Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

May / mai 2022
Visits to five delightful gardens in the Aude
Cinq visites dans de ravissants jardins de l’Aude

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Our group in front of the Aude landscape / Notre groupe devant le paysage audois

First, we visited Château Capitoul to see the extensive dry garden created by designer James Basson and plantsman Olivier Filippi, and learnt James Basson’s recipe for success:

  • Use drought tolerant plants such as santolina, rosemary, cistus, catananche, salvia, teucrium and stachys.
  • Plant without compost in 50cm of crushed rock, preferably local, in a bowl-shaped depression.
  • Give each plant 20 litres of water at planting, then every 3 weeks for the first year
  • After that, leave well alone

The results were impressive, especially in May, though later in the summer most of the plants will die back, only to spring up again the following year.

Nous nous sommes d’abord rendus au Château Capitoul pour découvrir le vaste jardin sec créé par l’architecte-paysagiste James Basson et le pépiniériste Olivier Filippi, où nous avons appris la recette du succès de Basson :

  • Plantes résistantes à la sécheresse comme la santoline, le romarin, le ciste, la catananche, la sauge, le teucrium et le stachys.
  • Planté sans compost dans 50cm de roche concassée, de préférence locale, dans une dépression en forme de cuvette.
  • Chaque plante reçoit 20 litres d’eau à la plantation et toutes les 3 semaines la première année.
  • Après cela, laissez bien tranquille.

Les résultats sont impressionnants, surtout en mai, bien que, plus tard dans l’été, la plupart des plantes dépérissent pour renaître l’année suivante.

Drought tolerant plants / Plantes résistantes à la sécheresse
A newly planted area / nouvelle plantation
The garden / Le jardin
Technique Filippi/Basson vs standard

The photo on the right shows the results three years after planting. At the bottom of the photo, the plants were planted according to the Filippi/Basson recommendations. At the top of the photo the plants were planted according to a classical method.

La photo de droite montre les résultats trois ans après la plantation. En bas de la photo, les plantes ont été plantées selon les recommandations de Filippi/Basson. En haut de la photo, les plantes ont été plantées selon une méthode classique.

To read more and see a list of plants used, click here.

Pour voir le détail et la liste des plantes utilisées, cliquer ici.

For lunch, we were received at an MGF member’s garden, as charming as our hosts Roseanne and Philip were welcoming. When the house was purchased in 2003, the site was a wasteland with no trees except an olive tree, and no ornamental plants.

Pour notre déjeuner, nous avons été accueillis dans un jardin de membre MGF, aussi charmant que nos hôtes Roseanne et Philip ont été accueillants. Lors de son achat en 2003, ce terrain était une friche sans arbre sauf un olivier, et sans plante d’ornement.

The hot sun and violent tramontane wind made it necessary to plant trees for shelter. The creation of the garden was complicated by the nature of the terrain, a layer of clay on a stony base, and the need to adapt planting to prolonged absences due to professional activity in England.

Le soleil brûlant et la violence de la tramontane ont motivé la création d’un jardin arboré pour se protéger. La nature du terrain, une couche d’argile sur une base caillouteuse, ainsi que des absences prolongées du fait de l’activité professionnelle en Angleterre ont compliqué la tâche.

Roseanne showing the landscaping work / Roseanne montrant les travaux d’aménagement

However, phlomis, cistus, vitex and many other plants have survived and are thriving. In the centre of the garden is an Andalusian-style bassin which provides character.

Cependant, phlomis, cistes, vitex et de nombreuses autres plantes ont survécu et vivent bien. Le jardin est centré par un bassin d’esprit andalou qui lui amène du caractère.

Bassin central
Vue sur Verbena bonariensis

The abundance of old roses (30 varieties) and several garden rooms with different atmospheres contribute to its charm. The blue and gold garden, in the shade of a Koelreuteria paniculata, is planted with blue Salvia chamaedryoides, Ceratostigma spp. and Ceanothus sp., and golden Stipa tenuissima. A ‘hidden’ area is filled with fruit trees (pomegranate, apricot, persimmon) and old roses. Finally, in a space designed for calm and rest, sheltered by a wisteria, the air is perfumed by the rich scent of old roses, Mandevilla laxa and philadelphus.

L’abondance des roses anciennes (30 variétés) ainsi que plusieurs espaces d’ambiances diverses font aussi le charme de ce jardin. L’espace bleu et or est planté de Salvia chamaedryoides, Ceratostigma spp., Ceanothus sp. pour le bleu, de Stipa tenuissima pour le doré, à l’ombre d’un savonnier (Koelreuteria paniculata). Un espace « caché » est composé d’arbres fruitiers (grenadiers, abricotiers, kakis) et de roses anciennes. Enfin, l’air d’un espace destiné au calme et au repos abrité par une glycine est embaumé par le riche parfum des roses anciennes, Mandevilla laxa et seringat.

Stipa tenuissima, Salvia chamaedryoides, Ceratostigma sp.

Our visit ended with a picnic in the shade of a wisteria. Many thanks to our hosts for their warm welcome.

La visite se termine par le pique-nique à l’ombre d’une glycine, Un grand merci à nos hôtes pour leur très chaleureux accueil.

The third visit of the day took place in the vast garden of Daniel Fiala, a passionate and talented MGF member.

La troisième visite de la journée se déroule dans le vaste jardin de Daniel Fiala, membre MGF passionné et talentueux.

General view of the garden / Vue générale du jardin

This 1.5 hectare garden, 17 years old, is still being developed. The clay-limestone soil has been improved by significant additions of vine stems, sand and pebbles.

Ce jardin d’1ha et demi, âgé de 17ans, est encore en aménagement. Le sol argilo-calcaire a été amendé par d’importants apports de rafles de raisins, de sable et de cailloux.

Passing through the gate, we followed a wide path along a gentle slope. Below are tall trees of varying heights and foliage and large splashes of soft floral colour: white, blue, pale yellow and pink, providing a feeling of peace and serenity.

On franchit le portail suivant une large allée, le jardin s’étire en pente douce. Il est arrêté en bas par de grands arbres de hauteurs et de feuillages variés. De larges taches florales de couleurs douces : du blanc, du bleu, du jaune pâle, du rose, procurent un sentiment de quiétude, de sérénité.

Daniel’s garden, painted by Miranda / Le jardin de Daniel sous le pinceau de Miranda

We descended slowly, following a maze of narrow paths, accompanied by grasses, caressed by the wind. Between the carpets of flowers, yuccas, agaves, beschornerias and nolinas, often in bloom, dominated the scene.

On descend lentement en suivant un labyrinthe d’étroits sentiers. Des graminées, bercées par le vent nous accompagnent. Entre les taches de fleurs, dominent des yuccas, des agaves, des beschornérias, des nolinas souvent en fleurs.

The magnificent trunk of this Yucca baccata / Le tronc exceptionnel de ce Yucca baccata
His tiny cousin Yucca nana / Son tout petit cousin le Yucca nana

Each step brought a surprise because the owner is a collector of rare plants. All the botanical families are represented, with particular characyeristics according to their native habitat.

Chaque pas amène une surprise car le propriétaire est un collectionneur de raretés. Toutes les familles botaniques sont représentées avec des particularités selon leur habitat natif.

Dianthus anatolicus

Among the Mediterranean species, some are spiny like Acanthus spinosus, Euphorbia spinosa, Paliurus spina-christi… Some plants, obtained by sowing or barter, come from distant countries: Fallugia paradoxa comes from North America, Firmiana simplex (the Chinese parasol) from China, Carpenteria californica from California…

Parmi les espèces méditerranéennes, certaines sont épineuses comme Acanthus spinosus, Euphorbia spinosa, Paliurus spina-christi … Ces plantes obtenues par semis ou troc proviennent de pays lointains : Fallugia paradoxa vient de l’Amérique du Nord, Firmiana simplex (le parasol chinois) de Chine, le Carpenteria californica de Californie…

Fallugia paradoxa (La plume d’Apache)
Carpenteria californica

Reluctantly, we left this endearing, rich and relaxing garden. There were still so many beautiful plants to discover!!!! Thank you, Daniel, for your welcome and your generosity (I believe I  spotted arms leaving, loaded with potted plants…)

Nous quittons à regret ce jardin attachant, riche et reposant. Il y a encore tant de belles plantes à découvrir !!!!  Merci Daniel pour ton accueil et ta générosité (il me semble avoir vu des bras repartir chargés de potées …)

Our day ended with an apéro / Notre journée se termine autour d’un verre

The next day, after a well-earned rest, we started the morning with a visit to Amphoralis, an extraordinary Gallo-Roman site where 1st century potters worked to create amphora used to ship wine to many parts of the world.

Le lendemain, après un repos bien mérité, nous avons commencé la matinée par une visite à Amphoralis, un site gallo-romain où les potiers du 1er siècle ont travaillé à la création d’amphores utilisées pour expédier du vin dans de nombreuses régions du monde.

The museum is built on the remains of a pottery workshop. Over 20 years of excavation, 17 ovens have been discovered. Experiments have been done to establish the living conditions of the potters and the manufacturing and firing times of the pottery (24 to 36 hours). The manufacture was facilitated by the presence on site of clay, water and a dense forest, managed over 350 years.

Le musée est bâti sur les vestiges d’un atelier de potiers. Sur le site, fouillé pendant vingt ans, on a découvert 17 fours. Ensuite, des expérimentations ont permis de préciser l’habitat, les temps de fabrication et de cuisson des poteries (24 à 36 h). La fabrication des poteries était facilitée par la présence sur place d’argile, d’eau et d’une forêt dense, gérée raisonnablement pendant 350 ans.

Analysis of the charcoal has revealed the presence of white, holm and kermes oaks, ash trees, Rhamnus alaternus and phillyrea. The jewel in the crown is the Gauloise 4, an amphora used to store and transport wine.

L’analyse des charbons de bois a décelé la présence de chênes blanc, vert, kermès, de frênes, d’alaternes, de filaires… L’objet phare est l’amphore gauloise 4, servant à stocker et transporter le vin.

No traces remain of the garden. It has been reinvented from archeology and ancient texts which attest to the plants typically used here for a food garden. It is divided into 5 zones (see photo). Its surface area is a ‘jugerum’, ie 2500 m², the size of plot which could be worked in 1 day with 2 oxen and a plough. The different sections are separated by ‘plessis’ (fences made of interwoven branches) of reed, hazel or chestnut.

Le jardin n’a pas laissé de traces. Il est réinventé à partir de l’archéologie et des textes antiques, qui attestent des plantes choisies ici pour un jardin vivrier. Il est réparti en 5 zones  (voir photo). Sa surface est le jugerum, soit 2500 m², travaillée en une journée avec 2 bœufs et un araire. Les cultures sont délimitées par des plessis en roseau, noisetier ou châtaignier.

Le jardin gallo-romain

Food plants

Food was based on a porridge of cereals and pulses, with vegetables, but also meat, fish and shellfish. Raw vegetables were seasoned with olive oil, vinegar and garum (macerated fish). Grown in the garden: leeks, garlic, onions, rocket, lamb’s lettuce, purslane, mallow, asparagus, cabbage, cardoons, chard, white carrots, gherkins, cucumbers, and also fruits: strawberries, apples, pears, blackberries, quinces, pomegranates, figs, grapes…

Les plantes alimentaires
La nourriture est à base de bouillies de céréales et légumineuses, avec des légumes, mais aussi des viandes, poissons et crustacés. Les légumes crus sont assaisonnés avec huile d’olive, vinaigre et garum (poissons macérés). Sont cultivés : poireaux, aulx, oignons, roquettes, mâches, pourpier, mauve, asperges, choux, cardons, bettes, carottes blanches, cornichons, concombres, et aussi des fruits : fraises, pommes, poires, mûres, coings, grenades, figues, raisins…

Condiments

The Gauls had a simple diet, but the Romans flavored their dishes with cumin, oregano, savory, parsley, clary sage (for wine), marjoram, oregano, thyme, coriander, rue (seeds in salads), bay leaf, pistachio mastic…

Les plantes condimentaires.

Les gaulois avaient une alimentation simple, mais les romains aromatisaient leurs plats avec : cumin, origan, sarriette, persil, sauge sclarée (pour le vin), marjolaine, origan, thym, coriandre, rue (graines dans les salades), laurier, pistachier lentisque…

Ruta graveolens, Colutea arborescens and fig tree / La rue, le baguenaudier et le figuier

Medicinal and symbolic plants

Many were cultivated: white willow bark (aspirin), oregano, lemon balm (anxiety), cardoon (liver), cypress (blood system), fennel (digestion), bupleurum (rheumatism)… In addition, they used plants and animals (bees, ladybirds, birds, earthworms, hedgehogs, toads and frogs) working together to manage the gardens.

Plantes médicinales et symboliques

Sont cultivés : écorce de saule blanc (aspirine), origan, mélisse (anxiété), cardon (foie), cyprès (système sanguin), fenouil (digestion), buplèvre (rhumatismes), … On utilise en outre les associations de plantes, et les animaux (abeilles, coccinelles, oiseaux, vers de terre, hérissons, crapauds et grenouilles) pour gérer les jardins.

Craft plants

These were used to build houses and make tools, fabrics, dyes.

Oak, ash and elm woods were used for the frames of houses and reeds for their roofs. Micocoulier, holly, box, olive trees etc. are used to make tools.

Linen, hemp, bramble, periwinkle and teasel are used in the manufacture of fabrics.

Tansy, pomegranate, pastel, dogwood and privet are used for dyes.

Les plantes artisanales

Pour bâtir les maisons, fabriquer des outils, des tissus, des teintures.

Les bois de chêne, frêne, orne, sont utilisés pour les charpentes des maisons et les roseaux pour leur toiture.

Micocoulier, houx, buis, olivier… servent à fabriquer les outils.

Lin, chanvre, ronce, pervenche, cardère… entrent dans la fabrication des tissus.

Tanaisie, grenadier, pastel, cornouiller, troène… sont les plantes tinctoriales.

Ornamental plants

The ornamental garden included gladioli, irises, coronillas, cistus, calendulas, phlomis and acanthus.

Les plantes ornementales

Le jardin ornemental accueille glaïeuls, iris, coronilles, cistes, calendulas, sauge de Jérusalem (phlomis) et acanthes.

Finally, we discovered the miraculous tool that served as a watering can – a terracotta ‘chantepleure’ and couldn’t resist the temptation to buy one in the on-site shop.

Enfin nous avons tous découvert l’outil miraculeux qui servait d’arrosoir : la chantepleure en terre cuite et n’avons pas résisté à la tentation de nous en procurer un dans la boutique du site.

The ‘Chantepleure’

We then headed to the Abbaye de Fontfroide, where a delicious lunch and a visit to the Cistercian abbey with its cloister and rose garden awaited us.

Nous nous sommes dirigés ensuite vers l’Abbaye de Fontfroide, où un délicieux déjeuner et une visite de l’abbaye cistercienne avec son cloître et sa roseraie nous attendaient.

After the guided tour of Fontfroide Abbey, a visit to the gardens was a must, as the landscape and architecture of this place complement each other. We strolled through the rose garden and the terraced gardens classified as ‘Jardin Remarquable’ and ‘LPO Refuge*’. The Fontfroide rose garden has nearly 2,500 rose bushes behind the church, on the former monks’ cemetery. We were able to admire the ‘Abbaye de Fontfroide’ rose, created by Guillot. The flowers of this rose are double, deep pink with an orange-yellow heart.

Après la visite guidée de l’abbaye, la visite des jardins s’imposait tant paysage et architecture se répondent et se complètent dans ce lieu. Nous avons ainsi flâné dans la roseraie et les jardins en terrasses classés ‘Jardin Remarquable’ et ‘Refuge LPO’. Laroseraie de Fontfroide présente près de 2500 rosiers derrière l’église sur l’ancien cimetière des moines. Nous avons pu admirer la Rosa ‘Abbaye de Fontfroide’ : création de Guillot. Les fleurs de ce rosier sont doubles, rose soutenu avec un cœur jaune orangé.

Rose garden / Roseraie
The group in the rose garden / Le groupe dans la roseraie

The terraces were created by Constance de Frégose (mid-16th century) and have been redesigned over the centuries, notably by the Fayet family, who have owned them since 1908.

Les terrasses ont été créées par Constance de Frégose (milieu du XVIème siècle), réaménagées au cours des siècles, notamment par la famille Fayet propriétaire depuis 1908.

Each terrace shows different art and practices of gardening, according to the time, with types of plants corresponding to each period: wild plants in the Middle Ages or,for example, plants from other continents imported during the Renaissance. We walked through Mediterranean undergrowth to discover the bee garden and the ‘Hortus conclusus’, a medieval monastic enclosed garden with its cross-shaped structure centered on an olive tree. 

Chaque terrasse montre un art et une pratique différente du jardin selon l’époque avec des types de plantes correspondant à chaque période : plantes sauvages au Moyen-âge ou plantes d’autres continents importés à la Renaissance par exemple. Nous avons ainsi déambulé dans un sous-bois méditerranéen pour découvrir le jardin des abeilles, l’Hortus conclusus, jardin enclos monastique du Moyen-Âge avec sa structure en croix centrée par un olivier.

Bee garden / Jardin des abeilles
Hortus conclusus

Further on, we passed through a garden of useful plants, including some used for dyes, and then the ‘witches’ garden’ with its magical plants. At a bend in the path, the discovery of a statue and then of the superb Neptune basin to end our visit, was a nice surprise.

Plus loin, nous traversons le jardin des plantes tinctoriales et utilitaires, et ensuite le jardin des sorcières avec ses plantes magiques. Au détour d’un chemin, la découverte d’une statue puis du superbe bassin de Neptune qui termine notre visite était une belle surprise.

Bassin de Neptune

We warmly thank MGF members Roseanne McNamee and Daniel Fiala who so kindly opened their gardens for our pleasure and the members who contributed text and photographs for this article.

Nous remercions vivement les membres de la MGF qui ont si gentiment ouvert leurs jardins pour notre plus grand plaisir, Roseanne McNamee et Daniel Fiala, et les membres qui ont participé à la rédaction de cet article et aux photographies de tous ces magnifiques jardins.


Text and photos : Claudette Beneluz, Roland et Liliane Leclercq, Miranda McArthur, Monique Mires

*LPO Refuge is League for the Protection of Birds

Loading

September/ Septembre 2021
Visits to a chateau garden and fig tree nursery
Visite d’un jardin de château et une pépinière des figuiers

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Under a brooding September sky, a large group of enthusiastic MGF members gathered in a wine village west of Vaison-la-Romaine to visit a chateau garden designed by Alain Idoux, with contributions from Erik Borja. We were to be guided by the renowned fig and grenadine pépinièriste, Pierre Baud, who has acted as a horticultural consultant to the owners for more than 20 years.

Sous un ciel maussade de septembre, un grand groupe de membres enthousiastes de la MGF se sont réunis dans un village viticole à l’ouest de Vaison-la-Romaine pour visiter un jardin de château conçu par Alain Idoux, avec la contribution d’Erik Borja. Nous devions être guidés par le célèbre pépiniériste de figuiers et de grenadiers, Pierre Baud, qui agit comme conseiller horticole auprès des propriétaires depuis plus de 20 ans.

The central part of garden / La partie centrale du jardin : dessin d’après Le Nouvel Esprit des Jardins de Louisa Jones (1998)

The chateau stands in some two hectares of land at the top of a village with wonderful views of both the Mont Ventoux and the Dentelles de Montmirail. The chateau was initially a commanderie of the Knights Templar but fell into ruin after their dissolution and was only converted into a domestic residence in the 20th century.

Le château se dresse sur environ deux hectares de terrain au sommet d’un village avec une vue magnifique sur le Mont Ventoux et les Dentelles de Montmirail. Le château était initialement une commanderie des Templiers mais tomba en ruine après leur dissolution et ne fut transformé en résidence domestique qu’au 20ème siècle.

Alain Idoux initially trained as a sculptor, coming to landscape design later in life having worked with the iconic Nicole de Vésian. The areas he designed in the late nineties are mainly close to the chateau and reflect his signature clipped styling of shrubs and elegant pencil cypresses.

Alain Idoux a d’abord suivi une formation de sculpteur, avant de se tourner vers le paysage après avoir travaillé avec l’emblématique Nicole de Vésian. Les zones qu’il a conçues à la fin des années 90 sont principalement proches du château et reflètent son style emblématique coupé d’arbustes et d’élégants cyprès au crayon.

Views across the bucolic landscape were enhanced by judicious removal of previously self-seeded trees such as false acacia.  There is a charming classical swimming pool terrace and a woodland dell, created by Idoux as his tribute to the pine tree:

Les vues sur le paysage bucolique ont été améliorées par l’élimination judicieuse des arbres précédemment auto-ensemencés tels que les faux acacias. Il y a une charmante terrasse classique avec piscine et un vallon boisé, créé par Idoux en hommage au pin :

Le pin, génie du lieu. A son pied un cadre inscrit les quatre points cardinaux. Sept piliers octogonaux encerclent l’arbre et écrivent le mot ‘sagesse’ dans le paysage.

1.1.1996 Alain David Idoux

Le pin, génie du lieu. A son pied un cadre inscrit les quatre points cardinaux. Sept piliers octogonaux encerclent l’arbre et écrivent le mot ‘sagesse’ dans le paysage.

1.1.1996 Alain David Idoux

The pool, with views to the Dentelles de Montmirail / La piscine, avec vue sur les Dentelles de Montmirail
The pine tree, encircled by letters / Le pin entouré de lettres

Paths lead through the wood to a beautiful Japanese garden, designed by Erik Borja, including a delightful seating area with a living green roof.

Des sentiers mènent à travers le bois à un magnifique jardin japonais, conçu par Erik Borja, comprenant un charmant coin salon avec un toit vert vivant.

Further on we discovered Idoux’s Rivière de Pierres which flows down from a square pergola into a grotto where the three major religions of the world are symbolically celebrated in sculptural form.

Plus loin, nous avons découvert la Rivière de Pierres d’Idoux qui descend d’une pergola carrée dans une grotte où les trois grandes religions du monde sont symboliquement célébrées sous une forme sculpturale.

The square pergola roofed with branches / La pergola carrée couverte de branchages
The river of stones / La rivière de pierres

Turning back towards the chateau we came upon a peephole through which to view the Mont Ventoux. Below are carved Petrarch’s words describing his ascent to the summit on 13th April 1336 to see the sunrise: the first known account of walking simply for pleasure.

En revenant vers le château, nous sommes tombés sur un judas à travers lequel nous pouvons voir le Mont Ventoux. Ci-dessous sont gravés les mots de Pétrarque décrivant son ascension au sommet le 13 avril 1336 pour voir le lever du soleil : le premier récit connu de marche simplement pour le plaisir.

« Puissé-je accomplir avec mon âme ce voyage auquel jour et nuit j’aspire … »

Pierre has been invited by the new owners, who acquired the chateau two years ago, to redefine Idoux’s work and develop other areas of the garden in like style: he is to re-instate a woodland thoroughfare running through the chateau grounds which was formerly used by the villagers when returning home from their fields below. Walls will be re-built, and a new pond and arch will enhance the natural charm of the original walkway.

Pierre a été invité par les nouveaux propriétaires, qui ont acquis le château il y a deux ans, à redéfinir l’œuvre d’Idoux et à aménager dans le même esprit d’autres parties du jardin : il va reconstituer une artère boisée traversant le parc du château qui était autrefois utilisée par les villageois en rentrant de leurs champs en-dessous. Les murs seront reconstruits et un nouvel étang et une nouvelle arche rehausseront le charme naturel de l’allée d’origine.

From the chateau we moved on to visit Pierre’s celebrated fig and pomegranate nursery. After our picnic, he gave us an introductory talk about the family-owned nursery which he took over in 1990, specialising from the start in fig and pomegranate trees. You can read his advice on how to choose and care for fig trees in the ‘Plants’ section.

Du château, nous sommes allés visiter la célèbre pépinière de figuiers et de grenadiers de Pierre. Après notre pique-nique, il nous a fait une présentation de la pépinière familiale qu’il a reprise en 1990, spécialisée dès l’origine dans les figuiers et les grenadiers. Vous pouvez lire ses conseils sur le choix et l’entretien des figuiers dans la section « Plantes ».

Pierre talks to us about figs / Pierre nous parle de figues
Ficus carica ‘Pastilière’

Between heavy rainstorms we managed to walk through the magnificent orchards feasting on the most delicious figs, ripe and begging to be eaten. With over 300 varieties in the orchard, discretion was the better part of digestive valour! Nevertheless, the Noir de Caromb, the local variety, stood out as the sweetest star!

Entre de fortes pluies, nous avons réussi à nous promener dans les magnifiques vergers en nous régalant des figues les plus délicieuses, mûres et ne demandant qu’à être mangées. Avec plus de 300 variétés dans le verger, la discrétion était la meilleure partie de la valeur digestive ! Néanmoins, la Noire de Caromb, la variété locale, s’est imposée comme la star la plus douce !

We warmly thanked Pierre Baud for his availability throughout the day, for his kindness and for sharing with us his contagious passion for fig trees.

Nous avons chaleureusement remercié Pierre Baud pour sa disponibilité tout au long de la journée, pour sa gentillesse et pour avoir partagé avec nous sa passion contagieuse pour les figuiers.

Group photo in Pierre’s garden / Photo de groupe dans le jardin de Pierre

Text: Sara Robinson and Roland Leclercq

Photos: Giles Cooper and Christine Daniels

Traduction en français: Eric Legrand

Loading