mediterranean Gardening France, will be held in the early evening on Wednesday 29 May, followed by a dinner.
 
We are also researching walks on the nearby island of Porquerolles.
 
More information about the visit programme and hotel accommodation will be published in the March 2024 newsletter. In the meantime, you may email queries to Christine Daniels.
Photo: Jardin du Castel St.Clair
Organisé par Jacqueline Potter
L’Assemblée Générale 2024 aura lieu à Hyères, la plus ancienne station balnéaire de la Côte d’Azur. Nous commencerons par une visite guidée de la ville pour en apprendre davantage sur la Belle Époque et sur les personnes qui sont venues ici aux XIXe et XXe siècles et qui ont créé certains des jardins que nous visiterons.
 
Au cours des trois jours suivants, nous visiterons les jardins d’Edith Wharton, de Charles de Noailles et de Paul Bourget, ainsi que des jardins privés créés plus récemment. L’Assemblée Générale, au cours de laquelle nous célébrerons les 10 premières années de Mediterranean Gardening France, se tiendra en début de soirée le mercredi 29 mai et sera suivie d’un dîner.
 
En plus, nous faisons des recherhes des promenades sur l’île voisine de Porquerolles.
 
De plus amples informations sur le programme des visites et l’hébergement seront publiées dans le bulletin de mars 2024. En attendant, vous pouvez envoyer vos questions par courriel à Christine Daniels.
Photo : Jardin du Castel St.Clair

INTERNATIONAL

22 April 2024 – 29 April 2024 / 22 avril 2024 – 29 avril 2024
Corfu, Greece
Fabulous gardens of Corfu
Les fabuleux jardins de Corfou
This spring tour organised by MPG will feature visits to exceptional private gardens in the northern part of Corfu including Gastouri and the Rothschild estate, which has beautiful courtyards paved by the painter and sculptor Nikos Hadjikyriakos-Ghikas. The guides will be designers, head gardeners, estate managers and owners. Walks will provide opportunities to photograph spring wildflowers. There will be time to explore the historic Corfu Town with its Venetian architecture and to visit the old British cemetery with its wild orchids and specimen trees.
For more information and to book, see the Forthcoming Events page of the MPG website.
Photo: Gastouri
Ce voyage de printemps organisé par MPG comprendra des visites de jardins privés exceptionnels dans la partie nord de Corfou, y compris Gastouri et le domaine Rothschild, qui possède de magnifiques cours pavées par le peintre et sculpteur Nikos Hadjikyriakos-Ghikas. Les guides seront des concepteurs, des jardiniers, des gestionnaires de domaines et des propriétaires. Les balades seront l’occasion de photographier les fleurs sauvages du printemps. Il y aura du temps pour explorer la ville historique de Corfou avec son architecture vénitienne et pour visiter le vieux cimetière britannique avec ses orchidées sauvages et ses arbres spécimens.
Pour plus d’informations et pour réserver, voir la Forthcoming Events page sur le site MPG
Photo : Gastouri

Loading

A talk on Australian plants

Conférence sur les plantes australiennes

February / février 2024

Eucalyptus leucoxylon
Eucalyptus leucoxylon subsp. megalocarpa

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Acclimatisation: Australian plants, from their native regions to our gardens
A talk by Pierre Bianchi at Château Pérouse

Acclimatation : plantes australiennes, de leurs régions d’origine à nos jardins
Conférence de Pierre Bianchi à Château Pérouse

In the morning, Pierre Bianchi explained the importance of Australian flora in the context of the Mediterranean climate in France, going further than the usual clichés. Australia’s flora is well-known to be mainly endemic to the country. The landmass, with a surface area fourteen times the size of France, drifted, and evolved in isolation. There are 24,000 vascular plants in Australia, Whereas France has only 6,000.

Le matin, Pierre Bianchi expose l’intérêt de la flore australienne en lien avec le climat méditerranéen en France, au-delà des clichés. La flore australienne est connue pour son endémisme. La masse continentale, d’une surface égale à quatorze fois la France, a dérivé. L’évolution s’est faite dans l’isolement. 24 000 plantes vasculaires sont dénombrées en Australie, à comparer à 6 000 en France.

He explained he factors limiting adaptation and described the many species and varieties that can be acclimatised.

Il expose les facteurs limitant l’acclimatation et parcourt ensuite les nombreuses espèces et variétés susceptibles d’être acclimatées.

To read a full report on Pierre’ talk see the article in the ‘Plant Articles’ section.

Pour lire un rapport complet sur l’intervention de Pierre, voir l’article sous la rubrique ‘Articles sur les plantes’.

After our picnic, which was accompanied by a video about Chile, we wandered around the château’s botanical garden, slowly discovering the magnificent golden-yellow blooms of the acacias. We split into two groups, guided by owner Jan-Willem and Johan, the botanist who specialises in bulbs. Johan had kindly come in specially on a Saturday, to share his passion for these geophytes.

Après notre pique-nique agrémenté d’une vidéo sur le Chili, nous avons déambulé dans le jardin botanique du château pour découvrir petit à petit les magnifiques floraisons jaune d’or des Acacias. Nous nous sommes scindés en deux groupes guidés par le propriétaire Jan-Willem et Johan, le botaniste spécialisé dans les bulbes. Johan nous a fait la gentillesse de venir exprès ce samedi afin de partager sa passion pour ces géophytes.

Acacia hanburyana
Acacia hanburyana
Acacia longifolia
Acacia longifolia
Lachenalia bulbifera
Lachenalia bulbifera

Jan-Willem and his team planted more than 300 acacias, all on mounds to improve drainage and planted close together, because this gregarious plant grows much better in colonies. Of course, we also admired other flowering plants such as Westringia fruticosa, hardenbergia, Templetonia retusa and Tecomaria capensis.

The botanical garden at Château Pérouse seems to be an inexhaustible source of little-known treasures…

Jan-Willem et son équipe ont planté plus de 300 acacias, tous sur butte pour améliorer le drainage et de manière très compacte, car cette plante grégaire pousse bien mieux en colonie. Bien sûr, nous avons pu admirer d’autres floraisons comme celles de Westringia fruticosa, hardenbergia, Templetonia retusa et Tecomaria capensis.

Le jardin botanique du Château Pérouse semble être une source inépuisable de trésors méconnus…

Our special thanks to Jan-Willem Vos, Johan and Pierre Bianchi for a very full day.

Nous remercions plus particulièrement Jan-Willem Vos, Johan et Pierre Bianchi pour cette journée bien remplie.


Texte : Bruno Pellier et Chantal Guiraud

Photos : Pierre Bianchi et Chantal Guiraud

Loading

A day learning about figs / La Journée de la Figue
September / septembre 2023

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

© La Maison de la Figue

The grey clouds, a harbinger of the promised wind and rain, dissolved into a blue sky by 10.30am.

Les nuages gris, annonciateurs du vent et de la pluie promis, se transformèrent en un ciel bleu vers 10h30.

We were greeted by Cassidy, at the Maison de la Figure. She informed us that she was to be our guide for the day, and what an extraordinarily good guide she turned out to be.

Nous avons été accueillis à la Maison de la Figue par Cassidy, qui nous a informé qu’elle allait être notre guide pour la journée. Et quelle merveilleuse guide avons-nous eu !

The morning’s tour of the medieval village of Vézénobres was a colourful re-enactment of its medieval past. As we scuttled from patch of shade to patch of shade she regaled us with stories of battling knights, Italian silk merchants, Alexandrian spice merchants and shady dried fig thieves with such vividness and enthusiasm it was almost puzzling to realise that she had taken us on this time travel with the power of her voice alone. Without her interpretation, Vézénobres would have remained in my mind as a picturesque pile of medieval stones, not a living, breathing, bustling trading post on the route from Paris to Italy.

La visite matinale du village médiéval de Vézénobres était une reconstitution étincelante de son passé médiéval. Tandis que nous allions de point d’ombre en point d’ombre, elle nous régalait d’histoires de chevaliers combattants, de marchands de soie italiens, de marchands d’épices d’Alexandrie et de voleurs de figues séchant à l’ombre des maisons avec une telle vivacité et un tel enthousiasme qu’on avait du mal à réaliser qu’elle nous avait emmenés dans un voyage dans le temps grâce à la seule puissance de sa voix. Sans son interprétation, Vézénobres serait resté dans mon esprit comme un amas pittoresque de pierres médiévales, et non comme un comptoir commercial vivant, respirant et animé sur la route de Paris vers l’Italie.

Lunch was served on the terrace of the fig orchard. Sandwiches of local bread with fig and game pate and fig tapenade, washed down with a crisp, cool glass of white that Chantal had thoughtfully included (a left over from the AGM). We then passed on to a degustation of figs from the orchard, some local fig biscuits and even fig coffee.

Le déjeuner fut servi sur la terrasse du verger de figuiers. Des sandwichs de pain local avec un pâté de figues et de gibier et une tapenade de figues, arrosés d’un verre de vin blanc frais que Chantal avait soigneusement apporté (un reste de l’Assemblée Générale). Nous sommes ensuite passés à une dégustation de figues du verger, de biscuits locaux aux figues et même de café aux figues.

The afternoon tour of the conservation orchard was considerately begun in the relative cool and shade of the terrace. While the morning’s discourse was impressive in its breadth, the afternoon’s talk was equally impressive in its depth. We learned that the orchard is actually a doubling up and safety net for the Conservatoire Botanique National de Porquerolles, off the coast near Marseille. It is an impressive orchard of two hectares with over a thousand trees with 80 to 100 varieties of fig, some of which have become extinct in their native lands – particularly Syria and Lebanon. 

La visite de l’après-midi du verger conservatoire commença dans la fraîcheur relative et l’ombre de la terrasse. Si le discours de la matinée était impressionnant par son ampleur, celui de l’après-midi était tout aussi impressionnant par sa profondeur. Nous avons appris que le verger est en réalité un dédoublement et un filet de sécurité pour le Conservatoire Botanique National de Porquerolles au large de Marseille. Il s’agit d’un verger impressionnant de deux hectares présentant un millier d’arbres dont 80 à 100 variétés de figuiers, certaines ayant disparu dans leurs terres d’origine – notamment la Syrie et le Liban.

The conservation orchard where the fig trees are managed as bushes / Le verger conservatoire ou les figuiers sont traités en buissons

We stumbled about the orchard for a blessedly short time; the afternoon sun was intense and the land bone dry and on quite a slope.

Nous avons arpenté le verger pendant un laps de temps heureusement court ; le soleil de l’après-midi était intense et le terrain sec et pentu.

Cassidy answered all our questions with continued enthusiasm as we once more retreated to the terrace. She extended an invitation to come back for a workshop on pruning in the third week of February. For dates, see the Maison de la Figue website.

Cassidy a répondu à toutes nos questions avec un enthousiasme continu tandis que nous nous dirigions à nouveau vers la terrasse et nous a invités à revenir pour un atelier sur la taille au cours de la troisième semaine de février. Pour les dates, voir le site Maison de la Figue.

 I can’t wait.

Je suis impatiente de revenir.


Text: Ellie

Photos: Chantal Guiraud

Additional information / Information supplémentaire

To read more about how figs are dried and to understand the local words ‘calabert’ and ‘traffiche’ visit the Cevennes Tourisme website.

Pour une explication du séchage des figues et les termes « calabert » et « traffiche » qui sont des termes locaux, voir le site Cevennes Tourisme.

Calaberts, open terraces used for drying figs / Des « calaberts » c’est-à-dire de grandes terrasses ouvertes pour faire sécher les figues

Loading

A visit to a private garden near Antibes
Visite d’un jardin privé près d’Antibes
May / mai 2023

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Set in the hills above Antibes, the owners of Domain de l’Orangerie have, since 2018, been transforming a traditional, heavily irrigated lawn with annual planting, into a dry garden of flora from around the Mediterranean basin. The new garden relies entirely on natural rainfall. The entrance to the property has been planted with local oak and pine, and the area around the house is now a haven for bees, birds and insects. Neither pesticides nor herbicides are used on the property. 

Situé sur les collines au-dessus d’Antibes, les propriétaires du Domain de l’Orangerie ont, depuis 2018, transformé une pelouse traditionnelle fortement irriguée avec des plantations annuelles en un jardin sec qui comprend une flore provenant du bassin méditerranéen. Ce jardin s’appuie désormais sur les précipitations naturelles de la région. L’entrée de la propriété a été plantée de chênes et de pins locaux, et les alentours de la maison sont désormais un refuge pour les abeilles, les oiseaux et les insectes. Aucun pesticide ni herbicide n’est utilisé sur la propriété.

Achillea umbellata, Salvia ‘Bee’s Bliss’ and Salvia multicaulis
Salvia officinalis subsp. lavandulifolia and blue-flowered Iris unguicularis

This was not my first garden visit with MGF, but by far the most enlightening and educational. The work that Kevin Creed, the gardener, and James Basson, the designer, have done to create this amazing garden was nothing short of inspirational. I doubt there was a single person who, at the end of the visit, was not determined to establish some dry garden plants, bedded in sand and gravel.

Ce n’était pas ma première visite de jardin avec MGF, mais c’était de loin la plus enrichissante et la plus instructive. Le travail accompli par Kevin Creed, le jardinier, et James Basson, le concepteur, pour créer cet incroyable jardin a été une véritable source d’inspiration. Je doute qu’il y ait eu une seule personne qui, à la fin de la visite, n’ait pas été déterminée à planter des plantes de terrain sec dans du sable et du gravier.

View along the garden / Vue le long du jardin
Old olive trees and Mediterranean plants / Oliviers anciens et plantes méditerranéennes

The flower meadow was a joy to behold, and the list of seeds, kindly provided, gives an indication of how much thought has gone into creating this unique project. Many of us have plots of land which regularly produce a crop of grasses and wildflowers, especially poppies, but this was on another level entirely. The seeds have different germination periods and provide a carpet guaranteed to delight for months after the poppies have faded and gone.

La prairie fleurie était une joie pour les yeux, et la liste des semences, aimablement fournies, donne une indication de la quantité de réflexion qui a présidé à la création de ce projet unique. Beaucoup d’entre nous ont des parcelles de terre qui produisent régulièrement des herbes et des fleurs sauvages, en particulier des coquelicots, mais cette prairie était d’un tout autre niveau. Les graines ont des périodes de germination différentes et produisent un tapis enchanteur pendant des mois après que les coquelicots se sont fanés et ont disparu.

Our hostess generously provided an excellent simple lunch with plentiful rosé which was a bonus to a thoroughly enjoyable day.

Notre hôtesse a généreusement offert un excellent déjeuner simple accompagné d’un rosé généreux, ce qui a été un bonus pour une journée tout à fait agréable.


Text: Jeremy Frankel and Kevin Creed

Photos: Jeremy Frankel and Kevin Creed

Loading

Visits to a vineyard and a member’s garden near Le Barroux
Visite d’un vignoble et du jardin d’une adhérente près du Barroux
April / avril 2023

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

In the morning we took a guided walk through the vineyards of the Domaine Les Baies Goûts, which has beautiful views of the Dentelles de Montmirail and Mont Ventoux. The owners are Isabelle and Frédéric Begouaussel. Isabelle, a passionate winemaker, was our guide. 

Le matin, nous avons fait une balade guidée dans les vignobles du Domaine Les Baies Goûts – avec de belles vues sur les Dentelles de Montmirail et le Mont Ventoux. Isabelle et Frédéric Begouaussel en sont les propriétaires. Isabelle, une vigneronne passionnée, était notre guide.

Isabelle said, “The farmer gives form to the landscape as the gardener does to the garden”.  During our walk, we discovered the importance of allowing natural grass to grow between the lines of vines, of using mulch, of manual harvesting. In summary, responsible agriculture with minimal use of chemicals to maintain microfauna, insects and earthworms.

Isabelle a dit : « Le fermier façonne le paysage comme le jardinier son jardin ». Au cours de notre balade, nous avons découvert l’importance de l’herbe naturelle entre les vignes, de l’utilisation du paillis, de la récolte manuelle. En résumé, l’agriculture consciencieuse avec une utilisation minimale de produits chimiques pour maintenir la microfaune, les insectes et les vers de terre.

Isabelle explaining their philosophy of cultivating vines / Isabelle explique leur philosophie de la culture de la vigne
A vineyard / Un vignoble

We ate our picnic in a shaded area close to the vineyard, whilst Isabelle and Fred prepared a tasting of their wines. A pleasant end to an interesting morning. 

Nous avons fait notre pique-nique dans une zone ombragée près du vignoble et en même temps Isabelle et Fred avaient préparé une dégustation de leurs vins. Une fin agréable d’une matinée intéressante.

Next, we made the short journey to Frances’ garden.

Ensuite, nous avons fait le court trajet jusqu’au jardin de Frances.

When we arrived, she gave us a brief history of the garden and how it has been developing for about 20 years. When the house was bought, there was no garden, and no plants, just a large caravan and three Dobermanns!

A notre arrivée, elle nous a donné un bref historique du jardin et de son évolution depuis une vingtaine d’années.  Au moment de l’achat de la maison, il n’y avait pas de jardin, ni de plantes, seulement une grande caravane et trois Dobermann !

The garden in situated at a height of 290 metres and has the most stunning views of the Dentelles de Montmirail. The ground is stony and the soil predominately clay.

Le jardin est situé à 290 mètres d’altitude et offre une vue imprenable sur les Dentelles de Montmirail.  Le sol est caillouteux et principalement argileux.

Frances giving a history of the garden / Frances présente l’historique du jardin
Vue sur les Dentelles de Montmirail

Frances explained that her first attempts at planting were difficult. Joining MGF had a big impact on the way she approached gardening. Before joining, she was less aware of the importance of structure and of having a vision for the garden. Although the view is stunning, she explained that it can have its drawbacks. She planted a Provençal cypress at a distance from the house to add interest and focus, but it grew so large that it blocked the view. Now all planting is low to medium height, so the view remains.

Frances a expliqué que ses premières tentatives de plantation ont été difficiles.  Son adhésion à MGF a eu un impact important sur sa façon d’aborder le jardinage.  Avant de rejoindre l’association, elle était moins consciente de l’importance de la structure et de la nécessité d’avoir une vision pour le jardin.  Et la vue, si magnifique soit-elle, peut avoir des inconvénients.  Frances a planté un cyprès provençal à une certaine distance de la maison pour ajouter de l’intérêt et un point de focalisation, mais l’arbre est devenu si grand qu’il a complètement bloqué la vue.  Aujourd’hui, toutes les plantations sont de faible à moyenne hauteur, ce qui permet de conserver la vue.

The idea was to create a dry garden that would survive with very little water, and this has been achieved with great success. In front of the house are a number of beds dressed with gravel, containing a large selection of Mediterranean plants, including many beautiful cistuses. The selection of plants and the use of herbs gives the area a very natural feel.

Le but était de créer un jardin sec qui survivrait avec très peu d’eau, ce qui a été réalisé avec beaucoup de succès.  Devant la maison se trouvent un certain nombre de plates-bandes recouvertes de gravier, contenant une grande sélection de plantes méditerranéennes, dont de magnifiques cistes.  Le choix des plantes et l’utilisation d’herbes aromatiques donnent à la zone un aspect très naturel.

The planting continues up the slope beside the house, leading to another sitting area with wonderful views.

La plantation se poursuit sur la pente à côté de la maison, menant à un coin salon qui offre lui aussi une vue superbe.

Cistus and other Mediterranean plants on a terraced slope / Une pente en terrasse couverte de cistes et d’autres plantes méditerranéennes
Boulders used to retain the slope / Rochers servant à retenir la pente

The transition between the garden and the natural landscape is beautifully achieved, with the use of wild plants including Spartium junceum (broom), Centranthus ruber,Aphyllanthes monspeliensis, clipped Viburnum tinus, oaks, rosemary and lavender. The garden flows into the landscape with no obvious boundary and sits in perfect harmony with its surroundings.

La transition entre jardin et paysage naturel est magnifiquement réalisée grâce à l’utilisation de plantes sauvages telles que Spartium junceum (genêt), Centranthus ruber, Aphyllanthes monspeliensis, Viburnum tinus taillé, des chênes, du romarin et de la lavande.  Le jardin s’intègre dans le paysage sans démarcation apparente et s’harmonise parfaitement avec son environnement.

The garden flows into the surrounding landscape / Le jardin est intégré dans le paysage environnant

Planting has been a challenge as it is difficult to dig holes in the rocky terrain. Frances often uses the ‘Filippi method’ of digging a large hole, filling the bottom with gravel, then watering copiously for the first few weeks after planting. She has learnt over the years, through trial and error, which plants will survive in her dry garden. Although often tempted in Spring by the vibrant herbaceous plants for sale at plant fairs, she knows they will not thrive in her garden. Frances shreds all the garden prunings and makes her own compost and mulch. The mulch is particularly important to stop dehydration of the soil.

Les plantations ont toujours posé problème, car il est difficile de creuser des trous dans le terrain rocailleux.  Frances utilise souvent la “méthode Filippi” qui consiste à creuser un grand trou, à remplir le fond de gravier, puis à arroser copieusement pendant les premières semaines suivant la plantation.  Au fil des ans, elle a appris, par essais et erreurs, quelles plantes survivront dans son jardin sec.  Bien qu’elle soit souvent tentée au printemps par les plantes herbacées éclatantes vendues dans les foires aux plantes, elle sait qu’elles ne s’épanouiront pas chez elle.  Frances broie tous ses résidus de taille et fabrique son propre compost et son propre paillis.  Le paillis est particulièrement important pour empêcher la déshydratation du sol.

Cistus in harmony with the surroundings / Les cistes harmonisent avec l’environnement
Young plants surrounded by ‘moats’ to aid water retention / Jeunes plantes entourées de “douves” pour faciliter la rétention d’eau

The visit finished with much appreciated refreshments and cake on the beautiful terrace.

La visite s’est terminée par des rafraîchissements et des gâteaux très appréciés sur la belle terrasse.

Hard work and working with nature, over many years, has produced a beautiful garden which complements its outstanding position. Thank you, Frances, for sharing it with us.

Le travail acharné et la collaboration avec la nature au cours de nombreuses années ont donné naissance à un magnifique jardin qui s’harmonise avec son emplacement exceptionnel.  Merci, Frances, de l’avoir partagé avec nous.


Text: Hedwige Lauwaert and Julia Bradley

Photos: Hedwige Lauwaert, Julia Bradley and Frances Horne

Loading