- Plant Articles – Page 6 – Mediterranean Gardening France

Mediterranean Gardening France

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

Australian finger lime / Citron caviar d’Australie

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

My daughter surprised me the other day when she asked if I had heard of lime caviar. She didn’t know more, except that it was the up and coming fruit in high-end restaurants (in Geneva). On Saturday, I had to visit our local co-op and low and behold, there on the trolley were three finger limes, one of which we bought for her as a birthday present!

Ma fille m’a surpris l’autre jour quand elle m’a demandé si j’avais entendu parler du citron caviar. Elle n’en savait pas plus, si ce n’est qu’il avait fait son apparition dans les grands restaurants (à Genève). Or samedi, faisant mes courses au supermarché, je suis tombée par hasard sur trois citrons caviar et je me suis empressé d’en acheter un comme cadeau pour son anniversaire !

Fruits of Citrus australasica

Citrus australasica (syn. Microcitrus australasica), known as finger lime or lime caviar, is a small-leafed, thorny shrub with white flowers found growing wild along the Queensland /New South Wales border in Australia. The plant was first recorded in 1858 but its full potential, as an ornamental and commercial crop, was not recognised until the mid-1990s. Today the demand for this edible fruit is driven by the restaurant trade and far exceeds supply.

Citrus australasica (syn. Microcitrus australasica), connu sous le nom de citron caviar, pousse à l’état sauvage en Australie, à la limite du Queensland et de la Nouvelle-Galles du Sud. Découvert en 1858, le potentiel ornemental et commercial de ce petit arbuste épineux, avec de petites feuilles et des fleurs blanches, fut reconnu seulement au milieu des années 1990. Aujourd’hui la demande, poussée par la restauration, dépasse de loin l’offre.

Fruits are 10 cm long with a cylindrical shape similar to a short fat ‘robusto’ cigar. They contain rows of small globular seeds, 6-7 mm in size (hence the name caviar) which are full of tangy juice, described as tasting midway between a lime and grapefruit, and which gives the fruit its exclusivity.

De même forme et longueur (environ 10cm) qu’un gros cigare « robusto », le Citrus australasica est rempli de petites graines rondes de 6-7 mm de diamètre, d’où le nom de caviar. Leur jus acidulé au gout de citron vert avec légères notes de pamplemousse en fait un met recherché.

Members who like to experiment could try growing finger limes as a terrace plant or even planted outdoors, especially as they tolerate light frosts. It would be sensible to treat finger limes as lemons, for example providing a free draining soil with a pH of 5-6.5 and a citrus NPK fertiliser. In the wild they grow to two to seven metres tall. In the garden, they require only light renewal pruning to maintain size and shape. It can take up to five months from flowering to fruiting. Plants are usually budded onto a citrus rootstock which results in a wide variation of coloured fruits.

Les membres qui aimeraient en faire l’expérience peuvent essayer de le cultiver sur une terrasse à l’abri ou même dehors car il supporte bien un léger gel. Il faudrait lui donner des conditions semblables à celles du citron : un sol bien drainant d’un pH de 5-6.5 et apport d’engrais NPK pour agrumes. Dans la nature, il atteint une taille deux à sept mètres. Dans le jardin, il est conseillé de l’élaguer légèrement, pour lui garder la forme et la taille souhaitée. La fructification survient environ cinq mois après la floraison. Comme la propagation se fait par greffe avec des bourgeons de matériel génétique différent, ses fruits viennent souvent, sur la même plante, en différentes couleurs.

A young finger lime plant in a pot
Un jeune plant de citron caviar dans son pot

When cut in half the fruit bursts open releasing small globular beads, sometimes referred to as pearls, which ‘pop’ in the mouth. There are many recipes on-line which have finger limes as one of the ingredients, including using them with fish, oysters or vegetables, and in fruit salads.

Lorsqu’on le coupe en deux, le fruit libère des petites billes globulaires, appelés parfois «perles», qui éclatent en bouche. C’est un ingrédient que l’on trouve dans nombre de recettes en ligne, accompagnant aussi bien les poissons, les huitres, les légumes que les salades de fruits.

I have found two suppliers in France. Le Monde des Agrumes Bachès, run by Bénédicte et Michel Bachès, in Eus, near Perpignan, has an excellent website with video-clips on watering, fertilisation, re-potting and pruning citrus. Finger limes are also listed by the on-line plant supplier Willemse France.

J’ai trouvé deux fournisseurs en France. Le Monde des Agrumes Bachès, dirigé par Bénédicte et Michel Bachès, à Eus, près de Perpignan, a un très bon site internet, avec des vidéos sur l’arrosage, la fertilisation, le rempotage et la taille. Les citrons caviar sont aussi dans le catalogue en ligne de Willemse France.

When searching for pictures to illustrate this article I also came across the excellent website of an Australian fruit tree specialist, Daleys Fruit Tree Nursery, based in Kyogle, New South Wales. The site lists 14 varieties of Citrus australasica and they gave us permission to include the photographs below.

Lors de la recherche d’images pour illustrer cet article, je suis également tombé sur l’excellent site d’un spécialiste australien d’arbres fruitiers, Daleys Fruit Tree Nursery, basé à Kyogle, dans la Nouvelle-Galles du Sud: https://www.daleysfruit.com.au/ . Ils offrent 14 variétés de Citrus australasica et nous ont permis d’utiliser les photos ci-dessous

C. australasica ‘Byron Sunrise’
C. australasica ‘Collette’
Highly aromatic lime green pulp / pulpe très colorée de vert citron vert
C. australasica ‘Tasty Green’ – Sweet lime flavour / gout citronné
C. australasica ‘Rick’s Red’

Text: David Bracey
Photos: David Bracey & Daleys Fruit Tree Nursery
Traduction française: Elisabeth Tomlinson

Cima di rapa, brocoli-rave or rapini Brassica rapa

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

This year saw a shortage of vegetables due to heavy rains in Spain, while temperatures four degrees above normal caused gluts of mâche, salads, cauliflowers and leeks in northern France. Is this global warming and is it about time we thought about our own food security? What can we grow in our back garden during winter? One vegetable that could be of interest is cima di rapa. It is easy to grow, very in popular in southern Italy and probably native to the eastern Mediterranean.

Nous avons manqué de légumes cette année, à cause de fortes pluies en Espagne, alors que les températures affichant 4 degrés de plus que la normale dans le nord de la France avaient pour effet une surabondance de mâche, salades, choux fleurs et poireaux. Est-ce le réchauffement global et le moment de réfléchir à notre propre sécurité alimentaire ? Que pouvons-nous cultiver en hiver dans notre potager ? Un légume pourrait être intéressant : le brocoli-rave. Il est facile à cultiver, très populaire dans le sud de l’Italie et probablement originaire de la Méditerranée orientale.

That is the easy part. The botanical description is a bit of a nightmare! To try to bring some botanical clarity, otherwise the editor will be cross, here are a few facts. According to ‘The Plant List’, which MGF uses as its guide to correct plant names, Brassica rapa has hundreds of synonyms and only three accepted varieties. Cross-checking these names on Google doesn’t help because taxonomy lags far behind the internet and only confuses the issue. Does it matter? Probably not but we all like to know what we are eating, I think.

Ceci est le côté facile de l’histoire. La description botanique, elle, est un cauchemar ! Pour un peu plus de clarté, sinon l’éditeur serait chagriné, voici quelques explications. Selon « The Plant List », site Internet que nous utilisons pour vérifier la nomenclature, Brassica rapa possède des centaines de synonymes dont seulement trois variétés sont acceptées. Le fait de croiser les vérifications sur Google n’aide en rien, car la taxonomie est loin derrière Internet et nous plonge dans la confusion. Est-ce important ? Apparemment pas, mais nous aimons bien savoir ce que nous mangeons, il me semble.

In summary, Brassica rapa includes turnip, a root vegetable, and several leafy vegetables, including bok choy, napa cabbage and cima di rapa.

En bref, Brassica rapa comprend le navet, un légume racine, et plusieurs légumes feuille, y compris le bok choy, le chou chinois et le brocoli-rave.

Cima di rapa comes in a bewildering number of cultivars. In southern Italy, seed houses offer 40, 60and 90-day types depending on the number of days from sowing to maturity (there are also 150 day varieties). Varieties are grown for their smooth or curly leaves, for height or small heads or there are varieties available from where you live, for example, cima di rapa di Montpellier!

Le brocoli-rave se décline en un nombre étonnant de cultivars. En Italie du sud, les semenciers proposent des variétés à 40, 60 et 90 jours, selon le nombre de jours prévus du semis à la maturité (il existe également des variétés à 150 jours). Elles sont cultivées pour leurs feuilles lisses ou frisées, pour leur hauteurs différentes ou leurs origines, par exemple le brocoli-rave de Montpellier !

Broccoli rabe, as cima di rapa is known in the United States, is easy to grow from seed. By making a series of sowings, using different maturity times, a succession of harvests can be made. For winter harvest, sow late in the autumn when rains are guaranteed. Seeds germinate quickly, within 3-4 days. Sow seeds directly into prepared soil, as thinly as possible. The drills should be about 25cm apart. Thin young plants to 12-15cm apart. Transplants will surely bolt.

‘Broccoli rabe’ comme il est connu aux Etats-Unis, est facile à faire pousser de semis. En faisant une série de semis successifs, on peut obtenir une récolte sur plusieurs semaines. Pour une récolte hivernale, semez en fin d’automne quand la pluie est au rendez-vous. Les graines germent rapidement, en 3-4 jours. Semez aussi fin que possible, directement en place dans un sol bien préparé, en rangs espacés de 25 cm. Eclaircir les jeunes plants à 12-15 cm d’écart. Le repiquage est voué à l’échec.

Cima di rapa has a strong tangy mustardy taste, mid-way between spinach and broccoli which I find unusual and a little too strong. But then, I was raised on Brussels sprouts. Cook in boiling water, drain, chop into small pieces and heat in olive oil with garlic or chilli, then sprinkle with Parmesan or pine nuts to taste. Cima di rapa also cooks equally well as a stir fry with white wine, or as an accompaniment to pasta. Just use it as another vegetable.

Le brocoli-rave a un fort goût de moutarde piquante, à mi-chemin entre l’épinard et le brocoli que je trouve bizarre et un peu trop fort à mon goût. Mais bon, j’ai été élevé aux choux de Bruxelles. Cuisez-les à l’eau bouillante, égouttez, coupez-les en morceaux et faites-les revenir à l’huile d’olive avec de l’ail ou du piment, puis parsemez de Parmesan ou de pignons pour relever. On peut aussi le faire sauter avec du vin blanc, ou pour accompagner des pâtes. Utilisez-le comme un légume ordinaire.

Text and photos: David Bracey
Traduction en français: Chantal Guiraud

Chilli peppers – Capsicum species

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

I have just been to a supermarket selling 15 different types of chilli pepper and that’s not including the yellow, red, orange and green bell or sweet pepper. It dawned on me that I knew next to nothing about chilli peppers and this prompted some research and this article.

The ‘exchange’ of plants from the new to the old world included the solanaceous crops tomato, capsicum, potato and tobacco. It was the conquistadors who ‘discovered’ chilli peppers in Mexico, Peru, Ecuador and Bolivia and brought them to Spain in 1493. As a result they are now used in many famous regional dishes throughout the Mediterranean basin including the Basque region of France (Piment d’Espelette),

Brebis basque au piment d’Espelette

Spain (fried Padron tapas), Portugal (prawn piri-piri, actually from Mozambique!), Greece (stuffed peppers), Italy (chilli sauce for pizzas) and so on into Hungary (paprika). To-day, over 40 Capsicum species are listed in ‘The Plant List’, the authoritative list of all known plant species.

Chilli peppers can be grown from seed or from transplants. Plants Potagers based in Roquedur in the Gard sell a wide range of piment and poivron plants, which can be bought at their nursery or at many spring plant fairs, including the one at Sérignan-du-Comtat. See their website for details, and a catalogue. Most of the big seed houses including Baumaux (France), Chiltern (UK) and Franchi (Italy) carry a range of chilli pepper seeds.

Capsicum annuum ‘Habanero’
C. annuum ‘Tian Ying’
C. annuum ‘Hungarian Hot Wax’
C. annuum ‘Rocotillo’
C. annuum ‘Cayenne’
C. annuum ‘Royal Black’

Chilli peppers are easy to grow from seed and may be treated as tomatoes. Wait until all signs of cold weather have finished or sow under some protection. Sow seeds three or four per pot using standard compost and thin out as soon as possible after germination to the single strongest plant in each pot. Water as necessary. Plant outdoors when temperatures are at least 15 -20˚C and the soil is warm. Plant 25-30 cm apart. When the plant is well established, pinch out the central growing tip to encourage branching. Water with a tomato fertiliser every two weeks. Peppers change colour (and heat) as they ripen from yellow/green through to orange/red.

The hotness of chilli peppers comes from capsaicin which is measured on the Scoville scale (SHU). The mildest pepper is the ‘sweet’ or bell pepper (Capsicum annuum) which is rated 0 SHU. The ‘hottest’ or most stringent chilli pepper is aptly named ‘Carolina reaper’ (Capsicum chinense) rated a stunning, and mouth burning, 1.57 million SHU. To me hot is hot and not particularly tasty however there are those who find ‘heat’ very attractive.

Chilli pepper is a fascinating subject involving history, botany, geography, cooking, travel and much, much more.

Text: David Bracey
Photos: David Bracey and Plants Potagers

Note from editor:
I have grown several of the peppers pictured above, buying new plants each year at the Sérignan plant fair and putting them in pots. Capsicum annuum ‘Royal Black’ is particularly decorative and very tasty.

Alstroemeria: a Chilean wonder / une merveille du Chili

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

Alstroemeria is a genus native to South America, with species present in several countries of the continent, including Chile, Brazil, Peru and Argentina. However, and despite its common name in English and French, the greatest diversity of species within this genus exists in Chile. I’ve been very fortunate to see many of these species in their natural habitat, including the Atacama Desert, the coastline of the Pacific Ocean and up to the snowline of the Andes Mountains. From early spring and until early summer you can also see many different species growing along the whole Mediterranean zone in central Chile. There are even a few species that grow in the temperate forest of southern Chile and Patagonia.

Alstroemeria est un genre originaire d’Amérique du Sud, incluant des espèces venant de plusieurs pays du continent, comme le Chili, le Brésil, le Pérou et l’Argentine. Cependant, et malgré son nom vernaculaire (lys des Incas) en français et en anglais, le plus grand nombre d’espèces à l’intérieur de ce genre se trouvent au Chili. J’ai eu la chance de voir beaucoup de ces espèces dans leur milieu naturel, à savoir le désert d’Atacama, la côte Pacifique et dans la zone enneigée des Andes. On peut également admirer une grande variété d’espèces dans la zone méditerranéenne au centre du Chili. Il y en a même quelques-unes qui poussent dans la forêt tempérée au sud du Chili et en Patagonie.

Alstroemeria pelegrina
On the seashore in the Mediterranean zone
of central Chile
Sur la côte au centre du Chili dans la zone méditerranéenne
Alstroemeria aurea
In a temperate forest in Southern Chile
Dans une forêt tempérée au sud du Chili
Alstroemeria violacea*
In the Atacama Desert
Dans le désert d’Atacama

The genus was first described by R.P. Louis Feuillet in 1714, but was named by Carolus Linnaeus in honour of Klas von Alströemer who took the first seeds from South America to Europe. Legend says that Linnaeus named this plant after Alströemer because its unique twisted leaves reminded him of his colleague’s complex personality.

Le genre fut décrit pour la première fois par R.P. Louis Feuillet en 1714, mais fut nommé par Carolus Linnaeus en l’honneur de Klas von Alströemer qui ramena les premières graines en Europe. La légende raconte que Linné donna à cette plante le nom d’Alströemer à cause de ses feuilles enroulées qui lui rappelaient la personnalité complexe de son collègue.

The ornamental and commercial use of alstroemeria started only in the 1970s, but today it is one of the most important cut flowers worldwide including Chile and the rest of South America. From the 1990s, hybrid cultivars (usually from Chilean and Brazilian species) have been grown as garden and potted plants. The plants produce beautiful, large inflorescences of many different colours including purple, lavender, red, rose, pink, yellow, peach, orange, white and bicolour. In addition to their showy colours, the cut flowers have long postharvest vase lives of up to 2-3 weeks. When commercial alstroemeria hybrids are grown properly, the plants have an ever-blooming flower habit. New flowering stems are continuously produced from underground rhizomes after the requirements for flower initiation have been met. All of these valuable characteristics have made hybrid alstroemerias very popular.

L’utilisation commerciale et ornementale de l’alstroemère commença à peine dans les années 70, mais de nos jours, c’est l’une des fleurs coupées les plus importantes au monde (y compris au Chili et dans toute l’Amérique du Sud). A partir des années 90, on cultiva des hybrides (issues généralement d’espèces chiliennes et brésiliennes) pour le jardin et la culture en pot. Les plantes présentent de belles et grosses inflorescences de différentes teintes allant du pourpre, lavande, rouge, rose, jaune, pèche, orange, blanc au bicolore. En plus de leurs couleurs attrayantes, les fleurs coupées peuvent durer jusqu’à 2 à 3 semaines en vase. Si on cultive correctement les hybrides d’alstroemère, ils peuvent fleurir continuellement. De nouvelles tiges florales surgissent sans arrêt des rhizomes souterrains si on respecte les conditions nécessaires à la floraison. Les hybrides d’alstroemère ont gagné en popularité grâce à ces qualités remarquables.

Alstroemeria is an easy crop with few pests and diseases but beware that some cultivars and species can be very sensitive to viruses. There are plenty of new cultivars for different uses and situations. For gardening the classic Butterfly cultivars are the most appropriate with compact plants and a long blooming period from late spring to the first frost. The plants need very well drained soil and a sunny, protected area. In locations with warm nights during the summer the plant might stop producing flowers. A good mulching to keep their roots fresh will be beneficial. You can cut the flowers to arrange in a vase, which will encourage the plant to keep flowering.

L’alstroemère est facile à cultiver, ayant très peu de parasites et de maladies, mais attention à certains cultivars ou espèces qui peuvent être sensibles aux virus. Il existe plein de nouveaux cultivars pour différentes situations. Pour le jardin, les cultivars classiques Butterfly sont les plus appropriés car ils donnent des plantes compactes et ont une longue période de floraison de la fin du printemps aux premières gelées. Les végétaux ont besoin d’un sol très bien drainé et une situation ensoleillée et protégée. Dans les régions aux nuits chaudes estivales, les plantes peuvent s’arrêter de fleurir. Il sera bénéfique de mulcher pour conserver la fraicheur au niveau des racines. Vous pouvez couper les fleurs pour les mettre en vase, ce qui encouragera une nouvelle production de fleurs.

You can propagate the species by sowing fresh seeds in late winter, in a protected spot, avoiding sluggish soil. Plantlets should emerge during spring. Dividing the underground rhizome, you can easily propagate adult plants at almost any time of the year. To ensure a successful division of the plant, each rhizome must have an active growing point (usually white in colour) and a good number of attached storage roots. If you are bold enough, you can taste one of those storage roots! Chilean native people used to make a type of flour called “chuño” (Spanish pronunciation: [ˈtʃuɲo]), by drying and milling those storage roots.

Vous pouvez propager les espèces en semant des graines fraîches en fin d’hiver, dans un endroit protégé, tout en évitant un terrain stagnant. Les plantules devraient émerger au printemps. En divisant les rhizomes souterrains, on peut facilement propager des plantes adultes à n’importe quel moment de l’année. Pour réussir la division de la plante, il faut que chaque rhizome possède un bourgeon actif (normalement de couleur blanche) et un bon nombre de racines de stockage. Si vous êtes audacieux, vous pouvez même gouter une de ces racines ! Les chiliens indigènes confectionnaient une sorte de farine appelée « chuño », en séchant et broyant ces racines de stockage.

The most cited taxonomic report for alstroemeria indicates that there are approximately 33 species throughout Chile, with 8 subspecies and 8 varieties (Muñoz and Moreira, 2003). The species are distributed throughout the county between 20° and 53° south latitude. However, the greatest diversity is concentrated in the central part of the country, which has a Mediterranean climate, between 28° and 37° south latitude. Some selected species for garden conditions are:

Le rapport taxonomique le plus cité indique qu’il existe à peu près 33 espèces à travers le Chili, dont 8 sous-espèces et 8 variétés (Munoz et Moreira, 2003). Elles sont distribuées dans le pays entre les latitudes 20° et 53° sud. Cependant, la plus grande diversité est concentrée dans la partie centrale du pays, qui profite d’un climat méditerranéen, entre les latitudes 28° et 37° sud. Voici quelques espèces pour la culture en pleine terre :

Species for semi-desert conditions

Espèces pour des conditions semi-désertiques

Alstroemeria magnifica
Big, light-purple flowers and long stems.
Grows in coastal conditions, needs very good drainage
Grosses fleurs pourpre clair et longues tiges.
Pousse en situation côtière et demande un très bon drainage
Alstroemeria pulchra
Light-purple flowers in large clusters.
Grows on coastal ranges in sunny protected conditions
Fleurs pourpre clair en gros bouquets.
Pousse sur les plages côtières, en situation ensoleillée et protégée.
Alstroemeria violacea*
Purple-bluish flowers, suitable for mild coastal conditions.
Needs very good drainage
Fleurs pourpre-bleuâtre, adaptée à un climat doux côtier.
Exige un très bon drainage

Species for normal Mediterranean conditions

Espèces pour climat méditerranéen normal

Alstroemeria ligtu subsp. ligtu
Light-pink flowers on very long stems and dense clusters.
Inland conditions.
Fleurs rose clair sur de très longues tiges et en bouquets denses.
Climat continenta
Alstroemeria ligtu subsp. simsii
Bright-orange flowers displayed in nice dense clusters. Very long stems.
A species for more inland conditions.
Fleurs orange vif disposées en jolis bouquets compacts. Très longues tiges. Espèce adaptée à un climat encore plus continental.
Alstroemeria pelegrina
A very compact plant with large flowers. Deep and shiny green evergreen foliage.
A species adapted to coastline conditions and salty soils.
Plante très compacte à grosses fleurs. Feuillage brillant et persistant vert profond. Espèce adaptée à un climat côtier et un terrain salé
Alstroemeria aurea
A plant with very long stems and pure-yellow flowers.
Needs very deep soils in semi-shade and more humid conditions. Hardy species.
Plante à très longues tiges et fleurs jaune pur. Demande des sols très profonds à mi- ombre et en climat plus humide. Espèce rustique.

Species for an Alpine garden

Espèces pour jardin alpin

Alstroemeria exerens
A compact plant with large pink or white flowers. Very hardy.
Grows in the wild on the slopes of the Andes at around 1000m.
Plante compacte à grosses fleurs rose ou blanche. Très rustique.
Pousse sur les pentes des Andes à environ 1000 m.
Alstroemeria umbellata
A very compact plant with thick grey foliage. Very hardy.
Grows in the wild at 2000m – 2500m.
Plante très compacte au feuillage épais grisé.
Très rustique.
Pousse à 2000-2500 m.
Alstroemeria pallida
A compact plant with pink or white flowers. Very hardy.
Grows wild on the slopes of the Andes at around 800m.
Plante compacte à fleurs rose ou blanche. Très rustique.
Pousse sur les pentes des Andes à environ 800 m.

Text: Dr Eduardo Olate
Photos marked * Dr. Alejandro Altamira. All others Dr. Eduardo Olate.
Traduction en français: Chantal Guiraud

Arbutus unedo : A plant for all seasons – Une plante toutes saisons

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

When choosing a plant for the garden, I try to find one with as many points of interest as possible. Autumn colours, leaf shape, evergreen, scented flowers, size, edible fruits and so on. Arbutus unedo, the strawberry tree, is no exception, it has them all. It is also something of a botanical exception being one of the few Ericaceous plants able to grow in alkaline soils.

Lorsque je choisis une plante pour le jardin, j’essaie de trouver quelque chose présentant le plus d’intérêt possible. Couleur automnale, forme du feuillage, fleurs parfumées, volume, fruits comestibles, etc. Arbutus unedo, l’arbre à fraises, les possède tous sans exception. Il est aussi, en quelque sorte, une exception botanique, car c’est l’une des rares Ericacées capable de pousser en sol alcalin.

Arbutus unedo grows in the Charente region of western France and throughout the Mediterranean basin from Portugal to Turkey and Lebanon to Morocco. Surprisingly, it is also found on the west coast of Ireland, being a left-over from an earlier warmer climate.

Arbutus unedo pousse en Charente (Ouest de la France) et à travers tout le bassin Méditerranéen du Portugal à la Turquie et du Liban au Maroc. Etonnamment, on le trouve également sur la côte Ouest de l’Irlande, survivant d’un climat antérieur plus chaud.

In the garden, it is slow-growing but interesting enough to be grown as a specimen tree, especially if the branches are highlighted.

Au jardin, il poussera lentement mais présentera assez d’intérêt en tant que sujet isolé, surtout si les branches sont mises en valeur.

Arbutus with raised canopy to show off the interesting bark
Arbutus avec sa canopée dégagée afin de mettre en valeur l’écorce

A mature arbutus makes an excellent windbreak and background tree for any Mediterranean garden. The leaves are evergreen, 5 to 8 cm long, glossy dark green with finely serrated edges. The size of the tree depends on who you talk to, but in our garden in Uzès it was nearly 4m tall and 5m wide. It may be grown as a standard and used as a specimen plant on patios or terraces.

Un arbousier mature peut faire un excellent brise-vent en arrière-plan dans tout jardin méditerranéen. Le feuillage est persistant, long de 5 à 8 cm, d’un vert foncé brillant avec des bords finement crantés. La taille de l’arbre dépend de la personne à qui vous vous adressez, mais dans notre jardin d’Uzès, il atteignait presque les 4 m de haut et 5 m de large. On peut le mener sur tige et l’utiliser en isolé sur une terrasse ou dans une cour.

Small “heather-bell” white aromatic flowers appear in the autumn and are followed by an abundance of strawberry-like fruits which change colour from green to yellow to orange and bright red as they mature providing year-round interest. Flowers and fruit often occur at the same time.

De petites clochettes blanches parfumées typiques des fleurs de bruyère apparaissent à l’automne et sont suivies par une abondance de petits fruits ressemblant à des fraises, passant du vert, puis jaune et enfin orange et rouge vif, donnant ainsi un intérêt tout au long de l’année. Il arrive souvent de trouver des fleurs et des fruits en même temps.

Arbutus unedo flowers / Fleurs d’arbousier
Maturing fruits / Fruits murs

The edible fruits are warty, rough skinned, about 2 cm in size and very decorative. As they mature the sugars ferment to produce alcohol which attracts more wildlife especially birds, while the flowers are a magnet for honey bees. It the specific host for Charaxes jasius, the Two-tailed Pasha butterfly.

Les fruits comestibles sont verruqueux, à peau rêche, avec un diamètre de 2 cm et très décoratifs. Au fur et à mesure qu’ils murissent, les sucres fermentent et produisent un alcool qui attire la faune, en particulier les oiseaux, alors que les fleurs font le bonheur des abeilles. C’est également l’hôte du Charaxes jasius, ou Pacha à deux queues.

The taste of the ‘strawberry’ has been variously described as vague aniseed, very sweet (when mature), apricot/guava, tasteless, insipid, bland and watery, mealy and pippy, however the fruits are rich in vitamin C, pectin, malic acid and sugar. They have found a place in local cooking especially in jams and jellies including Gelée de Corse and in cakes such as the French Tarte aux arbouses.

On décrit le parfum de cette « fraise » de différentes manières : vaguement anisé, très sucré (quand elle est mure), abricot/goyave, insipide, fade et aqueux, farineux et granuleux. Cependant, les fruits sont riches en vitamine C, pectine, acide malique et en sucres. Les cuisines locales les utilisent surtout en confitures et en gelées comme la Gelée de Corse ou en gâteaux tels que la Tarte aux arbouses française.

An array of local hooches is made from the fruits. The most famous is the Portuguese Licor de Medronho described as a clear, fiery eau-de-vie. It is also available flavoured with honey, described as “less fiery”! The Greeks, Albanians, Italians, Corsicans, Sardinians, French and Spanish all make their own versions, however I found no reference to an Irish malt!

Les fruits servent à confectionner un échantillon de liqueurs locales, la plus fameuse étant la liqueur portugaise de Medronho, une puissante eau-de-vie transparente. On la trouve aussi parfumée au miel et soi-disant « moins forte » ! Les grecs, les albanais, les corses, les sardes, les français et les espagnols ont chacun, leur propre version, mais je n’ai trouvé aucune référence de liqueur irlandaise !

Licor de Medronho
Canned fruits / Fruits en conserve

There are several varieties including A. unedo ‘Rubra’ with pinkish flowers, ‘Compacta’ which is claimed to be a heavy bearer of flowers and fruits and ‘Atlantic’ with early flowers. There are perhaps a dozen distinct species of arbutus, most of which could be grown in our gardens. Arbutus andrachne and the hybrid A. x andrachnoides, both grown for their red-brown peeling bark, are native to the Mediterranean region. Arbutus menziesii is native to northern California.

Il existe plusieurs variétés dont A. unedo ‘Rubra’, à fleurs roses, ‘Compacta’ qui devrait donner plus de fleurs et donc de fruits et ‘Atlantic’ à fleurs hâtives. Il y a peut-être une douzaine d’espèces différentes d’Arbutus, qui pourraient être cultivées dans nos jardins. Arbutus andrachne et l’hybride A. x andrachnoides, tous deux cultivés pour leur écorce, rouge foncé se desquamant, sont natifs de la région méditerranéenne. Arbutus menziesii, quant à lui, est originaire du nord de la Californie.

Peeling bark of Arbutus andrachne
L’écorce de Arbutus andrachne s’écaille

Arbutus menziesii in April, with flowers just finishing
Arbutus menziesii en avril, en fin de floraison

My thanks to Rosie for her kind help.

Merci à Rosie pour son aide précieuse.

Text: David Bracey
Photos: David Bracey, Rosie Peddle and Hubert Nivière
Traduction en français: Chantal Guiraud