Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

Visite du Droguier de la faculté de pharmacie, Université de Montpellier
February / février 2023

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

On this winter’s day around fifteen members of MGF and Hortus visited the faculty of pharmacy at the University of Montpellier. Monsieur Eric Letessier, curator of the pharmacy, and Madame  Marion, professor emeritus, and friend of Brigitte Frérebeau, welcomed us at this institution which was inaugurated in 1967.

Nous étions une quinzaine de membres MGF/Hortus en cette journée hivernale pour nous rendre à la faculté de pharmacie de Montpellier. Monsieur Éric Letessier, conservateur du droguier ainsi que Madame Marion, professeur émérite et amie de Brigitte Frérebeau, nous ont accueillis dans cette institution inaugurée en 1967.

They began by telling us about the foundation of the dispensary, in 1588, by Bernardin II Duranc, an apothecary from Montpellier, who decided to set up a shop to sell a selection of his preparations. The idea was taken up in 1633 by the University, which officially created its own ‘droguier’ in the Faculty of Medicine.

Ils nous ont d’abord parlé de la fondation du droguier, en 1588, par Bernardin II Duranc, apothicaire montpelliérain, qui décide de constituer dans sa boutique un échantillonnage de ses préparations. L’idée est reprise en 1633 par l’Université qui crée officiellement son propre droguier à la Faculté de Médecine.

The word ‘droguier’ originally referred to the box or cabinet containing the drugs or medicines. By extension, it refers to a collection of medicines, arranged in a methodical order.

Le mot droguier, au départ, se réfère à la boite ou le meuble contenant les drogues ou médicaments. Par extension, on veut parler de la collection des médicaments simples, rangés dans un ordre méthodique.

The apothecary collection was developed at the beginning of the 19th century. Mainly made up of plant-based medicines, it owes its richness to the professors of medical subjects and pharmacognosy who succeeded one another as head of the apothecary, to exchanges between different pharmacy schools and to donations.

Le droguier de Pharmacie se développe dès le début du XIXème siècle. Essentiellement constitué de drogues végétales, il doit sa richesse aux professeurs de matière médicale et de pharmacognosie qui se sont succédés à cette chaire, à des échanges entre différentes écoles de pharmacie et à des dons.

The droguier has retained glass cabinets and jars from the original facility and today has a unique collection of around 15,000 items, second only to the one in Paris. The  bottles and jars of different sizes are displayed in glass display cases on the four walls of the 250 m2 premises. We also saw smaller display cases dedicated to drugs from different countries or continents, such as Africa, China, Oceania, etc.

Le Droguier conserve des armoires et des bocaux en verre du local d’origine et présente aujourd’hui une collection unique regroupant environ 15 000 échantillons, ce qui le place au second rang après celui de Paris. Les pots de différentes tailles sont visibles car présentés dans des vitrines panoramiques habillant les quatre murs de ce local de 250 m2. Nous avons vu également de jolies petites vitrines de présentation dédiées à des drogues venant de différents pays ou continents, comme l’Afrique, la Chine, l’Océanie, etc.

Glass cabinets and jars from the original facility / Des armoires et des bocaux en verre du local d’origine
Display cases of drugs from different countries / Vitrines des drogues venant de différents pays

Thanks to the tenacity of volunteer teachers such as Mme Marion, the entire collection was registered as a Historic Monument on 20 November 2009.

Grâce à la pugnacité de professeurs bénévoles tels Mme Marion, l’ensemble de cette collection a été inscrit au titre des Monuments Historiques le 20 novembre 2009.

Next, several 2nd, 3rd and 4th year students presented their work to us, which made us realise how important this place is for their studies. Here they can take advantage of practical work on new teaching topics such as Health products of natural origin, Complementary medicine, Aromatherapy (now used more and more in hospitals) and the Valorisation of agro resources. The droguier allows for the setting up and completion of both introductory research and masters courses. We were moved by the passion that drove these young students, especially since their financial grants are quite low. They showed us how they digitise photos of plants received from Africa with a simple scanner. Of course, a 3D scanner would be welcome, but the current economic situation does not allow it.

Ensuite, plusieurs étudiants en 2nde, 3ème et 4ème année nous ont présentés leurs travaux. Nous nous rendons compte de l’importance que revêt cet endroit pour leurs études. Ainsi, ils peuvent profitent de travaux pratiques et de la création de nouvelles Unités d’Enseignement, telles les Produits de Santé d’Origine Naturelle et Médecines Complémentaires, l’Aromathérapie (de plus en plus utilisée maintenant dans les hôpitaux), la Valorisation des Agro ressources, etc. Le Droguier permet à la fois la mise en place de masters et de stages d’initiation à la recherche ainsi que la réalisation de thèses. La passion qui anime ces jeunes étudiants nous a ému, d’autant plus que les moyens financiers accordés sont assez maigres. Ils nous ont montré comment ils numérisent des photos de végétaux reçus d’Afrique avec un scanner tout simple. Bien sur un scanner en 3D serait le bienvenu, mais, la conjoncture économique actuelle ne le permet pas.

This is also a favoured place for researchers who, thanks to its existence, do not need to make expensive trips to distant countries. They can identify previously unknown medicines from traditional pharmacopoeias on various continents or carry out specific studies on subjects such as Egyptology, forensic medicine or drug addiction.

C’est également un lieu privilégié pour les chercheurs qui, grâce à cela, n’ont pas besoin de faire de voyages couteux et lointains. Ils peuvent déterminer ainsi des drogues inconnues provenant de pharmacopées traditionnelles de divers continents, ou faire des études spécifiques en égyptologie, en médecine légale ou en toxicomanie, etc.

A modern tool: digitisation / L’outil moderne : la numérisation
Beautiful old engravings (18th century) / La beauté des anciennes gravures (XVIIIème siècle)

For the record, the droguier is also a film location for the television series ‘Tandem’. But above all, it is an exceptional cultural heritage of which we were previously unaware. All of us were amazed and delighted by this visit.

Pour la petite histoire c’est aussi un lieu de tournage pour des séries télévisées (Tandem). Mais c’est surtout un patrimoine culturel exceptionnel dont nous ignorions presque tous l’existence jusqu’à ce jour. Tout le monde était émerveillé et ravi de cette visite.


Texte et photos : Chantal Guiraud

Loading

A visit to Morocco / Une visite au Maroc

An extensive and beautiful article about the visit to Morocco in September has been added to Past Activities

Un bel et profond article sur la visite au Maroc en septembre a été ajouté aux Evènements passés.

Loading

September / septembre 2022
Gardens of Marrakesh and Tangier / Jardins de Marrakech et Tanger

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Chantal Guiraud writes:

In September 2022, I went on an MGS trip organized by Angela Dunford, head of the Italian branch of the MGS. We had been waiting for this trip since 2020, it having been postponed several times due to the pandemic. I was really looking forward to arriving in a country that I had visited so many times during my childhood, as my entire maternal family had lived there. Having not been in Morocco since 2007, on this visit I found the people even more welcoming than before. I found a peaceful and joyful atmosphere and was able to stroll through the souks without being harassed by the vendors. I rediscovered the flavours of my childhood, including the sweet juice of the seedless white grape we called Doigt de Demoiselle because of its elongated shape, found by chance in an alley in Marrakech. I searched for a long time for the sfenj doughnuts sold on the Jemaa El-Fnaa square, without success. However, we found and devoured msemen (pancakes drizzled with honey) for breakfast. But let’s get back to our subject: the gardens.

Chantal Guiraud écrit :

En septembre 2022, j’ai participé à un voyage MGS organisé par Angela Dunford, présidente de la branche italienne de la MGS. Nous attendions avec impatience ce voyage depuis 2020, reporté à plusieurs reprises à cause de la pandémie. J’avais vraiment hâte d’arriver dans ce pays combien de fois visité durant mon enfance, car toute ma famille maternelle y avait résidé. Mon dernier séjour datait de 2007 et j’avoue que j’ai retrouvé un peuple marocain toujours plus accueillant que jamais et une atmosphère paisible et joyeuse. J’ai pu déambuler dans les souks sans être harcelée par les vendeurs. J’ai retrouvé les saveurs de mon enfance, comme le jus sucré du raisin blanc sans pépins que nous appelions « Doigt de Demoiselle » à cause de sa forme allongée, retrouvé au hasard d’une ruelle à Marrakech. J’ai longtemps cherché les beignets « sfenj » vendus sur la place Jemaa El-Fnaa, sans succès. Mais nous nous sommes gavés de crêpes « msemen » arrosées de miel au petit déjeuner. Mais revenons à notre sujet : les jardins.

We began the trip with a welcome party in Le Jardin Secret, visited in 2016 by MPG, three days before it opened to the public. Given the late hour, we were unable to visit the garden in detail, but we very much enjoyed our reunion with members from Australia, California and elsewhere and the performance by a troupe of musicians and gnawa dancers from the High Atlas. It was a very successful evening, and we promised to come back during the daytime to visit this haven of peace in the centre of the medina.

Nous avons débuté ce voyage par une soirée d’accueil dans le Jardin Secret, visité en 2016 par la MPG, 3 jours avant son ouverture au public. Nous n’avons pu visiter le jardin en détail, vu l’heure tardive, mais avons profité pleinement de nos retrouvailles avec les membres d’Australie, de Californie ou d’ailleurs, accompagnés par une troupe de musiciens et danseurs « gnawa » du Haut-Atlas. Soirée très réussie, en nous promettant de revenir de jour visiter ce havre de paix en plein centre de la médina.

The following day, we began with a visit to Cactus Thiemann, which at 7 hectares and with more than 150 species is the largest cactus garden in Africa. Its largest specimen is an 8m high Pachycereus pringlei, brought from Europe by founder Hans Thiemann 40 years ago. His widow and two daughters now run the nursery and regularly supply the gardens we would be visiting on our trip.

Le lendemain, notre journée commence avec la visite du jardin de cactées des filles Thiemann. C’est le jardin de cactées le plus grand d’Afrique, s’étalant sur presque 7 hectares et comptant plus de 150 espèces. Son plus grand spécimen est un Pachycereus pringlei de 8 m de haut qui a été apporté d’Europe par le fondateur Hans Thiemann il y a 40 ans. Sa veuve et ses deux filles dirigent la pépinière et fournissent régulièrement les jardins que nous visiteront.

Pachycereus pringlei
The garden, edged by irrigation canals / Le jardin bordé d’acequias

Next, we immersed ourselves in the impressive Mohammed VI Museum for the civilisation of water in Morocco. The focus was on the Moroccan genius for water management. We discovered how, centuries ago, hydraulics allowed the creation of the first gardens in the desert; how, even today, traditional practices of sharing and valuing water operate across oases, mountains and plains; how, in ancient cities, water reached public fountains for cooking, bathing and watering gardens and orchards. Finally, the museum examined the challenges of water resources in the country today, resulting from the impact of climate change and population growth.

Puis nous nous immergerons dans l’impressionnant Musée Mohammed VI pour la civilisation de l’eau au Maroc. Le génie marocain dans la gestion de l’eau en est le point de mire. Nous découvrons ainsi, comment, il y a des siècles auparavant, l’hydraulique   permettait la création des premiers jardins dans le désert ; comment, même encore aujourd’hui, les pratiques traditionnelles de partage et valorisation de l’eau fonctionnent au travers des oasis, des montagnes et des plaines ; comment, dans les cités anciennes, l’eau arrivait jusqu’aux fontaines publiques pour cuisiner, se baigner et arroser jardins et vergers. Et enfin, sont étudiés les challenges auxquels le pays doit faire face en raison de l’impact du changement climatique et de la croissance démographique sur les ressources en eau.

Unfortunately, this museum does not attract many Moroccans, perhaps because the entrance fee is too high for them. Yet it invites visitors to ask themselves hard-hitting questions, such as: “Have you ever thought about the fact that the water you drink today is the same water that existed millions of years ago, because of the natural water cycle?”

Malheureusement, ce musée n’attire pas beaucoup de marocains, peut-être en raison du prix de l’entrée trop élevé pour eux. Pourtant, il invite les visiteurs à se poser des questions percutantes, comme celle-ci : « vous est-il jamais arrivé de penser que le cycle naturel de l’eau fait que l’eau que vous buvez aujourd’hui est la même que celle qui existait il y a des millions d’années ? »

Our next visit was to the boutique hotel Jnane Tamsna, owned by ethnobotanist Gary Martin and his wife Meryanne Loum-Martin. It lies in Marrakech’s palm grove. Dating from the 11th century, and established after the arrival of the Islamic Almoravids, this is the only palm grove north of the High Atlas. It extends over 13,000 hectares and contains 100,000 palm trees irrigated by underground canals called khettaras. The palm trees are useful for the production of dates and to shade the cultivated fields. This delicately balanced ecosystem is under threat from climate change and from the recent exponential growth of Marrakech.

Notre prochaine visite, le boutique hôtel « Jnane Tamsna » appartenant à l’ethnobotaniste Gary Martin et son épouse Meryanne Loum-Martin. Il se situe dans la palmeraie de Marrakech que nous traverserons. Datant du XIème siècle, suite à l’arrivée de la caravane des Almoravides, c’est la seule palmeraie située au nord du Haut Atlas. Elle s’étend sur 13 000 hectares et contient 100 000 palmiers irrigués par des canaux souterrains nommés « khettaras ». Outre la production de dattes, les palmiers font de l’ombre aux champs cultivés. Cet écosystème équilibré avec délicatesse se trouve sous la menace du changement climatique et de la croissance exponentielle de Marrakech de ces dernières années.

Jnane is the plural of jnana – the Arabic word for the paradise garden described in the Koran. Over time, the word has evolved to mean a form of garden that includes fruit trees, palms and vines. The property also has a vegetable garden, where Gary passionately and carefully cultivates a wide variety of vegetables, fruit and herbs.

« Jnane » est le pluriel de « jnana » -le mot arabe qui désigne le jardin du paradis dans le Koran. Avec le temps, le mot a évolué pour désigner une forme de jardin qui englobe des fruitiers, des palmiers et de la vigne. La propriété possède donc également un potager, où Gary cultive avec passion et attention une grande variété de légumes, de fruits et de plantes aromatiques.

Jnane Tamsna
Plant labyrinth, rarely watered / Labyrinthe de végétaux très peu arrosés

Gary, founder of the Global Diversity Foundation, has been involved in ecological ethnobotanical work for over 30 years. He has created a unique garden of around 9 hectares, rich in both botanical and cultural diversity. Gary follows the principles of permaculture and practices Hügelkultur. This is a technique where a self-fertilising mound is created using compostable materials and is particularly well suited to the cultivation of vegetables when combined with fruit bushes. The self-fertilisation process relies on the slow decomposition of organic matter in the heart of the mound which then supplies nutrients to the plants grown on it. The plants benefit from the relatively constant moisture level in the mound thanks to the sponge effect created by the inclusion of wood debris where rainwater or watering water accumulate.

Gary, fondateur de la Global Diversity Foundation, s’est impliqué dans un travail ethnobotaniste écologique depuis plus de 30 ans et a créé son propre jardin unique en son genre. Ce jardin qui s’étend sur environ 9 hectares est riche aussi bien du point de vue botanique que du point de vue culturel. Gary travaille sur le principe de la permaculture et plus particulièrement sur la HügelKultur. La butte Hügelkultur, dite aussi butte auto fertile, est particulièrement bien adaptée à la culture potagère combinée à celle d’arbustes fruitiers à baies. Cette notion d’auto fertilité mise sur la décomposition lente de matières organiques au cœur de la butte pour alimenter en nutriments les plantes cultivées dessus. Ces dernières profitent également d’une humidité relativement constante dans la butte grâce à l’effetd’éponge créé par la présence de bois à l’intérieur, dans lequel les eaux de pluie ou d’arrosage vont s’accumuler.

The next day we set off for the Ourika valley, 30 kms south of Marrakech. Our first stop was to see a new garden commissioned from the talented team at Son Muda garden in Mallorca. Helen Lindgens’ designs are geometrically structured, with linear island beds, hedges, and repeated vertical plantings. Various shades of green predominate, although the repetition of Mediterranean plants such as gaura, Carissa macrocarpa, hibiscus and Cascabela thevetia provides some colour. Features include water courses, water lily and lotus ponds, a rose garden, palm trees, olive trees, citrus trees and a vegetable garden, and not forgetting a Bedouin tent.

Le lendemain, nous nous dirigerons vers la vallée de l’Ourika, à 30 kms au sud de Marrakech. Notre premier arrêt est la visite d’un jardin récent commandé à la talentueuse équipe de Son Muda Gardens de Mallorca. Les créations de Helen Lindgens sont structurées, avec des îlots aux lignes droites, des haies et des mouvements verticaux répétés. Plusieurs teintes de vert prédominent tandis que la répétition de quelques plantes méditerranéennes fournit un peu de couleur comme les gauras, Carissa macrocarpa, hibiscus et Cascabela thevetia. Parmi les caractéristiques du jardin on trouve des cours d’eau, des bassins aux nénuphars et lotus, une roseraie, des palmiers, oliviers, agrumes et potager, sans oublier une tente bédouine.

Helen Lindgens amongst the squares planted with cacti / Helen Lindgens parmi les carrés plantés de cactées
Grasses provide a softening effect / Les graminées pour adoucir
Bismarckia nobilis
Squares of atriplex and myrtle under the palm trees / Carrés d’atriplex et de myrte sous les palmiers

We then moved on to Anima, a garden, or ‘botanical stage’, where more than 250 exuberant plant species interact with whimsical artworks by Viennese multimedia artist André Heller, also by Picasso, Keith Haring, and by little-known local artists. The garden is worth a visit on its own, but the mix of plants and installations creates a unique atmosphere. Anima’s policy is to let visitors wander as they please, and to interpret the installations themselves.

Nous nous dirigeons ensuite vers Anima – un jardin ou plutôt une « mise en scène botanique » où plus de 250 espèces exubérantes dialoguent avec des œuvres d’art fantaisistes de l’artiste multimédia viennois André Heller, et aussi de Picasso, Keith Haring, et d’artistes locaux méconnus. Le jardin mériterait une visite à lui tout seul mais le mélange des végétaux avec les installations donne une atmosphère unique. La politique d’Anima est de laisser libre cours au visiteur d’aller à son gré et d’interpréter lui-même les installations.

On the way back to Marrakech, we stopped at the Beldi Country Club, a historic meeting place for locals wishing to escape the city crowds. Ten minutes from the medina, guests are protected from the outside world as they stroll through several acres of rose bushes (13,000) palm, olive and fruit trees.

De retour vers Marrakech, nous nous arrêterons au Beldi Country Club, lieu de rendez-vous historique pour les locaux désireux d’échapper à la foule citadine. A dix minutes de la médina, plusieurs hectares de palmiers, oliviers et fruitiers isolent les invités avec efficacité du monde extérieur, alors qu’ils traversent les plantations de rosiers (13 000) dans une atmosphère rurale.

We sipped mint tea served in beldi (in Arabic, traditional, or handmade) glasses, produced in a workshop on site. The glass is blown, by mouth, using a technique which had almost disappeared but was brought back to life by Jean-Dominique Leymarie. The glass, created by a Frenchman and brought up to date by another Frenchman, has become a Moroccan icon. The workshop employs Moroccan craftsmen who trained in Murano.

Nous avons siroté un thé à la menthe servi dans des verres fabriqués sur place. Le fameux verre Beldi, qui signifie tradition en arabe. C’est un verre à relief soufflé bouche, qui a failli disparaître et a repris vie grâce à Jean-Dominique Leymarie. Ce verre, créé par un français et remis au goût du jour par un autre français est comme un symbole marocain. L’atelier de verrerie qui se trouve sur place, emploie des artisans marocains qui ont été formés à Murano.

We wandered through pavilions, terraces and pools and toured the two gardens with the head gardeners. The estate comprises 16 hectares of gardens, two hotels, a restaurant, a spa, several swimming pools and a souk, with workshops for glassmaking, pottery, weaving, etc.

Nous avons déambulé parmi les pavillons, les terrasses et les bassins, avons visité les deux jardins avec les jardiniers en charge des lieux. Ce complexe hôtelier propose 16 hectares de jardins, 2 hôtels, un restaurant, un spa, plusieurs piscines et un souk, offrant des ateliers de verrerie, poterie, tissage, etc.

We ended our stay in Marrakech with a visit to the Yves Saint-Laurent complex. The MGS is indebted to Madison Cox, President of the Fondation Pierre Bergé-Yves Saint-Laurent, for organising the day spent at this superb property which includes the Majorelle gardens, the Yves Saint-Laurent Museum, the Museum of Berber Arts and the Villa Oasis. Madison is also director of the Yves Saint-Laurent museums in Paris and Marrakech and of the Majorelle garden, and author of numerous books on gardens. He has designed more than 100 gardens around the world. We were able to appreciate his touch in the landscaping around the new museum, in the garden of the Villa Oasis, which he designed, and in the Majorelle garden, which, under his guidance, has become one of the most significant gardens in the world.

Nous finirons notre séjour à Marrakech par la visite du complexe Yves Saint-Laurent. La MGS est redevable envers Madison Cox, président de la Fondation Pierre Bergé-Yves Saint-Laurent pour cette journée passée au sein de cette superbe propriété incluant les jardins Majorelle, le musée Yves Saint-Laurent, le musée des Arts Berbères et la villa Oasis. Madison est également directeur des musées Yves Saint-Laurent à Paris et Marrakech et du jardin Majorelle et auteur de nombreux ouvrages sur les jardins. Il a dessiné plus de 100 jardins à travers le monde. Nous pourrons apprécier sa patte dans les aménagements autour du nouveau musée, dans le jardin de la Villa Oasis qu’il a lui-même dessiné et celui de Majorelle, qui, sous sa tutelle, est devenu l’un des jardins les plus emblématiques du monde.

On arrival, we were greeted with refreshments, then Madison gave us a talk about the estate, followed by a documentary on its history. Our tour commenced with the garden of the Villa Oasis, where Yves Saint-Laurent and Pierre Bergé lived from 1980 when they bought the property to save it from a building development. We wandered through exquisitely beautiful plantings, pale blue, anise green and soft yellow potted plants, citrus trees, a water lily pond, shady walkways and more. We noted the boldness of Yves Saint-Laurent’s colours. He was the first to combine orange with fuchsia pink.

Nous avons été accueillis dès notre arrivée par une petite collation, puis Madison nous a fait une présentation du complexe suivie d’un documentaire sur son histoire. Ensuite, nous avons visité le jardin de la Villa Oasis. C’est là qu’Yves Saint-Laurent et Pierre Bergé habitèrent en 1980 quand ils achetèrent la propriété pour la sauver d’un projet immobilier. Nous avons déambulé à notre guise au milieu de plantations d’une beauté exquise, parmi des potées bleu pale, vert anis et jaune doux, des agrumes, un bassin aux nénuphars, des allées ombragées et bien plus encore. A remarquer : l’insolence des couleurs d’Yves Saint-Laurent, c’est le premier à associer un orange à un rose fuchsia.

Bold colours / l’insolence des couleurs
The citrus garden / Le jardin d’agrumes
Zelliges (handmade glazed terracotta tiles) around a fountain / Les zelliges autour d’une fontaine
Natural cristallisation on a Euphorbia lactea / Cristation naturelle d’un Euphorbia lactea
Kroenleinia grusonii syn. Echinocactus grusonii
Cereus peruvianus

After lunch in the shade of beautiful pavilions, we visited the Majorelle garden and the Berber Arts Museum. The garden, of more than 9,000 sq.m., has a labyrinth of paths and brightly coloured buildings combining Art Deco with Moorish influences. The French painter, Jacques Majorelle, created this lush garden of exotic plants and rare species brought from all over the world. The singing of birds, and the sounds of water in fountains, streams and ponds, transported us to a haven of serenity. The walls of the former studio, now a museum, painted Majorelle blue, can be seen through the vegetation from all directions. This museum of Berber arts exhibits a wealth of jewellery, weapons, leather, basketry and woven items, attesting to the richness and diversity of a culture that is still thriving.

Après le déjeuner pris à l’ombre de jolis pavillons, nous irons visiter le jardin Majorelle et le musée des Arts Berbères. Ce jardin s’étend sur plus de 9 000 m2 en un labyrinthe d’allées et parmi des bâtiments vivement colorés alliant l’Art Déco aux influences mauresques. C’est Jacques Majorelle, peintre français, qui créera ce jardin luxuriant composé de plantes exotiques et d’espèces rares ramenés des quatre coins du monde. Le chant des oiseaux qui accompagne le gazouillis de l’eau des fontaines, ruisseaux et bassins nous transporte dans un havre de sérénité. De toutes parts, on peut apercevoir à travers la végétation les murs recouverts du ‘bleu Majorelle’ de l’ancien atelier du peintre transformé en musée. Ce musée des Arts Berbères présente un panorama de bijoux, armes, cuirs, vanneries, tissages qui atteste de la richesse et de la diversité d’une culture toujours vivante.

The second part of our journey took us to mythical Tangier, a white city, perched on a small hill, watching over Europe and Africa, the Atlantic and the Mediterranean. A city of trade and interchange, polycultural, the first port in Africa, the gateway to an exotic world for generations of painters and writers in search of inspiration. It is worth mentioning that the locals have a better command of Spanish than of French. In fact, the main market square is called the Grand Socco – derived from the Arabic word ‘souk’ in Spanish.

La deuxième partie de ce voyage nous a transporté vers Tanger la mythique, cité blanche qui, perchée sur une butte, surveille l’Europe et l’Afrique, l’Atlantique et la Méditerranée. Ville de tous les échanges, polyculturelle, premier port d’Afrique, porte d’entrée d’un monde d’exotisme pour des générations de peintres et d’écrivains en mal d’inspiration. Il est à noter que les locaux maitrisent mieux l’espagnol que le français. D’ailleurs la grande place du marché s’appelle le grand socco – dérivé du mot arabe « souk » en espagnol.

On the other hand, the word tangerine comes from Tangier, the main port for the export of this fruit. Scientists do not agree on its origin: it is either a hybrid of Citrus reticulata and Citrus aurantium, or a separate species, or a cultivar of the mandarin tree.

D’autre part, le nom tangerine vient de Tanger, le principal port pour l’exportation de ce fruit. Par contre les scientifiques ne sont pas d’accord sur l’origine : soit ce serait un hybride entre Citrus reticulata et Citrus aurantium, soit une espèce à part, soit un cultivar de mandarinier.

Our first day took us to the Atlantic coast to visit the Donabo Botanical Garden, the newest garden on our tour. Created only 5 years ago, it is a woodland garden commissioned by Malika El Alaoui to honour her father, the late King Hassan II, a passionate environmentalist who lived on the property for 50 years. The garden was designed by Paul Belvoir, an English decorative artist with a passion for gardens. Donabo, from the Latin donare, meaning to give, is a testament to the welcome that every traveller finds in this mountainous region bordering the Straits of Gibraltar. The abundance of the fertile land, the mildness of its oceanic climate, and the presence of natural springs have made it possible to create a garden by the sea. It is situated in a nature reserve, where a hectare of forest has been transformed into a shady botanical garden. Paul guided us through its ten gardens, including a Mediterranean garden, a Chinese garden with a water lily pond that transported us into a state of tranquillity and, of course, a Moroccan garden, with all sorts of medicinal and culinary herbs, including the spicy Atlas thyme, and wormwood.

La première journée nous emmène sur la côte Atlantique, visiter le jardin botanique Donabo, qui est le jardin le plus récent de notre tour. Créé il y a seulement 5 ans, c’est un jardin boisé commandé par Malika El Alaoui pour honorer son père, le défunt roi Hassan II, écologiste passionné, qui a vécu sur la propriété pendant 50 ans. Le jardin a été dessiné par Paul Belvoir, artiste en arts décoratifs anglais, passionné de jardins. Venant du latin donare, qui signifie donner, Donabo témoigne de l’accueil que trouve tout voyageur dans cette région montagneuse qui borde le détroit de Gibraltar. La générosité de cette terre fertile, la douceur de son climat océanique, la présence de sources naturelles ont permis d’y créer un jardin sur la mer. Il est situé dans une réserve naturelle, où environ un hectare de forêt a été transformé en un jardin botanique ombragé. Paul nous a guidé à travers les 10 jardins qui le compose, dont un jardin méditerranéen, un jardin chinois qui avec son bassin aux nénuphars nous transporte dans un espace plus calme, un jardin marocain bien sûr avec toutes sortes d’herbes médicinales ou culinaires, comme le thym piquant de l’Atlas ou l’absinthe.

There is, of course, a garden dedicated to the main ingredient of the Moroccan drink par excellence. We discovered an incredible variety of different mints along the ‘Mint maze’, a fragrant and shady trail.

Il y a bien sur un jardin dédié à la boisson marocaine par excellence, et nous avons découvert une variété incroyable de diverses menthes le long du « Mint maze », chemin parfumé et ombragé.

The chinese garden / Le jardin chinois
The Mint maze

The path continued through a rose garden, then into the potager, featuring various peppers and many varieties of vegetables.

Le voyage se poursuit à travers un jardin de roses, avant d’entrer dans le potager, dédié aux divers piments et moult légumes.

Citrus medica
Epidendrum ibaguense
Imaginative re-purposing / Détournement d’objets

It is notable that this garden includes a cooking school and offers young people and students the opportunity to study plants in their natural surroundings. I really appreciated the warm welcome and the informality of Princess Malika, the King’s sister. She had lunch with us in the restaurant, where we enjoyed organic produce from the garden.

Il est à noter que ce jardin comporte une école de cuisine et qu’il offre aux jeunes et aux étudiants l’occasion d’étudier les plantes dans leur milieu. J ’ai vraiment apprécié l’accueil chaleureux, empreint de simplicité de la part de la princesse Malika, sœur du roi, qui a déjeuné parmi nous dans le restaurant où nous avons pu gouter les produits bio du potager.

Back in the city centre, we visited St Andrew’s Church and its small garden. Although Morocco is now a Muslim country, this imposing Anglican church is a survivor of the international Tangier of the last century. Consecrated in 1905, on land donated by Queen Victoria, this structure reminds us of the flourishing interfaith relations for which Tangier was once famous. Inside the church, the Lord’s Prayer is carved in Arabic behind the altar and quotations from the Koran appear on the Moorish-style walls.

De retour vers le centre-ville, nous visiterons l’église Saint-André et son petit jardin. Alors que le Maroc est maintenant un pays musulman, cette imposante église anglicane est un vestige du Tanger international du siècle dernier. Consacrée en 1905, sur un terrain offert par la reine Victoria, ce site nous rappelle les relations interreligieuses florissantes pour lesquelles Tanger était autrefois célèbre. A l’intérieur de l’église, la prière du Seigneur est gravée en arabe derrière l’autel et des citations du Coran apparaissent sur les murs de style mauresque.

The church warden, Yassine, guided us through the church and the garden, home to the cemetery.

Le gardien de l’église, Yassine, nous guidera à la fois dans l’église et dans le jardin qui abrite le cimetière.

Hibiscus rosa-sinensis
Le cimetière

The day’s small bonus was a delightful walk through the kasbah with its immaculate white walls, and the warren of streets carefully decorated with pots of flowers.

Le petit plus de la journée était cette jolie balade dans la kasbah aux murs d’un blanc immaculé, dans le dédale des rues patiemment décorées de pots de fleurs.

The following day we set off for the Atlantic Coast to visit the garden of Italian writer and horticulturist, Umberto Pasti. Passing through the luxuriant hills of La Montagne and the pine forests of the Cape Spartel promontory, the spectacular route took us up to the Cape Spartel lighthouse. Built between 1861 and 1864 by an international team (USA, France, Spain and Morocco), the lighthouse marks the entrance to the Straits of Gibraltar. At a viewpoint 300m above the sea, we paused to enjoy the vegetation, refreshing breezes, panoramic view of the cliffs and crashing waves of the extreme north-western tip of Africa, with Europe in the distance.

Le lendemain, nous nous dirigerons vers la Côte Atlantique pour visiter le jardin d’Umberto Pasti, écrivain et horticulteur italien. Tout en traversant les collines luxuriantes de « La Montagne » et la pinède du promontoire de la réserve du Cap Spartel, la route spectaculaire nous emmène vers le phare du Cap Spartel. Construit entre 1861 et 1864 par une équipe internationale (les États-Unis, la France, l’Espagne et le Maroc), le phare marque l’entrée du Détroit de Gibraltar. A 300 m au-dessus de la mer, nous nous arrêtons pour apprécier le point de vue à l’extrême pointe Nord-Ouest de l’Afrique avec sa végétation, la brise rafraîchissante, la vue panoramique sur les falaises, le déferlement des vagues et au loin l’Europe.

After an hour’s drive, our drivers parked the minibuses and we climbed valiantly up the hill for another kilometre before arriving at a gate, which seemed an unlikely entrance to the paradise supposedly hidden behind it.

Après une heure de route, nos chauffeurs gareront les minibus et nous grimperons vaillamment la colline pendant encore un kilomètre avant d’arriver au portail qui ne nous semblait pas être la porte du paradis caché derrière lui.

Driven by a passion for the wild flora of Tangier and its region, for the past two decades Umberto Pasti, accompanied by his team of Moroccan gardeners, has created the garden of Rohuna. He has transplanted plants threatened by urbanisation (5,300 species) and replanted them on this stony hill above the ocean, where they flourish throughout the year.

Porté par sa passion pour la flore sauvage de Tanger et sa région, depuis deux décennies, Umberto Pasti accompagné de son équipe de jardiniers marocains, a transplanté des végétaux (5300 espèces) menacés par l’urbanisation pour les replanter sur cette colline caillouteuse au-dessus de l’océan, où ils s’épanouissent tout au long de l’année.

Inspired by English and French gardens of the 1930s, this is indeed a paradise, romantic yet wild. Between two small houses, the summer house and the winter house, the Jardin de la Consolation has been created: a series of garden rooms and terraces with lush vegetation, watered throughout the year to extend the flowering season. The surrounding Jardin Sauvage on the hillside is planted with flowering bulbs. Rohuna is a true Arcadia: a garden of incomparable beauty whose mission is to preserve the botanical wealth of the region. The greenery includes damask roses, Madonna lilies, Iris pallida, Dietes iridioides, tithonias, hollyhocks, carnations and geraniums. As far as the eye can see, there are large olive trees, holm oaks, viburnums and fig trees. It’s important also to mention the gardeners, six of them, each one responsible for the maintenance of a specific area. They accompanied us on our walk and served an excellent lunch under a pergola at the top of the hill with a breathtaking view of the sea.

Inspiré des jardins anglais et français des années 30, c’est un paradis romantique et sauvage à la fois. Planté entre deux petites maisons, la maison d’été et celle d’hiver, se trouve le Jardin de la Consolation : une série de chambres et de terrasses à la végétation luxuriante et arrosée tout au long de l’année pour maintenir les floraisons. Le Jardin Sauvage qui l’entoure sur la colline est planté de bulbes à fleurs. Rohuna est une véritable Arcadie : un jardin d’une incomparable beauté qui a pour mission de préserver la richesse botanique de la région. Cette verdure est composée de roses damassées, de lys de la Madonne, d’Iris pallida, de Dietes iridioides, de tithonias, de roses trémières, d’œillets et de géraniums. A perte de vue, il y a de grands oliviers, des chênes verts, des viornes et des figuiers. Mais on ne peut pas oublier les jardiniers, ils sont 6 à entretenir chacun son propre espace. Ils nous accompagneront tout au long de notre promenade et nous servirons un excellent déjeuner sous une tonnelle en haut de la colline avec cette vue époustouflante sur la mer.

A Moorish bench / Le banc mauresque
Le champ de zinnias
Brillantaisia owariensis
Dietes grandiflora
Tithonia rotundifolia
Ruellias et lantanas en mélange
Vue sur l’Océan Atlantique

In the evening, we dined at the magnificent Riad Mokhtar, an old Arab-Andalusian house, built around a patio filled with trees and flowers.

Le soir, nous irons dîner dans un riad merveilleux, le riad Mokhtar, ancienne demeure arabo-andalouse, construite autour d’un patio arboré et fleuri.

On our last day we crossed the kasbah to visit the American Legation Museum. It has a unique history, the building being donated by the Sultan of Morocco in 1821 to the young American republic, at a time when Tangier was the diplomatic capital of the country. It was the first property acquired abroad by the US government and, for 140 years, it housed the US diplomatic and consular office in Morocco. In 1976, private donations allowed the creation of a foundation that transformed it into a museum and cultural centre.

Pour notre dernière journée nous traverserons la kasbah pour visiter le Musée de la Légation Américaine. Son histoire est unique, car le bâtiment fut offert par le sultan du Maroc en 1821 à la jeune république américaine, à une époque où Tanger était la capitale diplomatique du pays. Durant 140 ans, il hébergea la représentation diplomatique et consulaire des USA au Maroc et représente le premier monument historique des États-Unis sur un sol étranger. En 1976, des dons privés permirent la création d’une Fondation le transformant en musée et centre culturel.

We left this historic place to visit the home of famous interior designer, Veere Grenney, located on La Vieille Montagne, close to the King’s summer palace. This chic neighbourhood, with its French name, hugs the slopes of the surrounding hills. We lunched here then strolled through the garden, which had breathtaking views of the straits.

Nous quitterons ce lieu historique pour nous rendre chez le fameux architecte d’intérieur Veere Grenney dont la maison est située sur « La Vieille Montagne », tout près du palais d’été du roi du Maroc. C’est le nom français du quartier chic de Tanger qui épouse les pentes des collines environnantes. Nous y déjeunerons avant de nous promener dans un jardin aux vues époustouflantes sur le détroit.

Pots planted with pittosporum sit on the terrace near the house, adjacent to the pretty pavilion under which we had lunch. In the foreground, the luxuriance of the Agave attenuata contrasts with the sobriety of the pittosporum hedges.

Près de la maison, sur la terrasse, on peut voir des potées de Pittosporum jouxtant le joli pavillon sous lequel nous avons déjeuné. En premier plan, la luxuriance des Agave attenuata contraste avec la sobriété des haies de Pittosporum.

The inner courtyard has clipped orange trees underplanted with a carpet of violets. Much to our surprise, these were in bloom when we visited in September. I assume that they are well watered from the abundant natural springs in the grounds.

La cour intérieure abrite des orangers taillés sous lesquels poussent des violettes qui étaient en fleurs lors de notre visite au mois de septembre, à notre grand étonnement. Je suppose que ces massifs sont abondamment arrosés grâce aux sources naturelles abondantes présentes sur le terrain.

La cour intérieure
Gardénia

The stairs leading down to the pool are lined with clipped Teucrium fruticans and Ipomoea alba. They took us on to four other terraces shaded by ancient pines.

Les escaliers descendant vers la piscine, sont bordés de Teucrium fruticans taillé et d’Ipomoea alba. Ils nous mèneront vers quatre autres terrasses ombragées par des pins séculaires.  

Pelargonium sidoides
Ipomoea alba
Rosa x odorata ‘Bengal Crimson’

Landscape designer, Christopher Masson, has recommended the use of Mediterranean plants such as palms, olive trees, brugmansias, plumbagos and night-blooming jasmine (Cestrum nocturnum). The Hollywood-style pool is nestled among lush palm trees.

Grâce aux conseils du paysagiste Christopher Masson, le jardin est planté de végétaux méditerranéens tels que des palmiers, oliviers, brugmansias, plumbagos et galants de nuit (Cestrum nocturnum). La piscine à l’allure hollywoodienne est nichée aux milieux de palmiers luxuriants.

Brugmansia sp.
La piscine

There is a sense of abundance in this garden, controlled to a perfect extent by the straight lines of the long avenues and stairways. This is an English-style garden with an exotic quality due to its exuberance and use of colour, reflecting the cosmopolitan city of Tangier.

Il y a dans ce jardin un sentiment d’abondance contrôlé à la juste mesure par les lignes rectilignes des longues avenues et des escaliers. C’est un jardin à l’anglaise à l’allure exotique de par ses couleurs et son exubérance à l’image de la ville cosmopolite qu’est Tanger.

To conclude, I would like to thank all the people involved, our guides Mohamed and L’houcine, who never stopped telling us stories about their country, the garden owners who kindly opened their doors to us, and of course, Angela, thanks to whom our trip finally happened.

Pour conclure, je tiens à remercier tous les intervenants, nos guides, Mohamed et L’houcine, qui n’ont eu de cesse de nous abreuver d’histoires sur leur pays et les propriétaires de jardins qui nous ont ouvert leurs portes avec gentillesse, sans oublier Angela, grâce à qui notre voyage a enfin pu avoir lieu.


Text and photos : Chantal Guiraud

Loading

Visits to gardens in the Drôme / Visites aux Jardins du Drôme
October / octobre 2022

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

The MGF group met in Erik Borja’s Zen garden in the Drôme, the first visit of our two-day trip, organized by Hedwige Lauwaert and Nanouk Pelen. 

Le groupe MGF s’est réuni au “Jardin Zen” d’Erik Borja dans la Drôme, première visite de notre voyage de deux jours, organisé par Hedwige Lauwaert et Nanouk Pelen.

Upon arrival, the weather was overcast. After months of sunshine and drought, the forecast announced thunder and heavy rain in the area. Luckily, even though we had some drops of rain during the visit, the weather didn’t worsen till later that evening. 

A l’arrivée, le temps était couvert. Après des mois d’ensoleillement et de sécheresse, les prévisions annonçaient du tonnerre et de fortes pluies dans la région. Heureusement, même si nous avons eu quelques gouttes de pluie pendant la visite, le temps ne s’est détérioré que plus tard dans la soirée.

Mr Borja, a sculptor, was born in Algeria in 1941. Early on in his life he developed a passion for Japanese culture. In 1977 he went on a garden study trip to Japan. One of the highlights of his visit were the gardens of the monasteries in Kyoto, which inspired him so much that he decided to develop a Japanese-inspired garden on a plot of undeveloped land, next to his father’s vineyard in the Drôme. For several years this garden has been open to visitors and recognised as a ‘Jardin Remarquable’. 

M. Borja, artiste plasticien, est né en Algérie en 1941. Il se passionne très tôt pour la culture japonaise. En 1977, il part en voyage d’études sur les jardins au Japon. L’un des moments forts de sa visite fut les jardins des monastères de Kyoto qui l’inspirèrent tellement qu’il décida d’aménager un jardin d’inspiration japonaise sur une parcelle non bâtie, à côté du vignoble de son père dans la Drôme. Depuis plusieurs années ce jardin de 3ha est ouvert à la visite et labellisé « Jardin Remarquable ».

At the garden entrance, Mr Borja’s house and a small private adjoining ‘meditation garden’ were situated on the left, facing towards the east.  We learned later that this east exposition of the house is important in Japanese gardening culture. 

À l’entrée du jardin, la maison de M. Borja et un petit « jardin de méditation » privé attenant étaient situés à gauche, côté est. Nous avons appris plus tard que cette exposition est de la maison a son importance dans la culture japonaise qui touche les jardins.

The meditation garden by Erik Borja’s house

Very quickly, we realized that this garden was to be enjoyed in a different way from our usual visits: no more close observation of plant types, design features and architecture but a search for beauty instead. It took some time for the brain to adjust to that perspective. Using the camera as an aid helped to frame the picture in front of one’s eyes. What was interesting was that it didn’t matter in which direction the camera moved, even a small adjustment to the angle, the picture remained beautiful. This was a remarkable discovery. 

Très vite, nous nous sommes rendu compte que ce jardin devait être apprécié d’une manière différente de nos visites habituelles : plus d’observation précise des types de plantes, des caractéristiques de conception et d’architecture, mais plutôt une recherche de la beauté. Il a fallu un certain temps au cerveau pour s’adapter à cela. L’utilisation de l’appareil photo comme aide a permis de cadrer l’image devant les yeux. Ce qui était intéressant, c’est que peu importait dans quelle direction la caméra se déplaçait, l’image était magnifique. Ce fut une découverte remarquable.

The scenery kept changing. The path took us past the étang des nymphéas, the meditation garden (Kare-San-Sui),the tea house,a beautiful pavilion, the valley of the dragon (yes, the outlines do resemble a dragon), the étang des lotus. A little further, close to the edge of the property was the River Kherbasse, relatively empty due to this years’ dry weather conditions.  A bambouseraie had been planted along the edge. 

Le décor n’arrêtait pas de changer. Le chemin nous faisait passer par l’étang des nymphéas, le jardin de méditation (Kare-San-Sui), la maison du thé, un beau pavillon, la vallée du dragon (oui, les contours ressemblent à un dragon), l’étang des lotus. Un peu plus loin, au bout de la propriété se trouve la rivière Kherbasse, relativement vide en raison des conditions climatiques sèches de cette année. Une bambouseraie a été plantée en bordure.

L’étang des nymphéas
Le jardin de méditation (Kare-San-Sui)

It started to rain a little and it was time to enjoy our picnic before the scheduled talk. After lunch the rain stopped, just as Mr Erik Borja arrived. 

Il commençait à pleuvoir un peu et il était temps de profiter de notre pique-nique avant la conférence prévue. Après le déjeuner, la pluie a cessé, juste au moment où M. Erik Borja est arrivé.

M. Borja, assis, au centre

He commenced with a brief history of Japanese gardens, highly influenced by Chinese and Korean gardening culture throughout the centuries. Chinese garden designs promoting extravagant beauty gradually made their way to Japan between the 6th and 12th centuries. At a later stage, garden design and representations also became influenced by Buddhism, as an example, the Zen dry stone garden, intended for meditation. Sometimes the garden represents a particular type of landscape: gravel raked in waves is used to represent water, bushes and trees may represent hills and mountains.

Il nous a d’abord présenté une brève histoire du jardin japonais qui est fortement influencé par la culture du jardinage chinois et coréen à travers les siècles. Les conceptions de jardins chinois prônant une beauté extravagante ont progressivement fait leur chemin vers le Japon entre le 6e et le 12e siècle. À un stade ultérieur, les conceptions et les représentations de jardins ont également été influencées par le bouddhisme, des exemples sont le jardin zen en pierre sèche utilisé à des fins méditatives. À travers ces influences, le jardin représente souvent un certain paysage : le gravier ratissé en vagues est utilisé pour représenter l’eau, les buissons et les arbres peuvent représenter les collines et les montagnes.

Erik closed the talk by sharing some experiences of garden projects elsewhere in France such as Corsica and the Cevennes. This was a highly interesting talk and visit. We all left impressed with what we had seen and heard. 

Erik a clôturé son exposé en partageant avec nous quelques expériences sur ses projets de jardins ailleurs en France : la Corse et les Cévennes pour n’en citer que quelques-uns. Une conférence et une visite très intéressantes. Nous sommes tous repartis impressionnés par ce que nous avions vu et entendu.

Read more about this visit and the history and purpose of Japanese gardens: 

Le Jardin Zen de Erik Borja

En savoir plus sur cette visite et l’histoire et le but des jardins japonais :

Le Jardin Zen d’Erik Borja


The Mexican Garden in Montélier was created in 2008 by Hervé Canals, a volunteer resident with a keen interest in botany. It is a memorable experience to take the Montée du Paradis in front of the town hall to reach the imposing church, and then arrive at the garden which used to belong to the resident priest.

Le jardin mexicain de Montélier a été créé en 2008 par Hervé Canals, un habitant volontaire et passionné de botanique. C’est une expérience mémorable que d’emprunter la Montée du Paradis en face de la mairie pour rejoindre l’imposante église, puis d’arriver au jardin qui appartenait autrefois au curé résident.

The entrance to the garden / L’entrée du jardin

It was a drizzly, wet day so we sadly couldn’t enjoy the view across the valley, but our attention was quickly taken up by the impressive collection of cacti and desert plants originating from south-west USA and Mexico.

C’était une journée chargée de bruine, nous ne pouvions malheureusement pas profiter de la vue sur la vallée, mais notre attention a rapidement été attirée par l’impressionnante collection de cactus et de plantes du désert originaires du sud-ouest des États-Unis et du Mexique.

From left: Yucca thompsoniana, Opuntia phaeacantha, Scabiosa cretica, Euphorbia rigida
Opuntia microdasys with Hesperoyucca whipplei in the background
Almost all of the plants were well-labelled / Presque toutes les plantes étaient bien étiquetées
Stipa tenuissima and Agave atrovirens with Cylindropuntia versicolor in the background

The village of Montélier is known for its well-designed and maintained municipal gardens but during our visit the rain became heavier, and we were unable to visit all of them. However, we didn’t want to miss the Jardin des Rêves, so we paid a quick visit.

Le village de Montélier est connu pour ses jardins municipaux bien conçus et entretenus, mais lors de notre visite, la pluie s’est intensifiée et nous n’avons pas pu tous les visiter. Cependant, nous ne voulions pas manquer le Jardin des Rêves, alors nous y sommes allés.

It is a large green space and a haven of peace. Beside the fish-filled pond with its water lilies, we followed the raised wooden walkway which links the centre of the village and its schools with the local shopping centre. Along the way we passed the various themed spaces, including the refuge des poètes, the little fisherman’s hut, a giant insect hotel and a rose pergola. We particularly admired the living plant sculptures of animals and regretted not having the courage to use our cameras in the rain!

C’est un grand espace vert et un havre de paix. A côté de l’étang poissonneux avec ses nénuphars, nous avons suivi la passerelle en bois surélevée qui relie le centre du village et ses écoles au centre commercial local. En chemin, nous passons devant les différents espaces thématiques, dont le refuge des poètes, la petite cabane de pêcheur, un hôtel à insectes géants et une pergola de roses. Nous avons particulièrement admiré les sculptures végétales vivantes d’animaux et regretté de ne pas avoir eu le courage d’utiliser nos appareils photo sous la pluie !

The primary school, fishpond and walkway in the Jardin des Rêves / L’école primaire, le bassin et la passerelle du Jardin des Rêves

Text: Jacqueline Potter and Tilly Chambers

Photos: Philip Ramsell, Tilly Chambers, Hugues and Nanouk Pelen

Loading

September / septembre 2022
Vines and wine in Marseillan / La vigne et du vin à Marseillan

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

The idea of a visit to Marseillan came to me without warning when I discovered that there is a national ampelographic collection an hour’s drive from my home. What a pleasant surprise! Though I have lived in Montpellier for more than 20 years, I had never heard of it. Finding private or even public gardens of interest in our region is not easy. Sometimes we need to look beyond ‘dry gardens’ or even just ‘gardens’ to find interesting places to visit, so to complete this day dedicated to vines and wine, I added a visit to a nature reserve.

L’idée d’une visite sur Marseillan m’est venue sans crier gare, lorsque j’ai découvert qu’il existait une collection nationale ampélographique dans ma région à 1 heure de route de chez moi. Quelle belle surprise ! Depuis plus de 20 ans que j’habite à Montpellier, je n’en avais jamais entendu parler. Trouver des jardins privés ou même publics dignes d’intérêt dans notre région n’est pas chose facile. Parfois nous sommes obligées de déborder du cadre « jardin sec » ou même tout simplement « jardin » tout court, alors pour compléter cette journée dédiée au thème de la vigne et du vin, j’y ai ajouté une réserve naturelle.

The Bagnas reserve in the heat of mid-summer / La réserve du Bagnas en plein été caniculaire

Eventually I discovered a link between the INRAE vine collection and the Bagnas National Reserve, located between Marseillan and Agde, which we visited on September 1st. The reserve of 560 hectares was created in 1983 on a former wine-growing site. Moreover, at the site, we found a specimen of Vitis riparia or shore vine, one of the ancestors of our cultivated vine.

Mais, j’ai finalement découvert le lien entre la collection de ceps de vigne de l’INRAE et la réserve nationale du Bagnas, située entre Marseillan et Agde et que nous avons visitée ce matin du 1er septembre. En effet, cette réserve d’une superficie de 560 ha a été créée en 1983 sur un ancien site viticole. D’ailleurs, nous avons retrouvé un pied de Vitis riparia ou vigne des rivages, un des ancêtres de notre vigne cultivée.

Vitis riparia
Feuille de Vitis riparia

In the 1960s it was decided to develop tourism on the Languedoc coast, along with an aim to protect nature. Currently, a national statute providing protection for nature is being put in place.

Dans les années 60 une mission touristique se développe sur le littoral languedocien ainsi qu’une volonté de protéger la nature. Un statut national de protection naturelle se met en place.

The lagoon is fed by the Canal du Midi and there is salt already present in the ground due to salt activity in the 17th century.

L’étang est normalement alimenté par le canal du Midi et on trouve du sel déjà présent dans le sol dû à une activité salinière au 17e siècle.

In winter the water level is controlled to attract ducks and water birds for breeding in the spring, however during the migratory period, the lagoon is kept dry. Birds feed on worms in the mud before crossing the Mediterranean. This summer fewer species of birds have been noted due to the drought.

En hiver le niveau d’eau est maitrisé pour attirer les canards et les oiseaux d’eau en général en vue de la reproduction, au printemps. Par contre en période migratoire le niveau est maintenu à sec. Les oiseaux se nourrissent de vers dans la vase avant de traverser la Méditerranée. Cet été, on constate un sérieux déficit d’espèces d’oiseaux dû à la sécheresse.

Native flora include tamarisk, Arundo donax (cane of Provence), Laurus nobilis, rhamnus, Pinus pinea (umbrella pine), oleander, acacias, Morus alba (white mulberry), Chamaerops humilis and Elaeagnus angustifolia. The team fight against the intrusion of non-native invasive plants. The old vineyards have been transformed into meadows which serve as pasture for horses.

La flore indigène maintenue sont les tamaris, Arundo donax (cannes de Provence), Laurus nobilis (laurier sauce), le rhamnus, Pinus pinea (le pin parasol), le laurier rose, les acacias, Morus alba (le mûrier blanc) le Chamaerops humilis, Elaeagnus angustifolia (l’olivier de Bohême). On lutte contre les plantes envahissantes que représente la flore exotique. Les anciennes terres de vigne sont transformées en prairies qui servent de pâture à des chevaux.

Birdlife is mainly found in the lagoons: silver herons, ring-necked plovers, gulls, seagulls… The lagoons are fed by ‘graus’ which irrigate them. If there is a sea surge, the salt water level rises and modifies the vegetation. Carpets of samphire can be seen on the edge of the lagoon.

La faune se trouve essentiellement dans les lagunes : ce sont les hérons argentés, les gravelots à collier interrompu, les goélands, les mouettes… Ces lagunes sont alimentées par des Graus qui irriguent l’étang. S’il y a un coup de mer le niveau d’eau salée monte et modifiera la végétation. On observe au bord de la lagune des tapis de salicorne.

Another surprise: from the Bagnas Reserve we had a lovely view of Mont Saint Loup, a former volcano in Agde, 113m high.

Autre surprise : depuis la Réserve du Bagnas on a une jolie vue sur le Mont Saint Loup ancien volcan d’Agde de 113 m de haut.

Our afternoon began with a visit to the collection of INRAE vines, entitled Domaine experimental de Vassal. This estate, located between Marseillan-Plage and Sète, extends over 27 hectares.  Created in 1949, it houses the national and international collection of vines of the INRAE (National Research Institute for Agriculture, Food and the Environment) of Montpellier.

Notre après-midi a donc débuté avec la visite de la collection de vignes de l’INRAE, intitulé Domaine expérimental de Vassal. Ce domaine, situé entre Marseillan-Plage et Sète, s’étend sur 27 hectares.  Créé en 1949, il héberge la collection nationale et internationale de vignes de l’INRAE de Montpellier (Institut national de recherche pour l’agriculture, l’alimentation et l’environnement).

Under the guidance of one of the eight technicians in charge of the maintenance of this vineyard, we ran through the huge collection of more than 3000 grape varieties, each variety being represented by 5 vine plants. Because of the location of the site, on the coastal strip of the l’étang de Thau, the vines are grown in sandy soil, free of the agents responsible for two serious vine diseases, Phylloxera and the nematode Xiphinema index, the vector of the Court-Noué virus. The climate makes it possible to grow almost any grape variety from vineyards around the world.

Sous la conduite d’un des 8 techniciens chargés de l’entretien de ce vignoble, nous avons parcouru cette immense collection de plus de 3000 cépages, chaque cépage étant représenté par 5 pieds. Du fait de la situation du lieu, sur le cordon littoral de l’étang de Thau, les vignes sont cultivées en sol sableux indemne des agents responsables de deux maladies graves de la vigne, le Phylloxera et le nématode Xiphinema index vecteur des viroses du court-noué. Le climat permet de cultiver presque n’importe quel cépage des vignobles du monde entier.

Varieties that have almost disappeared, such as magdeleine noire des Charentes, a parent of the widely cultivated merlot, and côt, are preserved. New varieties are added to the collection every year. Their precise identification is made by the two ampelographers in charge of their characterisation.

Des cépages quasiment disparus comme la magdeleine noire des Charentes, parente des cépages très cultivés merlot et côt, y sont conservés. De nouveaux cépages sont adressés tous les ans à la collection. Leur identification précise est faite par les deux ampélographes en charge de leur caractérisation.

Most of the vines are field grown. One part maintains the standard varieties classified by country and another the hybrids, some of which (table grapes and wine grapes) are the creations of the INRAE unit’s researchers. Three greenhouses, protected from insects and in excellent sanitary conditions, house the rare or precious varieties.

Les vignes sont cultivées plein-champ. Une première partie entretient les cépages types classés par pays et une autre les hybrides dont certains (raisins de table et raisins de cuve) sont des créations des chercheurs de l’unité INRAE. Trois serres à l’abri des insectes et dans d’excellentes conditions sanitaires abritent les variétés rares ou précieuses. 

Collection cultivée plein champ
Collection cultivée en serre
Raisin sauvage (en bas) et raisin cultivé (en haut)

Each year, 60 grape varieties are vinified. This is carried out in small quantities in glass bottles. It is not intended for sale but is part of the monitoring and characterising process for each grape variety.

Vinification annuelle est faite sur 60 cépages. Elle est effectuée en petites quantités en flacons de verre. Elle n’est pas destinée à la vente mais fait partie des actions de surveillance et caractérisation des cépages.

Mini handpress / Minipressoir à main
Vinification du vin blanc

We left this beautiful domain visited in brilliant sunshine with only one regret, that of not having been able to taste the 3000 grape varieties.

Website : https://www6.montpellier.inrae.fr/vassal_eng/

Nous quittons ce beau domaine visité sous un soleil éclatant avec un seul regret, celui de n’avoir pas pu goûter les 3000 cépages.

Site Internet : https://www6.montpellier.inrae.fr/vassal/

Our final excursion of the day was to the home of Noilly Prat in Marseillan where they make their world-famous aperitif. Vermouths in general are not modern inventions, they have been made since the 16th century and probably earlier. The word derives from the French pronunciation of the old German word werimouta – (Eng.) wormwood – a bitter plant substance which stimulates the stomach (wermut).

Notre dernière excursion de la journée était chez Noilly Prat à Marseillan où ils préparent leur apéritif mondialement connu. Les vermouths en général ne sont pas des inventions modernes, ils sont fabriqués depuis le 16ème siècle et probablement avant. Le mot dérive de la prononciation française du vieux mot allemand werimouta (armoise en français), une substance végétale amère qui stimule l’estomac (wermut).

The current Noilly Prat recipe was developed around 1813 and has not changed substantially since then. Operations were centralised in Marseillan in 1859 where they remain to this day.

La recette actuelle du Noilly Prat a été élaborée vers 1813 et n’a pas beaucoup changé depuis lors. Les opérations furent centralisées à Marseillan en 1859 où elles subsistent à ce jour.

We had a comprehensive tour with three tasting stations. The production process is divided into two distinct parts with each part having multiple stages. The first part is the creation of a ‘base wine’. The second part is the ‘aromatisation’ of this wine by the use of herbs, flowers and spices. At the end of this process, we have Noilly Prat Vermouth. More on the different styles later.

Nous avons eu une visite complète avec trois stations de dégustation. Le processus de production est divisé en deux parties distinctes, chaque partie ayant plusieurs étapes. La première partie est la création d’un « vin de base ». La deuxième partie est « l’aromatisation » de ce vin par l’utilisation d’herbes, de fleurs et d’épices. A la fin de ce processus, nous obtenons le vermouth Noilly Prat.

Noilly Prat does not own any vines nor make any wine. Instead, it buys ‘finished’ picpoul blanc wines and ‘finished’ clairette wines from local producers. The picpoul (‘lipstinger’ in Occitan) is there for acidity, the clairette is there for fruit and freshness. A third wine, partially fermented muscat, is there for sweetness.

Noilly Prat ne possède pas de vignes et ne fabrique pas de vin. Au lieu de cela, ils achètent du picpoul blanc « fini » et de la clairette « finie » auprès de producteurs locaux. Le picpoul (“piquant” en occitan) est là pour l’acidité, la clairette est là pour le fruit et la fraîcheur. Un troisième vin, du muscat partiellement fermenté, est là pour la douceur.

This was our first tasting stop. The muscat has its fermentation stopped by the addition of a neutral spirit made from sugar beet. Hence it has a very high level of residual sugar. This wine/spirit combination is called a mistelle and is aged in enormous Canadian oak barrels for around a year. It tastes like it sounds – a wonderfully sweet and fruity muscat with a slap on the back of the head from the beet spirit.

C’était notre premier arrêt de dégustation. Le muscat voit sa fermentation arrêtée par l’ajout d’un alcool neutre à base de betterave sucrière. Il a donc un taux de sucre résiduel très élevé. Cette combinaison vin/spiritueux s’appelle une « mistelle » et est vieillie dans d’énormes fûts de chêne canadien pendant environ un an. Il a le goût de ce qu’il est : un muscat merveilleusement doux et fruité avec une gifle à l’arrière de la tête due à l’alcool de betterave.

One of the most impressive sights within the Noilly Prat facility is L’Enclos – an exterior courtyard with around 2,000 barrels filled with the picpoul and clairette wines soaking up the sun, salty air and the heat. The wines, now fortified with mistelle and exposed to the air, take on the oxidized character of a Madeira wine or a Spanish manzanilla. This was our second tasting stop. It must be said, tasting wine at this stage of the process is more like ‘being on a journey’ rather than ‘arriving at a destination’. Acidic, alcoholic and salty. Hmm…… but it shows potential!!! After a year of this ageing, we now have our ‘base wine’.

L’Enclos est l’un des sites les plus impressionnants de l’installation de Noilly Prat – une cour extérieure avec environ 2 000 barils remplis de vins de picpoul et de clairette absorbant le soleil, l’air salé et la chaleur. Les vins, désormais fortifiés en mistelle et exposés à l’air, prennent le caractère oxydé d’un Madère ou d’une Manzanilla espagnole. C’était notre deuxième arrêt de dégustation. Il faut dire que déguster du vin à ce stade du processus ressemble plus à “partir en voyage” qu’ « arriver à destination”. Acide, alcoolisé et salé. Hmm…… mais ça montre du potentiel !!! Après un an de ce vieillissement, nous avons maintenant notre « vin de base ».

L’Enclos

The next part is to create the vermouth by adding herbal, floral and spice notes. But before that, another distillate of lemon peel and raspberries is added to the base wine, bringing the alcohol level up to its final 18%.

La partie suivante consiste à créer du vermouth en ajoutant les notes à base de plantes, de fleurs et d’épices. Mais avant cela, un autre distillat d’écorces de citron et de framboises est ajouté au vin de base, portant le degré d’alcool à ses 18 % finaux.

All vermouth producers will declare their blend of aromatics to be a closely guarded secret and Noilly Prat is no different. The base wine is macerated on a mix of 20+ aromatics for 3 weeks and stirred every day with a special stirring tool. It is here in the vermoutherie that the different flavours of Noilly Prat are created. These are: Original Dry, Rouge and Ambre plus an Extra Dry for the US market. All types use the same base (20+ aromatics) plus an additional set of flavours and colourants for each variant.

Tous les producteurs de vermouth déclarent que leur mélange d’aromates est un secret bien gardé et Noilly Prat n’est pas différent. Le vin de base est macéré dans un mélange de plus de 20 aromates pendant 3 semaines et brassé tous les jours avec un agitateur spécial. C’est ici, dans la vermoutherie, que sont créées les différentes saveurs du Noilly Prat. Elles sont – Original Dry, Rouge et Ambre plus un Extra Dry pour le marché américain. Toutes les variantes utilisent la même base (20+ aromates) plus un ensemble supplémentaire de saveurs et de colorants pour chaque variante.

Des aromates

This was our third and final tasting stop where we were treated to all four variants. The Rouge is the company’s sweet vermouth while the Ambre is sweeter still with an amazing complexity of herbs and spices. The Extra Dry is exactly that, much drier and less aromatic than the Original and clearly meant for your Martini (shaken or stirred).

C’était notre troisième et dernière étape de dégustation où nous avons eu droit aux quatre variantes. Le Rouge est le vermouth doux de la marque tandis que l’Ambre est encore plus doux avec une étonnante complexité d’herbes et d’épices. L’Extra Dry est très sec comme son nom l’indique, beaucoup plus sec et moins aromatique que l’Original et clairement destiné à créer votre 50:50 Martini cocktail (secoué ou remué).


Text: Patricia Prévot, Roland Leclercq, Jock Shearer et Chantal Guiraud

Photographs: Liliane Leclercq, Jock Shearer et Chantal Guiraud

* ‘Grau’ is an Occitan word which refers to the opening of an étang (a shallow saline lake) into the sea.

Loading