Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
Under a brooding September sky, a large group of enthusiastic MGF members gathered in a wine village west of Vaison-la-Romaine to visit a chateau garden designed by Alain Idoux, with contributions from Erik Borja. We were to be guided by the renowned fig and grenadine pépinièriste, Pierre Baud, who has acted as a horticultural consultant to the owners for more than 20 years.
Sous un ciel maussade de septembre, un grand groupe de membres enthousiastes de la MGF se sont réunis dans un village viticole à l’ouest de Vaison-la-Romaine pour visiter un jardin de château conçu par Alain Idoux, avec la contribution d’Erik Borja. Nous devions être guidés par le célèbre pépiniériste de figuiers et de grenadiers, Pierre Baud, qui agit comme conseiller horticole auprès des propriétaires depuis plus de 20 ans.
The central part of garden / La partie centrale du jardin : dessin d’après Le Nouvel Esprit des Jardins de Louisa Jones (1998)
The chateau stands in some two hectares of land at the top of a village with wonderful views of both the Mont Ventoux and the Dentelles de Montmirail. The chateau was initially a commanderie of the Knights Templar but fell into ruin after their dissolution and was only converted into a domestic residence in the 20th century.
Le château se dresse sur environ deux hectares de terrain au sommet d’un village avec une vue magnifique sur le Mont Ventoux et les Dentelles de Montmirail. Le château était initialement une commanderie des Templiers mais tomba en ruine après leur dissolution et ne fut transformé en résidence domestique qu’au 20ème siècle.
Alain Idoux initially trained as a sculptor, coming to landscape design later in life having worked with the iconic Nicole de Vésian. The areas he designed in the late nineties are mainly close to the chateau and reflect his signature clipped styling of shrubs and elegant pencil cypresses.
Alain Idoux a d’abord suivi une formation de sculpteur, avant de se tourner vers le paysage après avoir travaillé avec l’emblématique Nicole de Vésian. Les zones qu’il a conçues à la fin des années 90 sont principalement proches du château et reflètent son style emblématique coupé d’arbustes et d’élégants cyprès au crayon.
Views across the bucolic landscape were enhanced by judicious removal of previously self-seeded trees such as false acacia. There is a charming classical swimming pool terrace and a woodland dell, created by Idoux as his tribute to the pine tree:
Les vues sur le paysage bucolique ont été améliorées par l’élimination judicieuse des arbres précédemment auto-ensemencés tels que les faux acacias. Il y a une charmante terrasse classique avec piscine et un vallon boisé, créé par Idoux en hommage au pin :
Le pin, génie du lieu. A son pied un cadre inscrit les quatre points cardinaux. Sept piliers octogonaux encerclent l’arbre et écrivent le mot ‘sagesse’ dans le paysage.
1.1.1996 Alain David Idoux
Le pin, génie du lieu. A son pied un cadre inscrit les quatre points cardinaux. Sept piliers octogonaux encerclent l’arbre et écrivent le mot ‘sagesse’ dans le paysage.
1.1.1996 Alain David Idoux
The pool, with views to the Dentelles de Montmirail / La piscine, avec vue sur les Dentelles de Montmirail
The pine tree, encircled by letters / Le pin entouré de lettres
Paths lead through the wood to a beautiful Japanese garden, designed by Erik Borja, including a delightful seating area with a living green roof.
Des sentiers mènent à travers le bois à un magnifique jardin japonais, conçu par Erik Borja, comprenant un charmant coin salon avec un toit vert vivant.
Further on we discovered Idoux’s Rivière de Pierres which flows down from a square pergola into a grotto where the three major religions of the world are symbolically celebrated in sculptural form.
Plus loin, nous avons découvert la Rivière de Pierres d’Idoux qui descend d’une pergola carrée dans une grotte où les trois grandes religions du monde sont symboliquement célébrées sous une forme sculpturale.
The square pergola roofed with branches / La pergola carrée couverte de branchages
The river of stones / La rivière de pierres
Turning back towards the chateau we came upon a peephole through which to view the Mont Ventoux. Below are carved Petrarch’s words describing his ascent to the summit on 13th April 1336 to see the sunrise: the first known account of walking simply for pleasure.
En revenant vers le château, nous sommes tombés sur un judas à travers lequel nous pouvons voir le Mont Ventoux. Ci-dessous sont gravés les mots de Pétrarque décrivant son ascension au sommet le 13 avril 1336 pour voir le lever du soleil : le premier récit connu de marche simplement pour le plaisir.
« Puissé-je accomplir avec mon âme ce voyage auquel jour et nuit j’aspire … »
Pierre has been invited by the new owners, who acquired the chateau two years ago, to redefine Idoux’s work and develop other areas of the garden in like style: he is to re-instate a woodland thoroughfare running through the chateau grounds which was formerly used by the villagers when returning home from their fields below. Walls will be re-built, and a new pond and arch will enhance the natural charm of the original walkway.
Pierre a été invité par les nouveaux propriétaires, qui ont acquis le château il y a deux ans, à redéfinir l’œuvre d’Idoux et à aménager dans le même esprit d’autres parties du jardin : il va reconstituer une artère boisée traversant le parc du château qui était autrefois utilisée par les villageois en rentrant de leurs champs en-dessous. Les murs seront reconstruits et un nouvel étang et une nouvelle arche rehausseront le charme naturel de l’allée d’origine.
From the chateau we moved on to visit Pierre’s celebrated fig and pomegranate nursery. After our picnic, he gave us an introductory talk about the family-owned nursery which he took over in 1990, specialising from the start in fig and pomegranate trees. You can read his advice on how to choose and care for fig trees in the ‘Plants’ section.
Du château, nous sommes allés visiter la célèbre pépinière de figuiers et de grenadiers de Pierre. Après notre pique-nique, il nous a fait une présentation de la pépinière familiale qu’il a reprise en 1990, spécialisée dès l’origine dans les figuiers et les grenadiers. Vous pouvez lire ses conseils sur le choix et l’entretien des figuiers dans la section « Plantes ».
Pierre talks to us about figs / Pierre nous parle de figues
Ficus carica ‘Pastilière’
Between heavy rainstorms we managed to walk through the magnificent orchards feasting on the most delicious figs, ripe and begging to be eaten. With over 300 varieties in the orchard, discretion was the better part of digestive valour! Nevertheless, the Noir de Caromb, the local variety, stood out as the sweetest star!
Entre de fortes pluies, nous avons réussi à nous promener dans les magnifiques vergers en nous régalant des figues les plus délicieuses, mûres et ne demandant qu’à être mangées. Avec plus de 300 variétés dans le verger, la discrétion était la meilleure partie de la valeur digestive ! Néanmoins, la Noire de Caromb, la variété locale, s’est imposée comme la star la plus douce !
We warmly thanked Pierre Baud for his availability throughout the day, for his kindness and for sharing with us his contagious passion for fig trees.
Nous avons chaleureusement remercié Pierre Baud pour sa disponibilité tout au long de la journée, pour sa gentillesse et pour avoir partagé avec nous sa passion contagieuse pour les figuiers.
Group photo in Pierre’s garden / Photo de groupe dans le jardin de Pierre
Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir
Château Pérouse is situated on the Costières plateau, near Nîmes. Upon our arrival we noticed various large trees around the chateau, including several magnificent century-old cedars. The owner, Jan-Willem Voss, welcomed us and gave us a description of the Château Pérouse botanical park, and of his project.
Le domaine du Château Pérouse se situe sur le plateau des Costières, près de Nîmes. Dès notre arrivée, on note aux abords du château la présence de grands arbres dont de magnifiques cèdres plus que centenaires. Le propriétaire des lieux Jan-Willem Voss nous accueille et nous présente le parc botanique de Château-Pérouse et son projet.
The park extends to 72 hectares, 52 of which are dedicated to botanical gardens. Under development for about fifteen years, it is part of a new and ambitious research project. The intention is to gather the knowledge required for creating micro biotopes favourable to acclimatising plants from all regions with a Mediterranean climate. It already hosts four CCVS (Conservatoire des Collections Végétales Spécialisées) labelled collections (acacias, eucalyptus, melaleuca, podocarpus). The acclimatisation of plants necessitates creating an adapted landscape, recreating soil with substrates that best mimic those of the original biotopes, adapting irrigation and controlling many other parameters. Seven botanist-gardeners are employed full-time and numerous collaborations have been established with other botanical gardens.
Ce parc s’étend sur 72 hectares dont 52 sont dédiés aux jardins botaniques. En développement depuis une quinzaine d’années, il s’inscrit dans une démarche de recherche inédite et ambitieuse. Le projet vise à accumuler les connaissances nécessaires pour la création de micro biotopes favorables à l’acclimatation de plantes venues de toutes les régions à climat méditerranéen de la planète. Il accueille déjà quatre collections labellisées CCVS (acacias, eucalyptus, melaleuca, podocarpus). L’acclimatation des plantes suppose d’aménager un paysage adapté, de recréer un sol avec des substrats imitant au mieux ceux des biotopes d’origine, une irrigation adaptée et bien d’autres paramètres à contrôler. Sept botanistes-jardiniers sont employés à plein-temps et de nombreuses collaborations sont nouées avec d’autres jardins botaniques.
Welcome by Jan-Willem Voss / Accueil par Jan-Willem Voss
Substrates ready to be mixed for testing / Substrats prêts à être mélangés pour les tests
The tour started with a visit to the greenhouses, continuing with the experimental garden and the river garden. You can read a full report on this visit in the Garden Diaries – Château Pérouse section.
La visite a commencé par des serres, se poursuivant par les jardins d’expérimentation et le jardin de la rivière. Vous pouvez lire un compte-rendu complet de cette visite dans la rubrique Journaux de jardin – Château Pérouse.
After a picnic in the shade of the tall trees, we thanked Jan-Willem Voss and his team for their warm welcome.
Après un pique-nique sous les grands arbres nous remercions Jan-Willem Voss et son équipe pour leur chaleureux accueil.
Note that Jan-Willem Voss has generously donated 500 species of seeds for the MGI seed list. For more information about Château Pérouse, we encourage you to visit the website chateau-perouse.com, where you will also find an extensive database (over 18,000 taxa) which provides general information and links to one page per taxon of detailed information.
Rappelons que Jan-Willem Voss a généreusement fait don de 500 espèces de graines pour la Liste de Graines MGi. Pour plus d’informations, nous vous encourageons à visiter le site Web à chateau-perouse.com où vous trouverez également une vaste base de données (plus de 18 000 taxons) qui fournit des informations générales et des liens vers une page html par taxon comprenant de nombreuses informations.
In the afternoon, about ten of us strolled through the winding alleys of the Jardin de l’Henry, in Lunel, in the Hérault département. The owner, Henry Nardy, a retired former horticulturalist, collects plants from all over the world. He is passionate about his hobby and takes extreme pleasure in talking about his garden, which he regularly opens to the public.
L’après-midi, nous étions une dizaine à arpenter les allées sinueuses du Jardin de l’Henry, à Lunel, dans l’Hérault. Le propriétaire, Henry Nardy, ancien horticulteur à la retraite, y collectionne des plantes du monde entier. C’est un passionné et il prend un plaisir extrême à raconter son jardin qu’il ouvre régulièrement au public.
We were greeted by a funny scarecrow made by Henry using terracotta pots – a little humorous touch which always brings a smile to the faces of children and adults alike.
Nous sommes accueillis par un drôle de personnage, échafaudé par Henry, l’épouvantail en pots de terre cuite, petite note humoristique qui fait sourire petits et grands.
Le jardin de l’Henry
The flowerpot man / L’homme en pot
We were surrounded by a profusion of leaves, flowers, trees, onions and other bulbs. Beside the path, we admired the virginal whiteness of Chionanthus virginicus.
Partout, des feuilles, fleurs, arbres, oignons et autres bulbes. Au détour du chemin, nous admirons la blancheur virginale de Chionanthus virginicus.
Geranium ‘Johnson’s Blue’
Scilla peruviana ‘Alba
Grevillea juniperina
Chionanthus virginicus
In front of the entrance to the huge greenhouse is an insect hotel. Henry is an exemplary teacher, and often receives schoolchildren in his garden, in order to share with them his knowledge and his love for nature. The greenhouse contains a wealth of pampered plants grown from seed and from cuttings which Henry generously shares with others.
Avant d’entrer dans l’immense serre qui regorge de plantes semées, bouturées et chouchoutées bien au chaud et qu’il partage avec générosité, nous voici devant l’hôtel à insectes. Henry est très pédagogue et il ne manque pas de recevoir des écoliers à qui il insuffle un peu de son savoir et de son amour pour la nature.
Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir
On a hot September afternoon 40 or so members had the pleasure of visiting the gardens of Château le Plaisir in Aramon, near Avignon.
Designed by lanscape designer, Pascal Cribier, in the 1990s for the Hollander family, the park is divided into differently themed gardens and has many modernist structured features. The first impression is of a traditional shaded courtyard with five rows of grand old Platanus trees and a drive leading to the house with a classical 18th-century façade. The walled promenoir also tells of times past – “an outdoor long gallery” comments one member. Then as we enter the landscaped park, a view of a tall chimney by the Rhone brings us back to the 20th century.
Sandra tells us about the history of the garden
The walled promenoir
We see high, straight Quercus ilex hedges with gaps to peep through, a beautiful pergola, lush springy Zoysia grass, a children’s play area winding through the santolina, the unfinished chess board with a lonely king and queen, and an outdoor theatre whose clipped Olea hedge has apparently caused controversy amongst local people.
A beautiful pergola
The outdoor theatre
By the pool house, we stop to admire the four weeping Sophora japonica, specially grafted in Italy for this project, and continue through a beautiful wisteria-covered walkway into the water garden, whose cool shade is much appreciated. The idea of growing free-standing wisteria is noted by some.
Sophora japonica
A wisteria-covered walkway
The scent of Clerodendrum trichotomum gives way to that of ripe figs as we move on to discover copses of Ligustrum and various fruit trees. Eventually we emerge into the dry garden with plants from Olivier Filippi and a path made of interesting concrete ‘Roman’ slabs.
Clerodendrum trichotmum
The dry garden, with jaborosas planted between concrete slabs
Melia trees give shade to the small courtyard behind the house and a display of Hibiscus coccineus is much admired, as we stop to discuss the gaura and buxus meadow – at this time of year predominantly gaura!
Hibiscus coccineus
The gaura and buxus meadow
The visit ends with drinks offered by the caretakers and Chantal reminds us that it is time to collect and send her seeds for the Seed Exchange. Many thanks to Christine and Sandra for organising this visit.
Text: Mavis Mercoiret Photos: Mavis Mercoiret, Hilary Ivey and Anthony Daniels