Forthcoming Events / Programme d’évènements
Forthcoming Events / Programme d’évènements
Activities are open to MGF members, members of partner associations and, where places are available, guests. Where the number of places for a particular event is limited, priority will be given to MGF members.
Les activités sont ouvertes à tout membre de la MGF, aux membres des associations partenaires et, selon disponibilité, aux invités. Dans le cas ou la disponibilité des places pour une activité est limitée, les membres de la MGF auront priorité.
FRANCE
We will start the day at 10:30 at Pomme d’Ambre in Fréjus. Nicole Arboireau’s enchanting garden, recognised as a Jardin Remarquable, benefits from the mild climate of the Côte d’Azur. Over many years, the owners have cultivated a stunning variety of Mediterranean plants and trees, including several rare species, making this garden a true delight for plant lovers. Nicole herself will show us around.
After our morning visit, we’ll head to Roquebrune-sur-Argens to explore the Domaine de l’Olivette, where Claire Delmotte, the owner, will guide us through the estate. The domaine not only produces a wide range of olives but is also home to various citrus trees and over 25 types of fruit trees. During our visit, the olive harvest should be in full swing, offering us a unique glimpse into this traditional process. The domain produces a range of olive oil, olives, tapenades, and jams.
Photo: Le Jardin Pomme d’Ambre
Nous commencerons notre journée à 10h30 au Jardin Pomme d’Ambre à Fréjus. Le jardin enchanteur de Nicole Arboireau, reconnu comme Jardin Remarquable, bénéficie du climat doux de la Côte d’Azur. Développé par ses propriétaires au fil des années, ce jardin regorge d’une grande variété de plantes et d’arbres méditerranéens, y compris plusieurs espèces rares, faisant de ce lieu un véritable paradis pour les passionnés de plantes. Nicole conduira la visite elle-même.
Après cette première visite, nous nous rendrons à Roquebrune pour découvrir le Domaine de l’Olivette, où Claire Delmotte, la propriétaire, nous guidera à travers le domaine. Le domaine produit non seulement une large gamme d’olives, mais possède également divers arbres d’agrumes ainsi que plus de 25 types d’arbres fruitiers. Lors de notre visite, la récolte des olives sera probablement en pleine activité, nous offrant ainsi une occasion unique de découvrir ce processus traditionnel. Une sélection de produits sont directement produits au domaine, tels que différentes variétés d’huile d’olive, d’olives, de tapenades et de confitures.
Photo: Le Jardin Pomme d’Ambre
INTERNATIONAL
A one-week tour in south-west Turkey exploring habitats from the coast to the higher slopes, which still harbour stunning old growth cedar forests. There will be visits to Simena, Phaselis and Termessos, for the wild flora as well as for their history. Participants should see many species of colchicum, crocus and cyclamen and sternbergia. The leader will be Başak Gardner.
After the botanical tour there is an optional cultural extension from 27 – 30 October.
More details and a booking form can be found on the MPG website.
Photo: Colchicum stevenii
Un circuit d’une semaine dans le sud-ouest de la Turquie explorant les habitats de la côte aux versants les plus élevés, qui abritent encore d’étonnantes forêts anciennes de cèdres. Des visites sont prévues à Simena, Phaselis et Termessos, pour leur flore sauvage et leur histoire. Les participants devraient voir de nombreuses espèces de colchiques, de crocus, de cyclamens et de sternbergia. Le guide sera Başak Gardner.
Après la visite botanique, une extension culturelle facultative est prévue du 27 au 30 octobre.
De plus amples informations et un formulaire de réservation sont disponibles sur le site web de MPG.
Photo: Colchicum stevenii
NEW DATE and VENUE!
To help celebrate its 10th anniversary year, MGAP is planning to hold a special Autumn Mediterranean Garden Fair at the beginning of November 2024. With the support of the Camara de Lagoa, this will take place in the Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa.
Further information from mgapfairs@gmail.com
Modification de la date et du lieu !
Pour contribuer à la célébration de l’année de ses 10 ans, la MGAP prévoit d’organiser un Salon du jardin méditerranéen d’automne spécial au début du mois de novembre 2024. Avec le soutien de la Camara de Lagoa, il se déroulera dans le Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa.
Plus d’informations auprès de mgapfairs@gmail.com.
Razvan Chisu, a horticulturist originally from Transylvania, has explored Spain extensively. He will give an illustrated presentation online about the diversity of plants there, featuring a good number of alpines, bulbs, orchids and shrubs. Members will be able to ask questions after the talk which will not be recorded. Book on the MPG booking page before 15.00 on Monday 11 November.
Photo: Narcissus bulbocodium
This tour will start and finish in Cape Town and will focus on the biodiversity of the unique fynbos vegetation and diversity of geophytes. Participants will see familiar garden plants growing in their natural habitat as well as many that are quite new. The Cape floristic region is home to the greatest non-tropical concentration of higher plant species in the world, with 9,000 species crammed into its small area. More than 6,200 (69 percent) of these are found nowhere else in the world.
The tour will be led by experienced guide, Frank Gaude. An optional extension from 27 – 31 August will provide an opportunity to see the sights of Cape Town and its surrounds. For more details, and to book, visit the MPG website.
The gardens of La Citadelle and La Louve, Vaucluse
September / septembre 2024
A botanical garden on the wine estate of La Citadelle, in Ménerbes
Jardin botanique du domaine viticole de la Citadelle à Ménerbes
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
On a hillside outside the village of Ménerbes, the garden offers a wide view over part of the Luberon. For a long time, the former owner had been wanting to complete his development of the vineyard by landscaping six terraces of fallow land above the main buildings. This he did, belatedly, around ten years ago. Magali, the energetic gardener, led our visit and encouraged us to taste the leaves.
A flanc de colline, ce jardin à l’extérieur du village de Ménerbes offre une vue large sur cette partie du Luberon. L’ancien propriétaire souhaitait depuis longtemps compléter l’exploitation des vignes par l’aménagement de cette friche de six restanques au-dessus des bâtiments principaux. Ce qu’il fit, sur le tard, il y a une dizaine d’années. Magali, la tonique jardinière, a conduit notre visite et les dégustations de feuilles.
The collections of botanical varieties and cultivars are arranged by theme. The tour began with the abundant display of edible plants (used in the restaurant kitchen downstairs), then moved on to ‘spiritual’ and ‘magical’ plants further up the hill, via medicinal and ‘wild but edible’ collections.
Les collections de variétés botaniques et de cultivars s’étagent par thèmes. Le circuit commence dans l’abondance de l’alimentaire (les aromatiques, mises en valeur dans la cuisine au restaurant et au bistrot en bas) jusqu’au spirituel avec « les magiques » en haut, en passant par les médicinales et les « sauvages mais comestibles ».
The same plant is often used for different purposes: food, medicinal, dyeing, and sometimes ornamental, such as Dysphania ambrosioides ‘Oaxaca Red’ (Mexican tea), Liatris spicata and Curcuma longa (turmeric).
Une même plante a fréquemment différents usages : alimentaire, médicinal, ou tinctorial, et parfois ornemental, comme Dysphania ambrosioides ‘Oaxaca Red’ (thé du Mexique pourpre) ou Liatris spicata (plumes du Kansas), ou encore Curcuma longa (curcuma).
The plants are grown in dozens of square wooden containers. Their height makes it easier to maintain the parallel rows. The soil is improved with compost and organic fertiliser in March. Most of the seedlings and trained plants are sourced locally. If necessary, Magali uses Bordeaux mixture or sulphur as a fungicide, and essential oils for treatment. As the terraces face the morning sun, gardening takes place in the afternoon in summer.
Les plantes sont maintenant cultivées par deux variétés dans des dizaines de bacs carrés en bois. Leur surélévation facilite l’entretien des rangées parallèles. La terre végétale apportée est amendée de terreau et d’engrais organique en mars. Le jardin se fournit principalement dans la région pour les végétaux en semis ou en plants formés. Si nécessaire, Magali utilise de la bouillie bordelaise ou du soufre en préventif, et des huiles essentielles en curatif. Du fait de l’exposition brûlante le matin, le travail s’effectue l’après-midi en été.
At the start of the 90 minute tour, we spent time looking at the profusion of informatively labelled aromatic plants, which we were able to touch and taste. The many varieties of basil, oregano, thyme, sage and other exotic beauties provided inspiration for flavour combinations for salads or sorbets. For instance, Mentha x piperita var. citrata (lavender mint) or Hierochloe odorata (sweet grass).
La visite de 1h30 s’est attardée en début de parcours sur la profusion d’aromatiques à toucher et goûter, avec leurs panonceaux informatifs. Il y avait à glaner des inspirations pour des associations de saveurs en salades ou en sorbets, avec les nombreux basilics, origans, thyms, ou autres sauges et belles exotiques. Ainsi avec Mentha x piperita var. citrata (menthe lavande) ou Hierochloe odorata (herbe aux bisons).
More time would have made it possible to examine the species in other areas, including the truffle field. Depending on individual interests, it might also be worth looking at aphrodisiac plants, those used in white or black magic, and toxic plants which have been used to cure otherwise insoluble cases.
Davantage de temps aurait permis d’examiner les hôtes des autres secteurs, dont la truffière.
Selon les besoins individuels, il pouvait être éclairant de se pencher aussi sur les plantes aphrodisiaques, celles qui servent les magies blanche ou noire, ou encore les toxiques qui règlent des cas autrement insolubles.
Text and photos : Bruno Pellier et Robert Clerbout
The garden of La Louve, Bonnieux
Le jardin de La Louve, Bonnieux
The second half of the day was dedicated to a visit to La Louve, an exceptional garden, located in the beautiful hilltop village of Bonnieux. We were divided into two smaller groups and were greeted and guided by the gardener of the current owner.
La deuxième moitié de la journée a été consacrée à la visite de La Louve, un jardin exceptionnel situé dans le magnifique village perché de Bonnieux. Divisés en deux petits groupes, nous avons été accueillis et guidés par le jardinier du propriétaire actuel.
The garden was created by Nicole de Vésian, half Provençal, a quarter Welsh and very Parisian, who was born in 1916. In the 1960s, she was a freelance fashion designer, working from her office in Rue de l’Elysée, developing fabrics from the works of Sonia Delaunay and designing perfume bottles. She joined the House of Hermès and became Director of Prêt-à-porter with Christian Lacroix as her collaborator.
Le jardin est la création de Nicole de Vésian, à moitié provençale, un quart galloise et très parisienne, née en 1916. Dans les années 1960 elle est styliste indépendante, travaillant depuis son bureau de la rue de l’Elysée, créant des tissus basés sur les œuvres de Sonia Delaunay et dessinant des flacons de parfum. Elle entre dans la maison Hermès et devient directrice du prêt-à-porter avec Christian Lacroix comme collaborateur.
In 1986, after a successful career, she settled in the Luberon. One day she discovered a derelict house in Bonnieux and moved to La Louve. She decided to turn the garden into a personal creative work, consisting exclusively of Mediterranean trees and shrubs (cypress, thyme, lavender, rosemary, cistus and box), which she organised and pruned to create harmonious curves in various shades of green. Pebbles from the River Durance add a mineral touch.
En 1986 après une belle carrière, elle s’installe dans le Luberon. Un jour, elle découvre La Louve, une maison abandonnée à Bonnieux, et en devient la propriétaire. Elle décide de faire du jardin une œuvre personnelle, composée exclusivement d’arbres et d’arbustes méditerranéens (cyprès, thym, lavande, romarin, ciste et buis), qu’elle organise et taille pour créer des courbes harmonieuses dans différents tons de vert. Des galets de la Durance apportent une touche minérale.
The garden resembles a three-dimensional tapestry. Thanks to the interplay of terraces and different perspectives, which capture the play of light and shadow, the planting can be admired from the front, diagonally and from above. The guiding principle was to create a garden in perfect harmony with nature. The stone spheres and benches, designed by Nicole de Vésian, offer numerous places from which to contemplate the views of vineyards and the surrounding countryside.
Le jardin ressemble à une tapisserie en trois dimensions. Grâce au jeu des terrasses et aux différentes perspectives qui captent les jeux d’ombre et de lumière, les plantations peuvent être admirées de face, en diagonale et d’en haut. Le principe directeur était de créer un jardin en parfaite harmonie avec la nature. Les sphères et les bancs en pierre, dessinés par Nicole de Vésian, offrent de nombreuses places pour contempler la vue sur les vignes et la campagne environnante.
Nicole de Vésian left her garden in 1996 as she approached the age of eighty, and ownership passed to Judith Pillsbury, an American garden lover who undertook to maintain the structure of the already famous La Louve garden. Nicole de Vésian had converted an old cistern into a pond to cool off in the summer, but Garrett Finney, an American landscape gardener friend of Pillsbury, added a very discreet pool to the lower part of the garden.
Nicole de Vésian quitte son jardin en 1996 à l’approche de ses quatre-vingts ans, et la propriété passe à Judith Pillsbury, une Américaine passionnée de jardinage qui entreprend de maintenir la structure du jardin déjà célèbre de La Louve. Nicole de Vésian avait transformé une ancienne citerne en bassin pour se rafraîchir l’été, mais Garrett Finney, un paysagiste américain ami des Pillsbury, ajoute une piscine très discrète dans la partie inférieure du jardin.
Then, in 2014, Sylvie Verger-Lanel and her husband took on custodianship of La Louve. They understood the challenge of managing and preserving a living work of art and for several years cared for the garden with infinite respect. Today the garden has a new owner, whose full-time gardener continues to maintain high standards of pruning, clipping and shaping so that the living tapestry is preserved, in the spirit of its creator.
En 2014, Sylvie Verger-Lanel et son mari deviennent propriétaires de La Louve. Ils comprennent le défi que représentent la gestion et la préservation d’une œuvre d’art vivante et pendant plusieurs années ils prennent soin du jardin avec un respect infini. Aujourd’hui le jardin a un nouveau propriétaire, dont le jardinier à plein temps continue à maintenir des normes élevées de taille, d’élagage et de façonnage afin que la tapisserie vivante soit préservée dans l’esprit de son créateur.
La Louve is a ‘Jardin Remarquable de France’ and is open to the public in June for the ‘Rendez-vous aux jardins’ and in September for the ‘Journées du Patrimoine’.
La Louve est un « Jardin Remarquable de France » et est ouvert au public en juin pour « Les Rendez-vous aux Jardins » et en septembre pour les « Journées du Patrimoine ».
Text and photos: Beata Baran
A talk on Australian plants
Conférence sur les plantes australiennes
February / février 2024
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
Acclimatisation: Australian plants, from their native regions to our gardens
A talk by Pierre Bianchi at Château Pérouse
Acclimatation : plantes australiennes, de leurs régions d’origine à nos jardins
Conférence de Pierre Bianchi à Château Pérouse
In the morning, Pierre Bianchi explained the importance of Australian flora in the context of the Mediterranean climate in France, going further than the usual clichés. Australia’s flora is well-known to be mainly endemic to the country. The landmass, with a surface area fourteen times the size of France, drifted, and evolved in isolation. There are 24,000 vascular plants in Australia, Whereas France has only 6,000.
Le matin, Pierre Bianchi expose l’intérêt de la flore australienne en lien avec le climat méditerranéen en France, au-delà des clichés. La flore australienne est connue pour son endémisme. La masse continentale, d’une surface égale à quatorze fois la France, a dérivé. L’évolution s’est faite dans l’isolement. 24 000 plantes vasculaires sont dénombrées en Australie, à comparer à 6 000 en France.
He explained he factors limiting adaptation and described the many species and varieties that can be acclimatised.
Il expose les facteurs limitant l’acclimatation et parcourt ensuite les nombreuses espèces et variétés susceptibles d’être acclimatées.
To read a full report on Pierre’ talk see the article in the ‘Plant Articles’ section.
Pour lire un rapport complet sur l’intervention de Pierre, voir l’article sous la rubrique ‘Articles sur les plantes’.
After our picnic, which was accompanied by a video about Chile, we wandered around the château’s botanical garden, slowly discovering the magnificent golden-yellow blooms of the acacias. We split into two groups, guided by owner Jan-Willem and Johan, the botanist who specialises in bulbs. Johan had kindly come in specially on a Saturday, to share his passion for these geophytes.
Après notre pique-nique agrémenté d’une vidéo sur le Chili, nous avons déambulé dans le jardin botanique du château pour découvrir petit à petit les magnifiques floraisons jaune d’or des Acacias. Nous nous sommes scindés en deux groupes guidés par le propriétaire Jan-Willem et Johan, le botaniste spécialisé dans les bulbes. Johan nous a fait la gentillesse de venir exprès ce samedi afin de partager sa passion pour ces géophytes.
Jan-Willem and his team planted more than 300 acacias, all on mounds to improve drainage and planted close together, because this gregarious plant grows much better in colonies. Of course, we also admired other flowering plants such as Westringia fruticosa, hardenbergia, Templetonia retusa and Tecomaria capensis.
The botanical garden at Château Pérouse seems to be an inexhaustible source of little-known treasures…
Jan-Willem et son équipe ont planté plus de 300 acacias, tous sur butte pour améliorer le drainage et de manière très compacte, car cette plante grégaire pousse bien mieux en colonie. Bien sûr, nous avons pu admirer d’autres floraisons comme celles de Westringia fruticosa, hardenbergia, Templetonia retusa et Tecomaria capensis.
Le jardin botanique du Château Pérouse semble être une source inépuisable de trésors méconnus…
Our special thanks to Jan-Willem Vos, Johan and Pierre Bianchi for a very full day.
Nous remercions plus particulièrement Jan-Willem Vos, Johan et Pierre Bianchi pour cette journée bien remplie.
Texte : Bruno Pellier et Chantal Guiraud
Photos : Pierre Bianchi et Chantal Guiraud
A day learning about figs / La Journée de la Figue
September / septembre 2023
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
The grey clouds, a harbinger of the promised wind and rain, dissolved into a blue sky by 10.30am.
Les nuages gris, annonciateurs du vent et de la pluie promis, se transformèrent en un ciel bleu vers 10h30.
We were greeted by Cassidy, at the Maison de la Figure. She informed us that she was to be our guide for the day, and what an extraordinarily good guide she turned out to be.
Nous avons été accueillis à la Maison de la Figue par Cassidy, qui nous a informé qu’elle allait être notre guide pour la journée. Et quelle merveilleuse guide avons-nous eu !
The morning’s tour of the medieval village of Vézénobres was a colourful re-enactment of its medieval past. As we scuttled from patch of shade to patch of shade she regaled us with stories of battling knights, Italian silk merchants, Alexandrian spice merchants and shady dried fig thieves with such vividness and enthusiasm it was almost puzzling to realise that she had taken us on this time travel with the power of her voice alone. Without her interpretation, Vézénobres would have remained in my mind as a picturesque pile of medieval stones, not a living, breathing, bustling trading post on the route from Paris to Italy.
La visite matinale du village médiéval de Vézénobres était une reconstitution étincelante de son passé médiéval. Tandis que nous allions de point d’ombre en point d’ombre, elle nous régalait d’histoires de chevaliers combattants, de marchands de soie italiens, de marchands d’épices d’Alexandrie et de voleurs de figues séchant à l’ombre des maisons avec une telle vivacité et un tel enthousiasme qu’on avait du mal à réaliser qu’elle nous avait emmenés dans un voyage dans le temps grâce à la seule puissance de sa voix. Sans son interprétation, Vézénobres serait resté dans mon esprit comme un amas pittoresque de pierres médiévales, et non comme un comptoir commercial vivant, respirant et animé sur la route de Paris vers l’Italie.
Lunch was served on the terrace of the fig orchard. Sandwiches of local bread with fig and game pate and fig tapenade, washed down with a crisp, cool glass of white that Chantal had thoughtfully included (a left over from the AGM). We then passed on to a degustation of figs from the orchard, some local fig biscuits and even fig coffee.
Le déjeuner fut servi sur la terrasse du verger de figuiers. Des sandwichs de pain local avec un pâté de figues et de gibier et une tapenade de figues, arrosés d’un verre de vin blanc frais que Chantal avait soigneusement apporté (un reste de l’Assemblée Générale). Nous sommes ensuite passés à une dégustation de figues du verger, de biscuits locaux aux figues et même de café aux figues.
The afternoon tour of the conservation orchard was considerately begun in the relative cool and shade of the terrace. While the morning’s discourse was impressive in its breadth, the afternoon’s talk was equally impressive in its depth. We learned that the orchard is actually a doubling up and safety net for the Conservatoire Botanique National de Porquerolles, off the coast near Marseille. It is an impressive orchard of two hectares with over a thousand trees with 80 to 100 varieties of fig, some of which have become extinct in their native lands – particularly Syria and Lebanon.
La visite de l’après-midi du verger conservatoire commença dans la fraîcheur relative et l’ombre de la terrasse. Si le discours de la matinée était impressionnant par son ampleur, celui de l’après-midi était tout aussi impressionnant par sa profondeur. Nous avons appris que le verger est en réalité un dédoublement et un filet de sécurité pour le Conservatoire Botanique National de Porquerolles au large de Marseille. Il s’agit d’un verger impressionnant de deux hectares présentant un millier d’arbres dont 80 à 100 variétés de figuiers, certaines ayant disparu dans leurs terres d’origine – notamment la Syrie et le Liban.
We stumbled about the orchard for a blessedly short time; the afternoon sun was intense and the land bone dry and on quite a slope.
Nous avons arpenté le verger pendant un laps de temps heureusement court ; le soleil de l’après-midi était intense et le terrain sec et pentu.
Cassidy answered all our questions with continued enthusiasm as we once more retreated to the terrace. She extended an invitation to come back for a workshop on pruning in the third week of February. For dates, see the Maison de la Figue website.
Cassidy a répondu à toutes nos questions avec un enthousiasme continu tandis que nous nous dirigions à nouveau vers la terrasse et nous a invités à revenir pour un atelier sur la taille au cours de la troisième semaine de février. Pour les dates, voir le site Maison de la Figue.
I can’t wait.
Je suis impatiente de revenir.
Text: Ellie
Photos: Chantal Guiraud
.
Additional information / Information supplémentaire
To read more about how figs are dried and to understand the local words ‘calabert’ and ‘traffiche’ visit the Cevennes Tourisme website.
Pour une explication du séchage des figues et les termes « calabert » et « traffiche » qui sont des termes locaux, voir le site Cevennes Tourisme.
A visit to a private garden near Antibes
Visite d’un jardin privé près d’Antibes
May / mai 2023
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
Set in the hills above Antibes, the owners of Domain de l’Orangerie have, since 2018, been transforming a traditional, heavily irrigated lawn with annual planting, into a dry garden of flora from around the Mediterranean basin. The new garden relies entirely on natural rainfall. The entrance to the property has been planted with local oak and pine, and the area around the house is now a haven for bees, birds and insects. Neither pesticides nor herbicides are used on the property.
Situé sur les collines au-dessus d’Antibes, les propriétaires du Domain de l’Orangerie ont, depuis 2018, transformé une pelouse traditionnelle fortement irriguée avec des plantations annuelles en un jardin sec qui comprend une flore provenant du bassin méditerranéen. Ce jardin s’appuie désormais sur les précipitations naturelles de la région. L’entrée de la propriété a été plantée de chênes et de pins locaux, et les alentours de la maison sont désormais un refuge pour les abeilles, les oiseaux et les insectes. Aucun pesticide ni herbicide n’est utilisé sur la propriété.
This was not my first garden visit with MGF, but by far the most enlightening and educational. The work that Kevin Creed, the gardener, and James Basson, the designer, have done to create this amazing garden was nothing short of inspirational. I doubt there was a single person who, at the end of the visit, was not determined to establish some dry garden plants, bedded in sand and gravel.
Ce n’était pas ma première visite de jardin avec MGF, mais c’était de loin la plus enrichissante et la plus instructive. Le travail accompli par Kevin Creed, le jardinier, et James Basson, le concepteur, pour créer cet incroyable jardin a été une véritable source d’inspiration. Je doute qu’il y ait eu une seule personne qui, à la fin de la visite, n’ait pas été déterminée à planter des plantes de terrain sec dans du sable et du gravier.
The flower meadow was a joy to behold, and the list of seeds, kindly provided, gives an indication of how much thought has gone into creating this unique project. Many of us have plots of land which regularly produce a crop of grasses and wildflowers, especially poppies, but this was on another level entirely. The seeds have different germination periods and provide a carpet guaranteed to delight for months after the poppies have faded and gone.
La prairie fleurie était une joie pour les yeux, et la liste des semences, aimablement fournies, donne une indication de la quantité de réflexion qui a présidé à la création de ce projet unique. Beaucoup d’entre nous ont des parcelles de terre qui produisent régulièrement des herbes et des fleurs sauvages, en particulier des coquelicots, mais cette prairie était d’un tout autre niveau. Les graines ont des périodes de germination différentes et produisent un tapis enchanteur pendant des mois après que les coquelicots se sont fanés et ont disparu.
Our hostess generously provided an excellent simple lunch with plentiful rosé which was a bonus to a thoroughly enjoyable day.
Notre hôtesse a généreusement offert un excellent déjeuner simple accompagné d’un rosé généreux, ce qui a été un bonus pour une journée tout à fait agréable.
Text: Jeremy Frankel and Kevin Creed
Photos: Jeremy Frankel and Kevin Creed