Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

May / mai 2019
A day in the Luberon / Une journée en Luberon

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

The entrance to the Domaine de la Citadelle / L’entrée du Domaine de la Citadelle

The day began at the Domaine de la Citadelle in Ménerbes, under a clear sky with hardly any wind. In the 1990s, Yves Rousset-Rouard abandoned his life in Marseille and acquired this historic domaine in order to indulge his passion: winemaking. More recently he realised his second dream, that of creating a botanical garden. Overlooking the surrounding countryside, six terraces (restanques), which date back to the 18th century, have been planted with hundreds of wild plants, grouped according to their properties: aromatic, medicinal, magical and edible.

Aujourd’hui, le mistral ne souffle presque plus et c’est sous un ciel limpide que nous démarrons notre journée au domaine de la Citadelle à Ménerbes. Dans les années 90, Yves Rousset-Rouard quitte sa vie sur Marseille et acquière ce domaine historique pour vivre sa passion : la viticulture. Depuis peu, il a réalisé son deuxième rêve, celui de créer un jardin botanique. Sur six restanques datant 18ème siècle, des centaines de plantes sauvages, aromatiques, médicinales, magiques et comestibles font fasses au paysage environnant.

Our guides were Nadine Maffli, President of the association, ‘Le Silène et l’Ortie’ and Brigitte Bergeron, President of the association, ‘Un savoir oublié’. Both passionate about wild plants, they explained the strong links which have existed between mankind and plants for thousands of years, from the observations of early man to current scientific research. We also learned about the symbolism of plants, the beliefs that man has held in relation to them, as well as their therapeutic properties and their use in cooking. Our five senses contributed to our discovery of their wide diversity: the noise of the common white (bladder) campion (Silene vulgaris) when the seed heads are beaten against the back of one’s hand; the peppery flavour of ‘Hot and Spicy’ oregano; the aroma of curry from the flowers of Helichrysum italicum; the prickly leaves of the milk thistle and the intense violet-blue of the little bell-shaped comfrey flowers

Nous sommes guidées par deux passionnées, Nadine Maffli, présidente de l’association “Le Silène et L’Ortie”, et Brigitte Bergeron, présidente de l’association “un Savoir oublié”. Nous explorons avec elles le lien étroit qui existe entre l’homme et les plantes depuis des millénaires : des observations des premiers hommes à la recherche scientifique actuelle. De la symbolique et des croyances que les hommes ont entretenus avec les plantes, à leurs vertus thérapeutiques ou leurs usages culinaires. Nos cinq sens sont mis à contribution pour découvrir leur grande diversité : le bruit de la pétarel (Silene vulgaris) qu’on claque sur le dos de la main, le goût pimenté de la feuille d’origan ‘Hot and Spicy’, l’odeur de curry des fleurs d’Helichrysum italicum, le piquant des feuilles du chardon-marie ou encore le violet intense des petites clochettes de la consoude en fleurs.

Walking up through the woods to reach the botanical garden
Nous montons à travers la forêt pour accéder au jardin botanique
A stunning view over the surrounding countryside
Le jardin botanique offre une vue imprenable sur la campagne environnante
Nadine shows us aromatic herbs and describes their use in cooking and medicine
Nadine nous présente les herbes aromatiques, leurs utilisations en cuisine
et en médecine
Brigitte explains the significance of magical plants, and poisonous species
Brigitte nous présente les plantes magiques, leurs significations
et les espèces toxiques

The flowers of Helichrysum italicum (or curry plant) which impart their characteristic flavour to cooking, are also used in aromatherapy, for treating bruises and inflammatory pain.

Les fleurs de l’herbe à curry, Helichrysum italicum, sont utilisés en cuisine pour leur goût de curry si caractéristique et en aromathérapie pour traiter les hématomes et les douleurs inflammatoires.

There is wide diversity of oreganos: Origanum syriacum, as one might expect, from Syria, is often mixed with sesame seeds and sumac to make zaatar, frequently used in Middle Eastern cuisine. Origanum vulgare ‘Compactum’ is a powerful antibiotic; the essential oil derived from it should be used only with the advice of a professional. The peppery oregano (Origanum vulgare ‘Hot and Spicy’), really is!

Il y a une grande diversité des origans : l’origan de Syrie, Origanum syriacum, est utilisé comme condiment en mélange avec du sésame et du sumac pour former le zaatar, l’origan compact, Origanum vulgare ‘Compactum’, est un puissant antibiotique dont l’huile essentielle est à utiliser avec les conseils d’un professionnel, l’origan épicé, Origanum vulgare ‘Hot and Spicy’, dont le goût est vraiment pimenté.

Helichrysum italicum
A variety of oregano plants

Marjoram (Origanum majorana) belongs to the same family as oregano and yet its properties are very different. It has a calming and soporific effect, whereas oregano is more of a stimulant.

La marjolaine, Origanum majorana, est de la même famille que l’origan et pourtant ses vertus sont très différentes. La marjolaine a un effet calmant et facilite le sommeil tandis que l’origan est plutôt stimulant.

Box, Buxus sempervirens, is commonly associated with death and has funereal connotations.

Le buis, Buxus sempervirens, est associé à la mort et à une symbolique funéraire.

Origanum majorana
Buxus sempervirens

Deadly nightshade (Atropa belladonna) is associated with sorcery and evil. The entire plant is extremely toxic because it produces atropine, a tropane alkaloid which is found in several plants of the Solanaceae family, such as daturas and mandrake. Depending on the dosage it can lead to hallucinations, trances and even death.

La belladone, Atropa belladonna est associée à la sorcellerie et au malin. Toute la plante est très toxique car elle produit de l’atropine, un alcaloïde tropanique que l’on retrouve chez plusieurs plantes de la famille des Solanaceae comme le datura et la mandragore. A certaines doses elle provoque des hallucinations et des transes et à haute dose la mort.

Common comfrey (Symphytum officinale) containing allantoides which stimulate bone and skin healing, is used to treat sprains and fractures. However, one has to be careful, as it also contains alkaloids, which in high doses can be toxic for the liver.

La consoude officinale, Symphytum officinale, contient des allantoïdes qui stimulent la réparation des os et de l’épiderme, elle est utilisée pour traiter les entorses et les fractures. Attention, elle contient aussi des alcaloïdes qui à fortes doses sont toxiques pour le foie.

Atropa belladonna
Symphytum officinale

Pellitory (Parietaria officinalis L.), a member of the nettle family, has been known to our ancestors for a long time. It has purifying properties and is used to compensate for mineral deficiencies and to treat gallstones and cystitis.

La pariétaire, Parietaria officinalis L., serait connu de nos ancêtres depuis très longtemps d’où son nom. Elle a des propriétés dépuratives, elle est utilisée pour combler les carences en minéraux, traiter les calculs urinaires et les cystites.

White sedum (Sedum album L.) is edible.

Le sedum blanc, Sedum album L. est comestible.

Parietaria officinalis L.
Sedum album L.

Hart’s pennyroyal (Mentha cervina) is one of the numerous species and varieties of mint.

La menthe des cerf, Mentha cervina, est l’une des nombreuses espèces et variétés de menthe.

The entire milk thistle plant (Silybum marianum L.) is edible, from the root to the flower buds. However, a certain patience is required to remove all the spines from the leaves before cooking them.

Dans le chardon-Marie, Silybum marianum L., tout est comestible, de la racine aux boutons floraux. Il faut cependant avoir la patience d’enlever toutes les épines des feuilles avant de les cuisiner.

Mentha cervina
Silybum marianum L.

We enjoyed our lunch in the small courtyard of the domaine: wine-tasting and a picnic specially created for us, based on wild plants and herbs, freshly prepared by Romain Dumas, chef at the restaurant l’Art des Mets.

Nous apprécions notre pause déjeuner attablés dans la petite cour du domaine. Au programme : dégustation des vins produits au domaine puis pique-nique sur la thématique des herbes fraîches et sauvages préparé par Romain Dumas, chef cuisinier du restaurant l’Art des Mets.

Our lunch stop / Pause déjeuner

In the afternoon we went on to Bonnieux, a charming and typically provençal village, perched on the side of a cliff. There we were greeted by Sylvie and Pascal Verger, the fortunate owners of the La Louve which they bought five years ago.

L’après-midi, nous nous rendons à Bonnieux, un charmant village typiquement provençal perché à flanc de falaise. Nous sommes accueillis par Sylvie et Pascal Verger, les heureux propriétaires du jardin de La Louve depuis cinq ans.

The garden was created in the 1990s by Nicole de Vésian, a former fashion designer for Hermès who was fanatical about gardening in general and especially about what has come to be known as the provençal style of gardening. She worked hard for 10 years to create a complex, refined and very personal work of art: a collection of terraces, living spaces and quiet corners for contemplation where stone, wood and clipped Mediterranean evergreen and silvery plants harmonise with, and blend subtly into, the surrounding countryside. In her early 80s she sold the property to Judith Pillsbury who in turn worked hard to keep the living work of art, which was already a famous garden, alive. In 2014 Sylvie and Pascal Verger took over. They are committed to preserving Nicole’s garden, extending and renewing it as necessary whilst maintaining the spirit of its creator and taking into account the climatic and water constraints of Provence.

Le jardin a été créé dans les années 90 par Nicole de Vésian, styliste chez Hermès et passionnée de jardinage, dans l’esprit des jardins de Provence. Elle s’attèle pendant dix ans à créer une œuvre complexe, raffinée et personnelle : un ensemble de terrasses, d’espaces à vivre et d’espaces contemplatifs où la pierre, le bois brut et les plantes méditerranéennes s’accordent subtilement au paysage local. A l’aube de ses 80 ans, elle vend la propriété à Judith Pillsbury qui s’investis pleinement à faire vivre ce jardin déjà célèbre. En 2014, Sylvie et Pascal Verger reprennent le flambeau et le défi est de taille : faire vivre et renouveler le jardin tout en gardant l’esprit de sa créatrice et en répondant aux contraintes climatiques et hydriques qu’impose la vie en Provence.

The garden consists of a mass of small, carefully managed spaces, on different levels, most of which look out onto the surrounding countryside.

Le jardin est composé d’un enchevêtrement de petits espaces très travaillés dont la plupart donnent sur le paysage naturel environnant.

The lavender field, situated on the lowest level, has recently been replanted. Here again, the space was designed to allow one’s gaze to wander far over the wooded countryside.

Le champ de lavande se trouve sur la terrasse la plus basse, il a récemment été renouvelé. Ici encore, cet espace a été conçu pour laisser le regard se perdre au loin dans la campagne arborée.

There are numerous shady spots, more or less hidden in the vegetation, lending themselves to rest and contemplation. Wrought iron chairs there, a weathered wooden bench here, a stone seat…

Il y a de nombreux endroits ombragés, plus ou moins cachés par la végétation propice au repos et à la contemplation. Là des chaises en fer forgé, ici un banc de bois brut patiné par le temps, là une assise en pierre de taille.

Texte et photos: Nina Guichard
Translation into English: Frances Horne

Loading

April / avril 2019
A visit to two private gardens in the Var

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

On a very wet April morning 19 stoical members set out to visit two delightful gardens in the Var. On arrival at Mavis’s charming and informal garden in Carcès she kindly sat us down in her garden room, out of the rain, to tell us about the development of the garden. She and her late husband moved to the house and garden 22 years ago, and she has been working on the garden since then.

A wet start to the visit
Part of the cistus collection

Describing it as a ‘Potterer’s Garden’, Mavis is a keen plantswoman who loves to take cuttings and propagate them. She then looks for an appropriate space in the garden, and ‘pops them in’. Her early work included a major cut back of pine tree and ‘chênes verts’ to provide room to develop the informal planting. Mavis has a wonderful collection of cistus and euphorbias and extremely pretty ground cover perennials, including alpine phlox for early flowering.

Cistus, euphorbias and flowering shrubs

Nearest the kitchen is her well-stocked herb garden, and we learned a useful tip: do not plant different varieties of mint in the same area or unwanted hybrids will result!

The herb garden

Mavis is a real enthusiast, and this is very evident in the exuberant collection of trees, shrubs and perennials.

We enjoyed an excellent lunch in Montfort, and were able to dry off and warm up, before visiting Saskia’s lovely garden in Correns. An added bonus was that the rain had stopped! Saskia and her husband bought a plot of land on a hillside 14 years ago, built their house, and Saskia has enjoyed planning and planting the garden ever since. The garden has a fantastic view over the valley to the massif of Le Grand Bessillon, but is exceptionally rocky. The first job was to clear a large number of pine trees and some of the oaks, to allow more light into the garden and olive grove. Saskia made use of the large boulders which were dug up for the house foundations and pool to create rocky enclosures and walls. Cistus, rosemary and lavender grow profusely in the gravel garden and a magnificent Japanese wisteria hangs down from a trellis providing exquisitely perfumed shade.

A cheerful display of planted pots
Cistus, rosemary and lavender in the gravel garden
The wisteria

Saskia is a dedicated gardener, devoting about two hours a day to planning, planting and maintaining this delightful garden.

Text: Gill Robinson
Photos: Gill Robinson and Nicola D’Annunzio

Loading

March / mars 2019
Visit to the Bambouseraie de Prafrance, Générargues, near Anduze, Gard

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

The Bambouseraie is situated close to Anduze in the Cévennes, and has a natural water source that has been cleverly channeled into the park, thus allowing a natural watering system throughout the gardens.

We were welcomed by the Head Gardener who took us on a tour of the bamboo collection. The garden was created more than 160 years ago by botanist, Eugène Mazel. He selected plants and trees from China, Japan, North America and the Himalayas. What we see today are some of the original planting from Mazel’s collections and the results of the careful development of the park since those early days.

Our guide explained that bamboo species are members of the grass family – like wheat or maize. Bamboo develops by creeping rhizomes, from which shoots rise to form branches and leaves. Bamboos rarely flower, but shoots develop to reach canes of full height in approximately 3 months. Bamboo is the fastest growing plant in the vegetable kingdom.

A bamboo cane cut through to show its interior
A panel showing how to use a rhizome barrier to control running bamboo
Phyllostachys bambusoides ‘Castillonis’
Phyllostachys bambusoides

The Bambouseraie has examples of more than 240 different species of bamboo, Japanese maples, camelias, Ginkgo biloba and centenary sequoias.

We were left to explore and walk around the different parts of the park, notably the Dragon Valley which is loosely designed around Chinese and Japanese gardens. Here we had the pleasure of finding a wide variety of camellias in full flower, plus azaleas, Japanese maples and cherries in their spring foliage.

Prunus subhirtella ‘Pendula Plena Rosea’
Clematis armandii
Acer palmatum
A tunnel made from bamboo canes
Shibataea kumasaca, a compact, clump-forming bamboo, clipped as a low hedge

Text: Catriona McLean
Photos: Catriona McLean and Christine Daniels

Loading

May / mai 2019
The Annual General Meeting 2019, Céret, Pyrénées-Orientales
L’Assemblée Générale 2019, Céret, Pyrénées-Orientales

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

The 2019 AGM, organised by Lynn Hall and Penny Parkinson, was held in Céret, in the Pyrénées-Orientales. After the meeting, James and Helen Basson gave a talk entitled ‘Lessons from the Landscape – translating landscape into a garden’ and in the evening we enjoyed Catalan cuisine at the Restaurant Le France.

Restaurant Le France

L’AG 2019, organisée par Lynn Hall et Penny Parkinson, s’est tenue à Céret, dans les Pyrénées-Orientales. Après la réunion, James et Helen Basson ont donné une conférence intitulée « Les leçons du paysage – traduire le paysage en jardin » et le soir, nous avons dégusté une cuisine catalane au restaurant Le France.

Visite du jardin de Chantal et Pierre Bianchi, Mas Reynès l’Oasis

We counted ourselves very fortunate that Lynn and Penny had been able to organise a visit to this garden. Pierre Bianchi is well known in the region for his amazing garden and for his work with PlantaExotica, la Societé française d’acclimatation.

Nous avons eu beaucoup de chance que Lynn et Penny aient pu organiser la visite de ce jardin. Pierre Bianchi est bien connu dans la région pour son incroyable jardin et pour son travail au sein de PlantaExotica, la Société française d’acclimatation.

We were not disappointed. Pierre welcomed us in his ‘petite forêt’ where he explained the background to the garden. He had been searching for land where he could create a garden in which to experiment with unusual and exotic plants and he bought Mas Reynès l’Oasis in 1993, in Saleilles, one of the least cold places in the Languedoc-Roussillon. The situation is such that summers are usually cooler than in, for example, Montpellier, while winters are mild, frost is rare and the protected nature of the site means that plants un-freeze during the daytime even if there is severe frost. The protected nature of the site is also enhanced by the plantation of 3000 m2 of windbreaks – parasol pine and holm oak. And, there is water! The whole garden contains hundreds of interesting, unusual and fascinating plants and the account that follows mentions just a few of the amazing plants we saw.

Nous n’avons pas été déçus. Pierre nous a accueillis dans sa ‘petite forêt’ où il nous a raconté l’histoire du jardin. Il cherchait un terrain où il pourrait créér un jardin afin d’expérimenter des plantes exotiques et rares et c’est ainsi qu’il acheta Mas Reynès-l’Oasis en 1993, à Saleilles, un des endroits les moins froids du Languedoc-Roussillon. L’emplacement est tel que les étés sont généralement plus frais que, par exemple, à Montpellier, alors que les hivers sont doux, le gel y est rare et, du fait que le site est bien protégé, les plantes ont le temps de dégeler pendant la journée même en cas de gel sévère. La protection naturelle du site est renforcée par la plantation de 3000 m2 de brise-vents – pin parasol et chêne vert. Et, il y a de l’eau ! Le jardin contient des centaines de plantes intéressantes, pas communes et fascinantes et ce compte-rendu n’en mentionne que quelques-unes.

The petite forêt area of the garden included an amazing grapefruit tree which had grown from a chance seedling, Arbutus canariensis and other arbutus, a fifteen year old macadamia nut tree, various eucalypts and a Jurassic garden with cycads and araucaria species such as angustifolia and bidwillii.

La ‘petite forêt’ comprend un incroyable pamplemoussier issu par hasard d’un semis, Arbutus canariensis et d’autres arbousiers, un noyer du Queensland qui donne les noix de macadamia, de nombreux eucalyptus et un jardin jurassique avec des Cycadales et plusieurs espèces d’araucaria telles que angustifolia et bidwillii.

We then went onto the ‘Jardin Bleu et Blanc’ at the entrance to the house with a huge Agave neglecta, olive trees, Ceanothus ‘Concha’, Passiflora ‘Purple Haze’, Brunfelsia pauciflora, agapanthus, white roses and many more.

Puis nous sommes entrés dans le ‘Jardin bleu et blanc’ à l’entrée de la maison avec une immense Agave neglecta, des oliviers, Ceanothus ‘Concha’, Passiflora ‘Purple Haze’, Brunfelsia pauciflora, des agapanthes, des roses blanches et bien d’autres choses.

A grapefruit tree grown from a pip / Un pamplemoussier issu d’un pépin
The entrance to the house and blue and white garden
L’entrée de la maison avec le jardin bleu et blanc
Passiflora ‘Purple Haze’
Brunfelsia pauciflora

From here we progressed into a very sheltered and shady area which allowed various shade loving plants to flourish, as well as an impressive range of epiphytic plants including orchids (coelogyne, laelia, oncidium and many cymbidiums) and several kinds of bromeliads. Epiphyllums, ferns, including Platycerium, the staghorn fern, tillandsias, bilbergias, Brunnera macrophylla ‘Jack Frost’, a variegated fatsia, Aechmea gamosepala, Tetrapanax papyrifer

A partir de là nous sommes entrés dans une partie très abritée et ombragée qui contenait de nombreuses plantes d’ombre, ainsi qu’une gamme impressionnante de plantes épiphytes dont des orchidées (coelogyne, laelia, oncidium et beaucoup de cymbidiums) et plusieurs sortes de broméliacées. Des epiphyllums, des fougères dont la fougère corne de cerf, des tillandsias, billbergias, Brunnera macrophylla ‘Jack Frost’, un fatsia panaché, Aechmea gamosepala, Tetrapanax papyrifer

Epiphyllum sp
Tillandsia aeranthos

Plantings of bamboos gave an Asiatic aspect to the area too. Pierre explained that he liked to plant things with an ‘air de famille’, in other words, that resembled each other, we saw Elegia capensis, hedychiums, Dietes grandiflora, Cordyline obtecta (syn. C. kaspar) and Doryanthes palmeri.

La plantation de bambous donnait aussi un air asiatique à cet espace. Pierre nous a expliqué qu’il aimait planter des végétaux ayant un air de famille, c’est-à-dire qui se ressemblaient, nous avons vu Elegia capensis, des hedychiums, Dietes grandiflora, Cordyline obtecta (syn. C. kaspar) et Doryanthes palmeri.

Un restio Cannomois grandis

After this we carried on into the wider garden, an incredible area with well- established and beautifully pruned cypresses, palms, yuccas, exotic trees such as Ceiba speciosa (syn. Chorisia speciosa), Brachychiton rupestris, Erythrina crista-galli, Xanthorrhoea glauca and an avenue of the Mexican Blue palm, Brahea armata.

Cordyline obtecta in full flower / en pleine floraison

Ensuite, nous avons déambulé dans le jardin principal, une zone incroyable avec des cyprès, palmiers, yuccas et des arbres exotiques tels que Ceiba speciosa (syn. Chorisia speciosa), Brachychiton rupestris, Erythrina crista-galli, Xanthorrhoea glauca et une avenue de palmiers mexicains bleus, Brahea armata.

Cypresses and palms / Cyprès et palmiers
Brahea avenue / L’avenue de braheas
Ceiba speciosa
Xanthorrhoea glauca
Nolina sp.

All these plants provided a wonderful framework within which hundreds of small plants had been found a home – many cacti, succulents euphorbias, watsonias, dieramas, Banksia blechnifolia, smaller agavaceae and nolinaceae, Cussonia paniculata and C. transvaalensis, Arctotis spp, bulbines… One corner of the garden had been reserved for a variety of Mediterranean and Australian plants with Acacia cultriformis, Eucalyptus leucoxylon, Hakea suaveolens, Banksia ericifolia, more eucalypts, cistus and teucriums.

All in all, this was an excellent visit, unfortunately my pen couldn’t keep up with Pierre’s commentary so I have only mentioned a fraction of the plants we saw. At the end of the tour we were offered a much-appreciated cold drink in the shade

Tous ces végétaux offrent un magnifique faire-valoir à l’intérieur duquel des centaines de petites plantes se nichent – beaucoup de cactées, euphorbes succulentes, watsonias, dieramas, Banksia blechnifolia, de petites Agavacées et des nolinas, Cussonia paniculata et C. transvaalensis, Arctotis sp., bulbines… Un coin du jardin a été réservé à des plantes méditerranéennes et australiennes comme Acacia cultriformis, Eucalyptus leucoxylon, Hakea suaveolens, Banksia ericifolia, des eucalyptus, des cistes et des teucriums.

En fin de compte, ce fut une excellente visite ; malheureusement mon stylo ne pouvait pas suivre les commentaires de Pierre, aussi je n’ai mentionné qu’une petite partie des plantes que nous avons vues. À la fin, nos hôtes nous ont offert une boisson fraîche très appréciée.

Text and photographs: Gill Pound
Translation into French: Pierre Bianchi

Pierre Bianchi adds:

Tillandsia

We mainly grow plants that can withstand our coldest winter nights, especially, varieties of Tillandsia aeranthos which have very nice flowers and reasonable cold-hardiness, but we also have several varieties of the common T. bergeri and unusual species such as: T. edithae, T. recurvifolia syn. T. meridionalis, T. albertiana, T. dorotheae, T. streptocarpa, T. usneoides.

Nous cultivons essentiellement des espèces pouvant résister au gel de nos nuits d’hiver les plus froides, il s’agit particulièrement des variétés de Tillandsia aeranthos dont les fleurs sont superbes et dont la rusticité au froid est raisonnable, mais nous avons également plusieurs variétés du commun et très rustique T.bergeri et des espèces plus rares en culture comme : T. edithae, T. recurvifolia syn. T. meridionalis, T. albertiana, T. dorotheae, T. streptocarpa, T. usneoides.

Separately from the hardy tillandsias, on a special wire, we grow plants with attractive leaves and flowers but which can only withstand a very light frost. The wire needs to be protected against hard frost. These are: Tillandsia erici, T. exserta, T. ‘Houston Red Princess’, T. mitlaensis, T. roseoscapa, T. balbisiana, T. cacticola. These species and varieties were selected to withstand -2°C, so that they will survive even if the météo is wrong and an unexpected cold night occurs.

Nous cultivons à part de ces espèces assez rustiques pour notre microclimat, sur un autre fil, des Tillandias aux feuilles et aux fleurs plus originales mais qui ne peuvent résister qu’à de très petits gels. En cas de gel important toute cette ligne serait mise à l’abri. Ce sont: Tillandsia erici, T. exserta, T. ‘Houston Red Princess’, T. mitlaensis, T. roseoscapa, T. balbisiana, T. cacticola. Ces espèces et variétés ont été sélectionnées pour résister à -2°C, si bien que si la météo se trompait et qu’une nuit de gel inattendue survenait, elles pourraient y résister.

This policy is the general rule in our garden. Though it may seem unusual for a garden in Languedoc-Roussillon, very few of our plants are protected as most of them have been selected to withstand an average winter here without damage. Thus, in winter our garden is not marred by artificial protective materials and even so, its gardener can sleep peacefully. In fact, the most difficult weather-related danger for our plants is a long-lasting summer tramontane that, without a gardener’s intervention, would dry out or kill many young plants.

Cette façon de procéder est la règle dans notre jardin, même s’il paraît très exotique et inhabituel dans la région Languedoc-Roussillon, très peu de plantes y sont protégées l’hiver car la plupart ont été sélectionnées par des tests préalables pour résister à un hiver moyen de la plaine du Roussillon. Ainsi l’hiver le jardin n’est pas enlaidi par des protections artificielles et son jardinier dort plus tranquillement. En fait l’agression la plus dangereuse pour nos plantes est une tramontane durable l’été qui, sans jardinier dessécherait voire tuerait beaucoup de jeunes plantes.

A visit to / Visite du Tropique du Papillon, Elne

The Tropique du Papillon is a family enterprise founded by Alain Bruno, a pépiniériste specialising in sub-tropical plants. The attraction is primarily known for the tropical butterfly house but there is also much of interest in the Mediterranean garden, reflecting the family’s botanical and horticultural interests.

Le Tropique du Papillon est une entreprise familiale fondée par Alain Bruno, un pépiniériste spécialisé dans les plantes subtropicales. Ce lieu est surtout connu pour sa volière de papillons tropicaux mais présente aussi beaucoup d’intérêt pour son jardin méditerranéen, reflet de la passion de cette famille pour la botanique et l’horticulture.

A butterfly on a lantana / Un papillon sur un lantana

The butterfly house recreates a tropical biotope in which the temperature and humidity are controlled. As butterflies feed on nectar and pollen, there are mainly flowering plants. Some are commonly known, such as buddleja and lantana but also many unusual species such as this Clerodendron fragrans.

La volière de papillons reconstitue un biotope tropical où température et humidité sont contrôlées. Comme les papillons se nourrissent de nectar et de pollen, on y trouve principalement des plantes à fleurs. Certaines sont bien connues comme les buddleias et lantanas mais d’autres sont moins répandues comme Clerodendron fragrans.

Clerodendron fragrans

There are also some species-specific host plants to provide food for the caterpillars, although most of the butterflies are imported in chrysalis form from Asia and Central and South America. A delivery of around 300 are flown in each week and ‘hatched’ in the aviary, which can be witnessed by visitors. The butterfly farms are ‘fair trade’ and participate in nature conservation, protecting the habitat of the butterflies.

Clerodendron in bud

Il y a aussi quelques plantes hôtes pour nourrir spécifiquement certaines chenilles bien que la plupart des papillons soient importés sous forme de chrysalides d’Asie, d’Amérique Centrale et du Sud. Chaque semaine, environ 300 sont livrées et éclosent dans la volière, à la vue des visiteurs. Les fermes de papillons participent au « commerce équitable » et à la conservation de la nature en protégeant l’habitat des papillons.

Naturally the Mediterranean garden also promotes butterfly friendly habitats for native species.

Bien entendu, le jardin méditerranéen favorise également les habitats accueillants les espèces indigènes de papillons.

The Mediterranean garden covers a substantial area. Some parts are laid out botanically with collections of different species such as mimosa, eucalyptus and callistemon and there is a new planting of acers. They are also developing some decorative areas with plants suitable for dry Mediterranean climates, which they acknowledge have been inspired by Olivier Filippi.

Le jardin méditerranéen couvre une superficie importante. Certaines parties sont aménagées dans un esprit de jardin botanique avec des collections d’espèces différentes telles que le mimosa, l’eucalyptus et le callistemon et une nouvelle plantation d’acers est en cours. Certains espaces ornementaux avec des plantes adaptées aux climats secs de la Méditerranée, inspirés par Olivier Filippi, sont en développement.

Callistemon sp.
Views of the garden
Vues du jardin

The family is experimenting with grasses, such as this striking planting of ruby grass, Melinis nerviglumis.

Les propriétaires expérimentent des graminées comme cette impressionante plantation de graminées roses, “Ruby grass”, Melinis nerviglumis.

There is a wealth of information throughout the garden provided by rather charmingly illustrated information boards.

Il y a une mine d’informations dans tout le jardin fourni par des panneaux illustrés de manière plutôt séduisante.

Melinis nerviglumis

An ample lunch was taken in the outside café which provided some welcome shade. Next to our table was a beautiful Cestrum aurantiacum.

Un déjeuner copieux a été pris dans le restaurant à l’extérieur sous une ombre bienvenue. A côté de notre table, une jolie Cestrum aurantiacum.

The outside café / Le restaurant à l’extérieur
Cestrum aurantiacum

Text: Sue Shearer
Photos: Jock Shearer and Lynn Hall

Loading

March / mars 2019
Pruning workshop in Christine’s garden
Atelier de taille dans le jardin de Christine à Malaucène

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

In radiant sunshine, about twenty members gathered for a pruning workshop in Christine’s new garden. This is a large walled garden with many mature shrubs and roses. A huge Rosa banksiae, just coming into flower, covers the pergola attached to the house.

Sous un soleil radieux, une vingtaine de membres se sont retrouvés pour participer à un atelier de taille, dans le nouveau jardin de Christine. C’est un grand jardin clos planté de nombreux arbustes déjà adultes et de rosiers. D’immenses rosiers de Banks en tout début de floraison couvrent la pergola adossée à la maison.

Rosa banksiae sur la pergola

Valérie Guillaud, adult education teacher at the Hérault CFPPA (Centre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricole), was our tutor. She is a member of the association of Arbusticulteurs, which advises on the use and management of shrubs in different landscapes and technical, economic and environmental conditions. The association conducts research on mass planting techniques, and advises on best practices in caring for shrubs, according to the space available.

C’est Valérie Guillaud, enseignante en formation continue pour adultes au CFPPA de l’Hérault (Centre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricole), qui a mené cette démonstration de taille. Valérie fait partie des Arbusticulteurs. Cette association a pour objectif de promouvoir l’utilisation et la gestion des arbustes dans les meilleures conditions paysagères, techniques, économiques et environnementales. Elle mène des expérimentations sur les techniques d’implantation des massifs d’arbustes, sur les tailles d’entretien et les meilleures pratiques de gestion en fonction des espaces où ils se trouvent.

General principles for pruning evergreen shrubs
Spring is the best time to prune evergreen shrubs as they are about to start growing. Spring pruning can be revitalising, rejuvenating and reviving, and redirect growth to where you want it to go. Evergreens keep their leaves for several years and store their reserves there. When pruned, some of these reserves are removed, creating an imbalance. The roots will then come to the fore, reviving the plant and making the shrub grow and push out young leaves. These leaves will produce reserves, and as a result the shrub will grow faster, become healthier and be revitalise

La taille des arbustes persistants : généralités
Si on doit tailler, le printemps est le meilleur moment pour la taille des arbustes persistants car les plantes sont prêtes à démarrer leur croissance. La taille printanière permet de les redynamiser, pour les rajeunir, les rediriger, les relancer. L’arbuste persistant garde ses feuilles plusieurs années et il y stocke des réserves. Lorsqu’on le taille, on lui enlève des réserves et on va ainsi le mettre en déséquilibre. Alors ce sont les racines qui vont prendre le dessus et relancer de la végétation. L’arbuste va pousser et faire des jeunes feuilles. Les jeunes feuilles vont produire plus de réserves, l’arbuste va grandir plus vite et cela va lui redonner une santé et redynamiser le végétal en entier.

After a major cut back, especially in Mediterranean-climate conditions, plants need moisture, either from rainfall or through watering. It’s also good to reinvigorate the soil around the shrub by adding soil improvers to ensure good biological activity and by aerating it manually with a fork, to a depth of 20 – 30 cm, being careful not to damage roots or to turn the soil over. This is a gentle and quick way to allow air to enter the soil.

Après une taille sévère, surtout en région méditerranéenne, il est important qu’il pleuve rapidement. Sinon il faudra veiller à arroser. Il faudra aussi redynamiser le sol, le nourrir avec des amendements pour qu’il y ait une bonne activité biologique et/ou le béquiller (c’est à dire aérer le sol avec un outil à dent genre fourche-bêche, sur une profondeur 20-30 cm, sans casser de racine, ni retourner la terre, méthode douce et rapide pour permettre à l’air de pénétrer dans le sol).

Note: Don’t forget that when you prune a plant, this gives it a message to regrow. So, don’t prune evergreens in winter, as you will get new young shoots which could be damaged or destroyed by frost or heavy rain. Pruning will weaken the plant, so it should only be undertaken if that is actually the objective.

Remarque : il ne faut pas oublier que lorsqu’on taille un végétal, c’est « pour lui demander de repousser ». Il ne faut donc pas tailler les persistants en hiver car la taille relance la végétation et, en cas de gel ou d’excès d’humidité, les jeunes pousses seront abîmées ou détruites, ce qui affaiblira la plante (sauf si c’est l’objectif).

Before starting to prune, the shrub should be observed, to assess its development and to ask questions:

  • What is the name of this shrub?
  • What is its mode of development?
  • What do I want to achieve by pruning it?
  • Where does it flower? On the current year’s new growth? On wood from the previous year? On a vertical branch? Or a horizontal one?

Avant de commencer la taille d’un arbuste, il convient de l’observer, de lire son développement et de se poser des questions :

  • Quel est le nom de cet arbuste ?
  • Quel est son mode de développement ?
  • Qu’est ce que je veux obtenir en taillant cet arbuste ?
  • Où fleurit cet arbuste : sur le bois de l’année ? de l’année précédente ? sur une branche verticale ? horizontale ?…

First observe / Phase d’observation

Modes of development
Shrubs develop in different ways and can be classified according to how they grow:

Les modes de développement des arbustes
Tous les arbustes n’ont pas le même mode de développement. On peut ainsi classer les arbustes selon leur mode de ramification, c’est à dire leur manière de pousser :

  • A shrub that regrows from the base is called basitone (from the Greek basi = base). An example is abelia.
  • A shrub that grows from the top of its branches is called acrotone (from the Greek acro = top). An example is photinia.

  • A shrub that grows from the middle zone of its branches is called mesotone (from the Greek meso = middle). An example is kolkwitzia.
  • A shrub that regrows from the base is called basitone (from the Greek basi = base). An example is abelia.
  • A shrub that grows from the top of its branches is called acrotone (from the Greek acro = top). An example is photinia.

  • A shrub that grows from the middle zone of its branches is called mesotone (from the Greek meso = middle). An example is kolkwitzia.

The pruning workshop
In our gardens we often place plants too close together. As a result, vegetation needs to be cut back and the plants can’t fully express themselves. With Christine’s agreement, Valérie picked out several shrubs to use as examples for her demonstration.

L’atelier de taille
En général, dans les jardins, on a tendance à planter trop serré. En conséquence, on est obligé de tailler pour contenir la végétation et le végétal ne peut pas s’exprimer pleinement. Valérie a choisi quelques arbustes du jardin sur lesquels intervenir pour faire une démonstration de taille, après accord de Christine.

Abelia x grandiflora
Abelia
x grandiflora is a mainly basitone shrub, best planted in the sun, on its own or as an informal hedge. In Mediterranean regions it can take some shade. In Christine’s garden it had been trimmed as a formal hedge (pseudo-topiary) which changed its mode of development. If a basitone shrub like abelia is regularly top-pruned, it will lose its basitone character and won’t be able to express itself naturally.

Abelia x grandiflora
L’Abelia x grandiflora est un arbuste basitone principalement, à planter en isolé ou en haie libre, au soleil. Il supporte l’ombre en région méditerranéenne. Mais ici, il est taillé en pseudo-topiaire. Cette taille change son mode de développement. Si on taille en haut un arbuste basitone comme l’abelia, on va le transformer dans sa pousse et il va perdre sa basitonie. Il va « se chercher » toute sa vie sans jamais pouvoir s’exprimer comme il l’aurait dû.

Shrubs which are mainly basitone should not be trimmed in a ‘mowing’ style, ie one where the young shoots at the ends of branches are regularly cut off. This practice removes all the new growth and eventually the plant will lose its ability to regenerate from the base. Plants need their young shoots to stay healthy – removing them will cause premature ageing.

Pour les arbustes principalement basitones, il faut éviter la taille-tonte, c’est à dire une taille où on coupe toujours toutes les jeunes pousses de l’extrémité des branches. En procédant ainsi, non seulement on lui enlève sa petite jeunesse d’extrémité, mais on transforme son mode de rajeunissement de la base. A terme, l’arbuste peut perdre son mode de ramification basitone initial et vieillir prématurément. Alors que pour se régénérer, le végétal a besoin de ses jeunes pousses.

Basitone shrubs can be thinned by removing some old wood at the base to allow in more light. This will encourage new growth from the base. Anything that prevents light from reaching the foot of the shrub, such as ivy, should be removed.

La basitonie d’un arbuste s’entretient. On peut pratiquer une taille-éclaircie en supprimant une vieille branche centrale à sa base pour redonner de la lumière au pied. On ramène ainsi de la jeunesse à la base. Il faut nettoyer également la base de l’arbuste, enlever le lierre et tout ce qui empêche la lumière de pénétrer jusqu’à la souche.

Regeneration
Spring is a good time to regenerate an abelia by cutting off all its branches at the base. You should then fork the ground around it, adding organic matter to improve the soil, and water it well. This will restore the soil-plant-organism dynamic around the cut-down plant. After a few months, a new, young abelia will have developed. We know the plant to be basitone, so it should be allowed to grow as it wishes. From time to time you can remove a branch from the base, to give light to the centre and encourage new basal growth.

Le recépage
Le printemps est la bonne saison pour recéper entièrement cet arbuste, c’est à dire tailler carrément toutes ses branches à la base. Il faudra ensuite béquiller le sol autour de la plante, apporter éventuellement un amendement organique pour redonner de la vie au sol et bien arroser. On relance ainsi toute la dynamique sol-plante-organismes autour du recépage. Au bout de quelques mois, on aura un jeune abelia. Comme on connaît son fonctionnement basitone, on le laissera s’épanouir librement. Ensuite, on pourra lui enlever une branche de temps en temps, toujours à la base, pour redonner de la lumière au centre et l’éduquer à la basitonie.

Note: If a shrub has been transplanted, wait 2 to 3 years before thinning it out or attempting regeneration.

Remarque : lorsqu’on transplante un arbuste, il faut attendre au moins 2 à 3 ans avant de pratiquer une taille d’éclaircie ou le recéper.

Santolinas in need of rejuvenation and abelia trimmed as a formal hedge
Santolines à rajeunir et abelias tailles en pseudo-topiare

Photinia
This is an acrotone shrub that sprouts easily. The objective of pruning a photinia in spring is to allow light to penetrate, encouraging it to produce young red shoots at the base. To reduce the height or the length of the branches of a photinia, ‘relay’ pruning can be used. This expression describes a pruning method whereby a smaller branch is encouraged to take over from a larger one which has been cut out. Equally, you may leave several relay-branches whose diameters together equal 1/3 of the diameter of the larger one. The ideal proportion would be 1/2.

Photinia
C’est un arbuste acrotone qui reperce facilement. Aujourd’hui, l’objectif de la taille du photinia, c’est qu’il se regarnisse à la base et qu’il produise des pousses rouges. On peut pratiquer une taille par éclaircie ou par transparence pour ramener de la lumière pour qu’il reperce. Pour diminuer la hauteur ou la longueur des branches du photinia, on pratique une taille sur relais. Il faut avoir une conicité des branches d’au moins 1/3, c’est à dire que la branche-relais doit avoir un diamètre d’au moins 1/3 par rapport à la branche qu’on va supprimer. Cela fonctionne également s’il y a plusieurs branches-relais dont les diamètres seront au total d’au moins 1/3. L’idéal est d’avoir une conicité de 1/2.

From time to time, to encourage a photinia to put on growth at the base, you can make a circular cut, removing a small band of bark at a point where side shoots are desired. This will revive vegetation below the cut, without losing the branch above it. This practice, known as annular decortication, consists of making two parallel cuts, 5 to 10 mm apart, on either a section of, or all the way round, the trunk. Then remove the ring of loosened bark and apply mastic to the cut surface to prevent the wood from drying out. New growth will appear below the cut, lightly angled upwards.

Parfois, pour relancer la végétation basse du photinia, on peut aussi pratiquer une décortication annulaire sur une branche dénudée pour relancer de la végétation en dessous tout en gardant le dessus ! La décortication annulaire consiste à enlever une petite bande d’écorce autour du tronc à l’endroit où on désire faire démarrer des branches latérales : il faut faire 2 incisions parallèles écartées de 5 à 10 mm sur une partie ou sur la totalité du pourtour du tronc, enlever l’anneau d’écorce obtenu et appliquer du mastic à greffer pour éviter que le bois ne se dessèche à cet endroit. Des branches démarreront en déca de l’intervention et auront déjà une légère inclinaison lorsqu’elles pousseront.

Photinia sending out shoots / Le photinia reperce facilement
Partial annular decortication on a photinia
Décortication annulaire partielle sur photinia

Escalonia
This shrub is both basitone (shoots come from the base), acrotone (shoots from the top) and mesotone (regenerates naturally from the middle of branches, even without being trimmed). So, it grows from all points, bottom, middle and top. The more we trim it, the more it sprouts. The best way to manage it is to wait till after flowering then cut out some old wood from the base.

Escalonia
C’est un arbuste à la fois basitone (pousse de la base), acrotone (pousse en haut) et mésotone (repart au milieu d’une branche, sans intervention de taille). Donc il pousse de partout : en bas, au milieu et en haut. Plus on va intervenir et plus il va réagir. Il vaut mieux le laisser fleurir et venir supprimer des branches à leur base d’insertion.

Santolinas
Santolina, a subshrub, is both basitone and acrotone. In Christine’s garden some old santolinas had not been cut back for a long time. However, they can easily be encouraged to regenerate because they have the capacity to re-grow on old wood. It’s best to prune hard in spring, cutting with secateurs close to the point of re-growth. Then, when the new growth has become established, light trimming with hand shears can be recommenced. From time to time, if new growth appears at the base, it is a good idea to cut santolinas right back with secateurs to keep them compact and ensure they do not get over-large. It’s fine to trim the plant several times during the year, but not in the winter.

Santolines
La santoline un sous-arbrisseau basitone et acrotone. Ici, les vieilles santolines n’ont pas été taillées depuis longtemps. Mais il est facile de les « reprendre » car elles sont capables de repercer sur du vieux bois. La taille printanière est très adaptée. Il faut tailler au sécateur au plus près de l’endroit où ça reperce. Ensuite lorsque la santoline aura repoussé, on pourra reprendre une taille-tonte à la cisaille. De temps en temps, on pourra revenir avec le sécateur si on voit qu’elle reperce un peu plus bas pour habituer la santoline à ne pas trop monter et être bien trapue. On peut tailler plusieurs fois par an, mais pas l’hiver.

Pruning an old santolina / Vieille santoline en cours de taille

Old lavenders
These are more difficult to regenerate. Lavender is acrotone and does not age well. Pruning should be done in two steps. At the end of flowering, cut back the faded flowers, then, in spring, prune more severely. If the lavender is young, cut back to the point of re-growth. If it is mature, take out some old wood at the base in order to bring in some light and sunshine which will encourage it to regenerate.

Vieilles lavandes
Elles sont plus difficiles à reprendre. La lavande est acrotone. Il est difficile de la garder longtemps. La taille doit s’effectuer en 2 temps. Dès la fin de la floraison, on peut faire une pré-taille pour enlever les fleurs fanées. Ensuite, au printemps, on fait une taille plus sévère. Si la lavande est jeune, on peut aller jusqu’à l’endroit où elle reperce. Si elle est vieille, il faut faire une taille-éclaircie à l’intérieur du pied pour que le soleil revienne à l’intérieur du pied et chauffe les branches pour permettre à un bourgeon de repercer.

Taxus baccata (Yew)
Yew is one of the few conifers well-adapted to trimming because it re-grows well. It’s possible to cut branches back right to the trunk.

Taxus baccata (If)
C’est un des rares conifères qui supporte bien la taille car il est capable de repercer. On peut éliminer les branches de l’arbre en revenant jusqu’au tronc.

Laurus nobilis (Bay)
This large shrub is both basitone and acrotone. To give it a more regular shape, you could use ‘relay’ pruning, leaving several smaller branches equal in width to 1/3 of the branch cut out, looking for a horizontal relay if you want to limit the upward growth.

Laurus nobilis (Laurier-sauce)
C’est un grand arbuste basitone et acrotone. Pour lui donner une forme plus régulière, on peut effectuer une taille-relais avec une conicité d’au moins 1/3, en cherchant plutôt un relais horizontal si l’on veut le contenir.

Note: Laurus is either male or female, with the male flowering before the female. In an ornamental garden, it is better to have a male because the female seeds itself prolifically.

Remarque : il existe des lauriers mâles et des lauriers femelles. Le mâle fleurit avant la femelle. Au jardin, il vaut mieux avoir un laurier mâle car la femelle donne des graines qui se ressèment abondamment.

Euonymus japonicus ‘Aureomarginatus’

This euonymus is acrotone. First remove any branches with completely green (non-variegated) leaves, otherwise they will take over from those with variegated foliage and the shrub will gradually lose its variegation. This is known as pruning to conserve a specific plant variety. To prevent the shrub from extending its branches too far outwards, some of the central wood should be cut back to allow in light. This job can be done over a two year period to avoid a hole at the plan’s centre and prevent vertical shoots from growing too rapidly.

Euonymus japonicus ‘Aureomarginatus’
(Fusain du Japon doré)

Ce fusain est acrotone. Il est important de supprimer d’abord les branches ou rameaux aux feuilles entièrement vertes, sinon ils vont prendre le dessus sur les branches au feuillage panaché et l’arbuste perdra peu à peu sa panachure. C’est une taille de conservation variétale. Pour éviter que le fusain n’étende ses branches vers l’extérieur, il faut le recentrer en taillant des branches centrales pour ramener de la lumière au coeur de l’arbuste. On peut organiser cette taille sur 2 années pour éviter qu’il n’y ait trop de vide au centre de l’arbuste et que des rameaux verticaux ne poussent trop rapidement.

Euonymus japonicus ‘Aureomarginatus’

Hypericum
Hypericum can either be completely regenerated every two years or thinned at the base to let in light.

Hypericum (Millepertuis arbustif)
On peut le recéper tous les deux ans ou pratiquer une taille-éclaircie sur souche.

Acca sellowiana (Feijoa)
Cut back any competing foliage from the plants which surround it. This is known as co-habitation pruning, and allows light to get in. Take out dead or weak branches at the base, which will encourage vertical young shoots to appear, thus reinvigorating the entire shrub.

Acca sellowiana (Feijoa)
La taille a surtout consisté à dégager le feijoa des arbustes voisins : c’est une taille dite de cohabitation et d’éclairage. On a supprimé ses branches mortes et/ou faibles à leur base, pour lui apporter un maximum de lumière et relancer de la verticalité jeune, de façon à redynamiser l’arbuste en entier.

Phyllirea angustifolia
This plant is acrotone. It should be pruned in stages to reduce its overall size, and any competing branches from adjoining shrubs should be removed.

Phyllirea angustifolia (Filaire)
C’est un acrotone. On pratique la taille sur relais pour réduire ses dimensions et pratiquer une taille de cohabitation.

Olea europea (Olive tree)
Christine would like the distant road, currently visible from the windows of the first floor, to be hidden from view. Rather than planting an additional shrub, Valérie suggested densifying the foliage of an existing olive tree by making a decortication cut right around the circumference of its trunk, in order to encourage new growth at this point. After making the cut, protective mastic should be applied.

Olea europea (Olivier)
Christine souhaite cacher la vue de la route au loin, depuis la fenêtre de l’étage. Plutôt que de planter un arbuste supplémentaire, Valérie propose de densifier le feuillage de l’olivier en place, en pratiquant une décortication annulaire sur toute la circonférence de son tronc pour faire repartir la végétation au niveau de l’intervention. Il faudra ensuite appliquer du mastic à greffer.

Pruning evergreens in summer
We had learned that pruning in spring stimulates a shrub and densifies it at the point of the cut. On the other hand, if an evergreen is pruned from late June onwards, there will be less re-growth, i.e. less of a response from the plant. For example, it is better to remove the young growths which occur at the base of an olive tree in summer, rather than spring, to prevent them from reappearing.

Taille sur persistants en été
On a vu que la taille de printemps stimule l’arbuste et le densifie à partir de l’endroit où on taille. Par contre, à partir de la Saint-Jean, le 21 juin, on peut intervenir sur un persistant et faire une taille plus indifférente, c’est à dire une taille qui provoquera moins de repousse, c’est à dire moins de réponse. Par exemple, il vaut mieux enlever les repousses à la base de l’olivier, en été, plutôt qu’au printemps, pour éviter qu’elles ne réapparaissent.

Pruning deciduous shrubs
Valérie also gave us pruning advice for a few frequently grown deciduous shrubs. For these, pruning should take place in winter.

Taille des arbustes caducs
Valérie a également donné des conseils de taille pour quelques arbustes caducs rencontrés dans le jardin. Cette taille sur les arbustes caducs s’effectue en hiver.

Kolkwitzia amabilis
This is a mesotone shrub with a beautiful blossoming in spring. It needs space for its flower-filled branches to cascade downwards. Never cut the ends of the branches, instead, remove some of the oldest mesotone branches from the centre of the shrub in winter.

Kolkwitzia amabilis
C’est un arbuste mésotone à la belle floraison printanière. Il lui faut de la place pour que ses branches remplies de fleurs puissent retomber. Il ne faut pas tailler l’extrémité des branches ou alors sur relais mésotone. On peut supprimer les plus vieilles branches mésotones du centre de l’arbuste en hiver.

Forsythia
Forsythia is mainly basitone or mesotone. If it is old and has been badly pruned over time, it can be completely regenerated in winter. There will be no flowers in the spring following the cut back, but the shrub will be entirely renewed. In the following years, in winter, some wood can be removed to bring light to the base.

Forsythia
Le forsythia est surtout basitone ou mésotone. S’il est trop vieux et s’il a été mal taillé pendant des années, on peut le recéper entièrement en hiver. Il perdra sa floraison de printemps mais cette taille permettra de le rajeunir entièrement. Les années suivantes, on pourra pratiquer de temps en temps, en hiver, une taille d’éclaircie sur souche.

Spiraea x arguta
This shrub is basitone and should never be pruned at the ends of its branches or it will not flower in spring. The oldest wood at the centre of the plant should be removed in winter.

Spiraea x arguta
Elle est basitone. Il ne faut jamais la tailler le haut de ses branches sinon on enlève la floraison de printemps. On supprimera les plus vieilles branches du centre de l’arbuste en hiver.

The base of a forsythia / Le pied du forsythia

Spiraea x arguta

Chaenomeles japonica
A very basitone shrub, flowering in spring on the previous year’s growth, but only where the branches are horizontal. The more it is pruned, the fewer the flowers. If there is a lot of young basitone growth, some branches can be removed to enhance the appearance at flowering time.

Chaenomeles japonica (Cognassier du Japon)
Il est très basitone. Sa floraison printanière intervient sur le bois de l’année précédente, mais seulement si la branche est horizontale. Plus on le taille, moins on a de floraison. On peut enlever quelques jeunes branches basitones s’il y en a beaucoup, pour mettre en valeur sa floraison.

Some practical advice, especially for pruning larger branches
When branches are removed, a large area may be exposed where sap will escape and attract many types of parasite, thus weakening the plant. This can be avoided by the immediate application of a protective coating to the cut surface, using a paintbrush. The coating should be a mixture of:

Conseils pratiques surtout pour les plus grosses coupes
Lorsqu’on coupe des branches, on ouvre une grande surface avec des écoulements de sève qui attirent de nombreux parasites. On va ainsi fragiliser et affaiblir le végétal. Il est facile d’aider et de protéger immédiatement les plaies de taille avec un badigeon appliqué au pinceau composé:

  • white clay or kaolinite that stops the stem’s cambium from drying out and allowing it to gradually cover the wound. (Kaolinite is also used as a spray against olive fly.)
  • lithothamne, a seaweed powder rich in calcium
  • a little copper, which protects against germination of fungi
    water and a little olive oil to create an emulsion
  • d’argile blanche ou kaolinite qui permet au cambium de la tige de ne pas se dessécher et de recouvrir peu à peu la plaie (utilisé aussi en pulvérisation contre la mouche de l’olive)
  • de lithothamne, poudre d’algue qui contient du calcium
  • d’un peu de cuivre qui est un antigerminatif contre les champignons
  • d’eau et d’un peu d’huile d’olive de façon à obtenir une émulsion

The protective mastics sold in garden centres are not recommended as attacks by parasites may not be visible.

Il est déconseillé d’utiliser la résine cicatrisante vendue en jardinerie qui cache les attaques parasitaires.

Protective coating applied to the cut / Protection de la décortication avec badigeon

Advice for pruning trees
Don’t cut tree branches of a diameter greater than 4 cm. Above this, the tree will suffer a significant trauma and will be weakened, with a reduction in the strength of the wood. There may also be dieback of the main limbs, especially since there are few nutritive resources in the soil in Mediterranean regions. The tree will have trouble subdividing properly.

Conseil pour les arbres
On ne doit pas tailler des branches d’un arbre d’un diamètre supérieur à 4 cm. Au-delà, c’est un traumatisme important. On fragilise l’arbre et on augmente les problèmes au niveau de la solidité du bois. On peut aussi provoquer des dépérissements sur les branches charpentières surtout dans les cas où les ressources nutritives sont peu nombreuses dans nos régions méditerranéennes. L’arbre aura du mal à compartimenter correctement.

Bibliographie :
Les fondamentaux de la taille raisonnée des arbustes. Prieur Pascal. Ulmer. 2017
La pratique de la taille raisonnée des arbustes. Prieur Pascal. Ulmer. 2017

Texte : Annie Nivière
Photos : Hubert Nivière

Loading