Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

March / mars 2019
Pruning workshop in Christine’s garden
Atelier de taille dans le jardin de Christine à Malaucène

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

In radiant sunshine, about twenty members gathered for a pruning workshop in Christine’s new garden. This is a large walled garden with many mature shrubs and roses. A huge Rosa banksiae, just coming into flower, covers the pergola attached to the house.

Sous un soleil radieux, une vingtaine de membres se sont retrouvés pour participer à un atelier de taille, dans le nouveau jardin de Christine. C’est un grand jardin clos planté de nombreux arbustes déjà adultes et de rosiers. D’immenses rosiers de Banks en tout début de floraison couvrent la pergola adossée à la maison.

Rosa banksiae sur la pergola

Valérie Guillaud, adult education teacher at the Hérault CFPPA (Centre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricole), was our tutor. She is a member of the association of Arbusticulteurs, which advises on the use and management of shrubs in different landscapes and technical, economic and environmental conditions. The association conducts research on mass planting techniques, and advises on best practices in caring for shrubs, according to the space available.

C’est Valérie Guillaud, enseignante en formation continue pour adultes au CFPPA de l’Hérault (Centre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricole), qui a mené cette démonstration de taille. Valérie fait partie des Arbusticulteurs. Cette association a pour objectif de promouvoir l’utilisation et la gestion des arbustes dans les meilleures conditions paysagères, techniques, économiques et environnementales. Elle mène des expérimentations sur les techniques d’implantation des massifs d’arbustes, sur les tailles d’entretien et les meilleures pratiques de gestion en fonction des espaces où ils se trouvent.

General principles for pruning evergreen shrubs
Spring is the best time to prune evergreen shrubs as they are about to start growing. Spring pruning can be revitalising, rejuvenating and reviving, and redirect growth to where you want it to go. Evergreens keep their leaves for several years and store their reserves there. When pruned, some of these reserves are removed, creating an imbalance. The roots will then come to the fore, reviving the plant and making the shrub grow and push out young leaves. These leaves will produce reserves, and as a result the shrub will grow faster, become healthier and be revitalise

La taille des arbustes persistants : généralités
Si on doit tailler, le printemps est le meilleur moment pour la taille des arbustes persistants car les plantes sont prêtes à démarrer leur croissance. La taille printanière permet de les redynamiser, pour les rajeunir, les rediriger, les relancer. L’arbuste persistant garde ses feuilles plusieurs années et il y stocke des réserves. Lorsqu’on le taille, on lui enlève des réserves et on va ainsi le mettre en déséquilibre. Alors ce sont les racines qui vont prendre le dessus et relancer de la végétation. L’arbuste va pousser et faire des jeunes feuilles. Les jeunes feuilles vont produire plus de réserves, l’arbuste va grandir plus vite et cela va lui redonner une santé et redynamiser le végétal en entier.

After a major cut back, especially in Mediterranean-climate conditions, plants need moisture, either from rainfall or through watering. It’s also good to reinvigorate the soil around the shrub by adding soil improvers to ensure good biological activity and by aerating it manually with a fork, to a depth of 20 – 30 cm, being careful not to damage roots or to turn the soil over. This is a gentle and quick way to allow air to enter the soil.

Après une taille sévère, surtout en région méditerranéenne, il est important qu’il pleuve rapidement. Sinon il faudra veiller à arroser. Il faudra aussi redynamiser le sol, le nourrir avec des amendements pour qu’il y ait une bonne activité biologique et/ou le béquiller (c’est à dire aérer le sol avec un outil à dent genre fourche-bêche, sur une profondeur 20-30 cm, sans casser de racine, ni retourner la terre, méthode douce et rapide pour permettre à l’air de pénétrer dans le sol).

Note: Don’t forget that when you prune a plant, this gives it a message to regrow. So, don’t prune evergreens in winter, as you will get new young shoots which could be damaged or destroyed by frost or heavy rain. Pruning will weaken the plant, so it should only be undertaken if that is actually the objective.

Remarque : il ne faut pas oublier que lorsqu’on taille un végétal, c’est « pour lui demander de repousser ». Il ne faut donc pas tailler les persistants en hiver car la taille relance la végétation et, en cas de gel ou d’excès d’humidité, les jeunes pousses seront abîmées ou détruites, ce qui affaiblira la plante (sauf si c’est l’objectif).

Before starting to prune, the shrub should be observed, to assess its development and to ask questions:

  • What is the name of this shrub?
  • What is its mode of development?
  • What do I want to achieve by pruning it?
  • Where does it flower? On the current year’s new growth? On wood from the previous year? On a vertical branch? Or a horizontal one?

Avant de commencer la taille d’un arbuste, il convient de l’observer, de lire son développement et de se poser des questions :

  • Quel est le nom de cet arbuste ?
  • Quel est son mode de développement ?
  • Qu’est ce que je veux obtenir en taillant cet arbuste ?
  • Où fleurit cet arbuste : sur le bois de l’année ? de l’année précédente ? sur une branche verticale ? horizontale ?…

First observe / Phase d’observation

Modes of development
Shrubs develop in different ways and can be classified according to how they grow:

Les modes de développement des arbustes
Tous les arbustes n’ont pas le même mode de développement. On peut ainsi classer les arbustes selon leur mode de ramification, c’est à dire leur manière de pousser :

  • A shrub that regrows from the base is called basitone (from the Greek basi = base). An example is abelia.
  • A shrub that grows from the top of its branches is called acrotone (from the Greek acro = top). An example is photinia.

  • A shrub that grows from the middle zone of its branches is called mesotone (from the Greek meso = middle). An example is kolkwitzia.
  • A shrub that regrows from the base is called basitone (from the Greek basi = base). An example is abelia.
  • A shrub that grows from the top of its branches is called acrotone (from the Greek acro = top). An example is photinia.

  • A shrub that grows from the middle zone of its branches is called mesotone (from the Greek meso = middle). An example is kolkwitzia.

The pruning workshop
In our gardens we often place plants too close together. As a result, vegetation needs to be cut back and the plants can’t fully express themselves. With Christine’s agreement, Valérie picked out several shrubs to use as examples for her demonstration.

L’atelier de taille
En général, dans les jardins, on a tendance à planter trop serré. En conséquence, on est obligé de tailler pour contenir la végétation et le végétal ne peut pas s’exprimer pleinement. Valérie a choisi quelques arbustes du jardin sur lesquels intervenir pour faire une démonstration de taille, après accord de Christine.

Abelia x grandiflora
Abelia
x grandiflora is a mainly basitone shrub, best planted in the sun, on its own or as an informal hedge. In Mediterranean regions it can take some shade. In Christine’s garden it had been trimmed as a formal hedge (pseudo-topiary) which changed its mode of development. If a basitone shrub like abelia is regularly top-pruned, it will lose its basitone character and won’t be able to express itself naturally.

Abelia x grandiflora
L’Abelia x grandiflora est un arbuste basitone principalement, à planter en isolé ou en haie libre, au soleil. Il supporte l’ombre en région méditerranéenne. Mais ici, il est taillé en pseudo-topiaire. Cette taille change son mode de développement. Si on taille en haut un arbuste basitone comme l’abelia, on va le transformer dans sa pousse et il va perdre sa basitonie. Il va « se chercher » toute sa vie sans jamais pouvoir s’exprimer comme il l’aurait dû.

Shrubs which are mainly basitone should not be trimmed in a ‘mowing’ style, ie one where the young shoots at the ends of branches are regularly cut off. This practice removes all the new growth and eventually the plant will lose its ability to regenerate from the base. Plants need their young shoots to stay healthy – removing them will cause premature ageing.

Pour les arbustes principalement basitones, il faut éviter la taille-tonte, c’est à dire une taille où on coupe toujours toutes les jeunes pousses de l’extrémité des branches. En procédant ainsi, non seulement on lui enlève sa petite jeunesse d’extrémité, mais on transforme son mode de rajeunissement de la base. A terme, l’arbuste peut perdre son mode de ramification basitone initial et vieillir prématurément. Alors que pour se régénérer, le végétal a besoin de ses jeunes pousses.

Basitone shrubs can be thinned by removing some old wood at the base to allow in more light. This will encourage new growth from the base. Anything that prevents light from reaching the foot of the shrub, such as ivy, should be removed.

La basitonie d’un arbuste s’entretient. On peut pratiquer une taille-éclaircie en supprimant une vieille branche centrale à sa base pour redonner de la lumière au pied. On ramène ainsi de la jeunesse à la base. Il faut nettoyer également la base de l’arbuste, enlever le lierre et tout ce qui empêche la lumière de pénétrer jusqu’à la souche.

Regeneration
Spring is a good time to regenerate an abelia by cutting off all its branches at the base. You should then fork the ground around it, adding organic matter to improve the soil, and water it well. This will restore the soil-plant-organism dynamic around the cut-down plant. After a few months, a new, young abelia will have developed. We know the plant to be basitone, so it should be allowed to grow as it wishes. From time to time you can remove a branch from the base, to give light to the centre and encourage new basal growth.

Le recépage
Le printemps est la bonne saison pour recéper entièrement cet arbuste, c’est à dire tailler carrément toutes ses branches à la base. Il faudra ensuite béquiller le sol autour de la plante, apporter éventuellement un amendement organique pour redonner de la vie au sol et bien arroser. On relance ainsi toute la dynamique sol-plante-organismes autour du recépage. Au bout de quelques mois, on aura un jeune abelia. Comme on connaît son fonctionnement basitone, on le laissera s’épanouir librement. Ensuite, on pourra lui enlever une branche de temps en temps, toujours à la base, pour redonner de la lumière au centre et l’éduquer à la basitonie.

Note: If a shrub has been transplanted, wait 2 to 3 years before thinning it out or attempting regeneration.

Remarque : lorsqu’on transplante un arbuste, il faut attendre au moins 2 à 3 ans avant de pratiquer une taille d’éclaircie ou le recéper.

Santolinas in need of rejuvenation and abelia trimmed as a formal hedge
Santolines à rajeunir et abelias tailles en pseudo-topiare

Photinia
This is an acrotone shrub that sprouts easily. The objective of pruning a photinia in spring is to allow light to penetrate, encouraging it to produce young red shoots at the base. To reduce the height or the length of the branches of a photinia, ‘relay’ pruning can be used. This expression describes a pruning method whereby a smaller branch is encouraged to take over from a larger one which has been cut out. Equally, you may leave several relay-branches whose diameters together equal 1/3 of the diameter of the larger one. The ideal proportion would be 1/2.

Photinia
C’est un arbuste acrotone qui reperce facilement. Aujourd’hui, l’objectif de la taille du photinia, c’est qu’il se regarnisse à la base et qu’il produise des pousses rouges. On peut pratiquer une taille par éclaircie ou par transparence pour ramener de la lumière pour qu’il reperce. Pour diminuer la hauteur ou la longueur des branches du photinia, on pratique une taille sur relais. Il faut avoir une conicité des branches d’au moins 1/3, c’est à dire que la branche-relais doit avoir un diamètre d’au moins 1/3 par rapport à la branche qu’on va supprimer. Cela fonctionne également s’il y a plusieurs branches-relais dont les diamètres seront au total d’au moins 1/3. L’idéal est d’avoir une conicité de 1/2.

From time to time, to encourage a photinia to put on growth at the base, you can make a circular cut, removing a small band of bark at a point where side shoots are desired. This will revive vegetation below the cut, without losing the branch above it. This practice, known as annular decortication, consists of making two parallel cuts, 5 to 10 mm apart, on either a section of, or all the way round, the trunk. Then remove the ring of loosened bark and apply mastic to the cut surface to prevent the wood from drying out. New growth will appear below the cut, lightly angled upwards.

Parfois, pour relancer la végétation basse du photinia, on peut aussi pratiquer une décortication annulaire sur une branche dénudée pour relancer de la végétation en dessous tout en gardant le dessus ! La décortication annulaire consiste à enlever une petite bande d’écorce autour du tronc à l’endroit où on désire faire démarrer des branches latérales : il faut faire 2 incisions parallèles écartées de 5 à 10 mm sur une partie ou sur la totalité du pourtour du tronc, enlever l’anneau d’écorce obtenu et appliquer du mastic à greffer pour éviter que le bois ne se dessèche à cet endroit. Des branches démarreront en déca de l’intervention et auront déjà une légère inclinaison lorsqu’elles pousseront.

Photinia sending out shoots / Le photinia reperce facilement
Partial annular decortication on a photinia
Décortication annulaire partielle sur photinia

Escalonia
This shrub is both basitone (shoots come from the base), acrotone (shoots from the top) and mesotone (regenerates naturally from the middle of branches, even without being trimmed). So, it grows from all points, bottom, middle and top. The more we trim it, the more it sprouts. The best way to manage it is to wait till after flowering then cut out some old wood from the base.

Escalonia
C’est un arbuste à la fois basitone (pousse de la base), acrotone (pousse en haut) et mésotone (repart au milieu d’une branche, sans intervention de taille). Donc il pousse de partout : en bas, au milieu et en haut. Plus on va intervenir et plus il va réagir. Il vaut mieux le laisser fleurir et venir supprimer des branches à leur base d’insertion.

Santolinas
Santolina, a subshrub, is both basitone and acrotone. In Christine’s garden some old santolinas had not been cut back for a long time. However, they can easily be encouraged to regenerate because they have the capacity to re-grow on old wood. It’s best to prune hard in spring, cutting with secateurs close to the point of re-growth. Then, when the new growth has become established, light trimming with hand shears can be recommenced. From time to time, if new growth appears at the base, it is a good idea to cut santolinas right back with secateurs to keep them compact and ensure they do not get over-large. It’s fine to trim the plant several times during the year, but not in the winter.

Santolines
La santoline un sous-arbrisseau basitone et acrotone. Ici, les vieilles santolines n’ont pas été taillées depuis longtemps. Mais il est facile de les « reprendre » car elles sont capables de repercer sur du vieux bois. La taille printanière est très adaptée. Il faut tailler au sécateur au plus près de l’endroit où ça reperce. Ensuite lorsque la santoline aura repoussé, on pourra reprendre une taille-tonte à la cisaille. De temps en temps, on pourra revenir avec le sécateur si on voit qu’elle reperce un peu plus bas pour habituer la santoline à ne pas trop monter et être bien trapue. On peut tailler plusieurs fois par an, mais pas l’hiver.

Pruning an old santolina / Vieille santoline en cours de taille

Old lavenders
These are more difficult to regenerate. Lavender is acrotone and does not age well. Pruning should be done in two steps. At the end of flowering, cut back the faded flowers, then, in spring, prune more severely. If the lavender is young, cut back to the point of re-growth. If it is mature, take out some old wood at the base in order to bring in some light and sunshine which will encourage it to regenerate.

Vieilles lavandes
Elles sont plus difficiles à reprendre. La lavande est acrotone. Il est difficile de la garder longtemps. La taille doit s’effectuer en 2 temps. Dès la fin de la floraison, on peut faire une pré-taille pour enlever les fleurs fanées. Ensuite, au printemps, on fait une taille plus sévère. Si la lavande est jeune, on peut aller jusqu’à l’endroit où elle reperce. Si elle est vieille, il faut faire une taille-éclaircie à l’intérieur du pied pour que le soleil revienne à l’intérieur du pied et chauffe les branches pour permettre à un bourgeon de repercer.

Taxus baccata (Yew)
Yew is one of the few conifers well-adapted to trimming because it re-grows well. It’s possible to cut branches back right to the trunk.

Taxus baccata (If)
C’est un des rares conifères qui supporte bien la taille car il est capable de repercer. On peut éliminer les branches de l’arbre en revenant jusqu’au tronc.

Laurus nobilis (Bay)
This large shrub is both basitone and acrotone. To give it a more regular shape, you could use ‘relay’ pruning, leaving several smaller branches equal in width to 1/3 of the branch cut out, looking for a horizontal relay if you want to limit the upward growth.

Laurus nobilis (Laurier-sauce)
C’est un grand arbuste basitone et acrotone. Pour lui donner une forme plus régulière, on peut effectuer une taille-relais avec une conicité d’au moins 1/3, en cherchant plutôt un relais horizontal si l’on veut le contenir.

Note: Laurus is either male or female, with the male flowering before the female. In an ornamental garden, it is better to have a male because the female seeds itself prolifically.

Remarque : il existe des lauriers mâles et des lauriers femelles. Le mâle fleurit avant la femelle. Au jardin, il vaut mieux avoir un laurier mâle car la femelle donne des graines qui se ressèment abondamment.

Euonymus japonicus ‘Aureomarginatus’

This euonymus is acrotone. First remove any branches with completely green (non-variegated) leaves, otherwise they will take over from those with variegated foliage and the shrub will gradually lose its variegation. This is known as pruning to conserve a specific plant variety. To prevent the shrub from extending its branches too far outwards, some of the central wood should be cut back to allow in light. This job can be done over a two year period to avoid a hole at the plan’s centre and prevent vertical shoots from growing too rapidly.

Euonymus japonicus ‘Aureomarginatus’
(Fusain du Japon doré)

Ce fusain est acrotone. Il est important de supprimer d’abord les branches ou rameaux aux feuilles entièrement vertes, sinon ils vont prendre le dessus sur les branches au feuillage panaché et l’arbuste perdra peu à peu sa panachure. C’est une taille de conservation variétale. Pour éviter que le fusain n’étende ses branches vers l’extérieur, il faut le recentrer en taillant des branches centrales pour ramener de la lumière au coeur de l’arbuste. On peut organiser cette taille sur 2 années pour éviter qu’il n’y ait trop de vide au centre de l’arbuste et que des rameaux verticaux ne poussent trop rapidement.

Euonymus japonicus ‘Aureomarginatus’

Hypericum
Hypericum can either be completely regenerated every two years or thinned at the base to let in light.

Hypericum (Millepertuis arbustif)
On peut le recéper tous les deux ans ou pratiquer une taille-éclaircie sur souche.

Acca sellowiana (Feijoa)
Cut back any competing foliage from the plants which surround it. This is known as co-habitation pruning, and allows light to get in. Take out dead or weak branches at the base, which will encourage vertical young shoots to appear, thus reinvigorating the entire shrub.

Acca sellowiana (Feijoa)
La taille a surtout consisté à dégager le feijoa des arbustes voisins : c’est une taille dite de cohabitation et d’éclairage. On a supprimé ses branches mortes et/ou faibles à leur base, pour lui apporter un maximum de lumière et relancer de la verticalité jeune, de façon à redynamiser l’arbuste en entier.

Phyllirea angustifolia
This plant is acrotone. It should be pruned in stages to reduce its overall size, and any competing branches from adjoining shrubs should be removed.

Phyllirea angustifolia (Filaire)
C’est un acrotone. On pratique la taille sur relais pour réduire ses dimensions et pratiquer une taille de cohabitation.

Olea europea (Olive tree)
Christine would like the distant road, currently visible from the windows of the first floor, to be hidden from view. Rather than planting an additional shrub, Valérie suggested densifying the foliage of an existing olive tree by making a decortication cut right around the circumference of its trunk, in order to encourage new growth at this point. After making the cut, protective mastic should be applied.

Olea europea (Olivier)
Christine souhaite cacher la vue de la route au loin, depuis la fenêtre de l’étage. Plutôt que de planter un arbuste supplémentaire, Valérie propose de densifier le feuillage de l’olivier en place, en pratiquant une décortication annulaire sur toute la circonférence de son tronc pour faire repartir la végétation au niveau de l’intervention. Il faudra ensuite appliquer du mastic à greffer.

Pruning evergreens in summer
We had learned that pruning in spring stimulates a shrub and densifies it at the point of the cut. On the other hand, if an evergreen is pruned from late June onwards, there will be less re-growth, i.e. less of a response from the plant. For example, it is better to remove the young growths which occur at the base of an olive tree in summer, rather than spring, to prevent them from reappearing.

Taille sur persistants en été
On a vu que la taille de printemps stimule l’arbuste et le densifie à partir de l’endroit où on taille. Par contre, à partir de la Saint-Jean, le 21 juin, on peut intervenir sur un persistant et faire une taille plus indifférente, c’est à dire une taille qui provoquera moins de repousse, c’est à dire moins de réponse. Par exemple, il vaut mieux enlever les repousses à la base de l’olivier, en été, plutôt qu’au printemps, pour éviter qu’elles ne réapparaissent.

Pruning deciduous shrubs
Valérie also gave us pruning advice for a few frequently grown deciduous shrubs. For these, pruning should take place in winter.

Taille des arbustes caducs
Valérie a également donné des conseils de taille pour quelques arbustes caducs rencontrés dans le jardin. Cette taille sur les arbustes caducs s’effectue en hiver.

Kolkwitzia amabilis
This is a mesotone shrub with a beautiful blossoming in spring. It needs space for its flower-filled branches to cascade downwards. Never cut the ends of the branches, instead, remove some of the oldest mesotone branches from the centre of the shrub in winter.

Kolkwitzia amabilis
C’est un arbuste mésotone à la belle floraison printanière. Il lui faut de la place pour que ses branches remplies de fleurs puissent retomber. Il ne faut pas tailler l’extrémité des branches ou alors sur relais mésotone. On peut supprimer les plus vieilles branches mésotones du centre de l’arbuste en hiver.

Forsythia
Forsythia is mainly basitone or mesotone. If it is old and has been badly pruned over time, it can be completely regenerated in winter. There will be no flowers in the spring following the cut back, but the shrub will be entirely renewed. In the following years, in winter, some wood can be removed to bring light to the base.

Forsythia
Le forsythia est surtout basitone ou mésotone. S’il est trop vieux et s’il a été mal taillé pendant des années, on peut le recéper entièrement en hiver. Il perdra sa floraison de printemps mais cette taille permettra de le rajeunir entièrement. Les années suivantes, on pourra pratiquer de temps en temps, en hiver, une taille d’éclaircie sur souche.

Spiraea x arguta
This shrub is basitone and should never be pruned at the ends of its branches or it will not flower in spring. The oldest wood at the centre of the plant should be removed in winter.

Spiraea x arguta
Elle est basitone. Il ne faut jamais la tailler le haut de ses branches sinon on enlève la floraison de printemps. On supprimera les plus vieilles branches du centre de l’arbuste en hiver.

The base of a forsythia / Le pied du forsythia

Spiraea x arguta

Chaenomeles japonica
A very basitone shrub, flowering in spring on the previous year’s growth, but only where the branches are horizontal. The more it is pruned, the fewer the flowers. If there is a lot of young basitone growth, some branches can be removed to enhance the appearance at flowering time.

Chaenomeles japonica (Cognassier du Japon)
Il est très basitone. Sa floraison printanière intervient sur le bois de l’année précédente, mais seulement si la branche est horizontale. Plus on le taille, moins on a de floraison. On peut enlever quelques jeunes branches basitones s’il y en a beaucoup, pour mettre en valeur sa floraison.

Some practical advice, especially for pruning larger branches
When branches are removed, a large area may be exposed where sap will escape and attract many types of parasite, thus weakening the plant. This can be avoided by the immediate application of a protective coating to the cut surface, using a paintbrush. The coating should be a mixture of:

Conseils pratiques surtout pour les plus grosses coupes
Lorsqu’on coupe des branches, on ouvre une grande surface avec des écoulements de sève qui attirent de nombreux parasites. On va ainsi fragiliser et affaiblir le végétal. Il est facile d’aider et de protéger immédiatement les plaies de taille avec un badigeon appliqué au pinceau composé:

  • white clay or kaolinite that stops the stem’s cambium from drying out and allowing it to gradually cover the wound. (Kaolinite is also used as a spray against olive fly.)
  • lithothamne, a seaweed powder rich in calcium
  • a little copper, which protects against germination of fungi
    water and a little olive oil to create an emulsion
  • d’argile blanche ou kaolinite qui permet au cambium de la tige de ne pas se dessécher et de recouvrir peu à peu la plaie (utilisé aussi en pulvérisation contre la mouche de l’olive)
  • de lithothamne, poudre d’algue qui contient du calcium
  • d’un peu de cuivre qui est un antigerminatif contre les champignons
  • d’eau et d’un peu d’huile d’olive de façon à obtenir une émulsion

The protective mastics sold in garden centres are not recommended as attacks by parasites may not be visible.

Il est déconseillé d’utiliser la résine cicatrisante vendue en jardinerie qui cache les attaques parasitaires.

Protective coating applied to the cut / Protection de la décortication avec badigeon

Advice for pruning trees
Don’t cut tree branches of a diameter greater than 4 cm. Above this, the tree will suffer a significant trauma and will be weakened, with a reduction in the strength of the wood. There may also be dieback of the main limbs, especially since there are few nutritive resources in the soil in Mediterranean regions. The tree will have trouble subdividing properly.

Conseil pour les arbres
On ne doit pas tailler des branches d’un arbre d’un diamètre supérieur à 4 cm. Au-delà, c’est un traumatisme important. On fragilise l’arbre et on augmente les problèmes au niveau de la solidité du bois. On peut aussi provoquer des dépérissements sur les branches charpentières surtout dans les cas où les ressources nutritives sont peu nombreuses dans nos régions méditerranéennes. L’arbre aura du mal à compartimenter correctement.

Bibliographie :
Les fondamentaux de la taille raisonnée des arbustes. Prieur Pascal. Ulmer. 2017
La pratique de la taille raisonnée des arbustes. Prieur Pascal. Ulmer. 2017

Texte : Annie Nivière
Photos : Hubert Nivière

Loading

March / mars 2019
Balade botanique « identifier les plantes sauvages comestibles », Prades-le-Lez, Hérault

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

On a chilly, but sunny morning we set off in search of wild, edible plants in the Domaine de Restinclière, guided by John Walsh, of the Écologistes de l’Euzière.
Armed only with a knife, we turned our faces to the ground, looking for small tufts, rosettes or inflorescences which indicate the presence of edible plants. Somewhat surprisingly, we found that we had been walking on many of them!

Par une matinée fraîche mais ensoleillée, John Walsh, animateur au sein de l’association des Écologistes de l’Euzière nous a guidé autour du Domaine de Restinclière à la recherche des plantes sauvages comestibles.
Armés seulement d’un couteau nous voilà le nez au sol en quête de petites touffes, rosettes ou inflorescences indiquant la présence de plantes comestibles. Surprise il y en a énormément, nous les piétinons sans même le savoir !

The Domaine de Restinclière, which is open to the public, stretches over 240 hectares of forest, garrigue and olive groves, and can be enjoyed on foot, mountain bike or on horseback. Since 1992, the castle has been home to the Maison Départementale de l’Environnement.

Le Domaine de Restinclière s’étend sur 240 hectares entre forêts, garrigues et champs d’oliviers et il est ouvert au public désireux de profiter de la nature à pied, à VTT ou encore à cheval. Le château accueille depuis 1992 la Maison Départementale de l’Environnement.

The group listened attentively to John’s explanations. For good plant identification always cross-check several structural criteria and observe the surrounding environment. When gathering perennials, pick only a few leaves to allow them to regrow. Pick in different places in order to avoid exhausting an environment. Wash the leaves you have gathered in white vinegar before consuming them.

Le groupe est attentif aux explications de John : pour une bonne identification toujours croiser plusieurs critères morphologiques et l’observation du milieu environnant. Sur les plantes vivaces, ne cueillir que quelques feuilles pour leur permettre de repousser. Évitez d’épuiser un milieu en cueillant toujours au même endroit et lavez bien vos cueillettes au vinaigre blanc avant de les consommer.

Crepis vesicaria (L’arrucat)

Beware of these two (scabiosa and echium) which are not edible!

Tragopogon sp. (Le salsifis)

Attention aux « faux amis » non comestibles !

Scabiosa atropurpurea var. maritima
INEDIBLE / NON COMESTIBLE
Echium vulgare (La vipérine)
INEDIBLE / NON COMESTIBLE

Taraxacum officinale (Dandelion / Le pissenlit)
Crepis bursifolia (Le fausse bourse-à-pasteur)
Campanula rapunculus (La campanule raiponce)
Cardamine pratensis (La cardamine des près ou cressonnette)
Plantago coronopus (Le plantain corne-de-cerf)
Plantago lanceolata (Le plantain lancéolé)
Sanguisorba minor (La pimprenelle)
Valerianella locusta (La mâche)
Umbilicus rupestris (Le nombril de Vénus)
Silene vulgaris (La pétarel)
Valerianella locusta (La mâche)

Here is an aide-mémoire produced by the Écologistes de l’Euzière to help in plant identification.

Aide-mémoire pour l’identification des plantes fourni par les Écologistes de l’Euzière.

After an information-packed morning we tested our knowledge around three large salad bowls filled with wild plants picked by John the day before. The tasting of these ‘wild salads’, accompanied by a glass of wine provided a congenial end to the visit.

Après une matinée très riche en informations nous avons testés nos connaissances autour de 3 grands saladiers remplis de plantes sauvages cueillies la veille par John. La dégustation des « salades sauvages » était accompagnée d’un verre de vin et nous avons terminés l’animation dans une ambiance amicale.

A useful link for plant taxonomy: The Plant List

Un lien intéressant pour la taxonomie des végétaux: Tela Botanica

Text and photos: Nina Guichard and Romain Pfister

Loading

August / août 2019
Petty, Pottery & Co – A pottery themed outing

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

This outing, organised by Julia Petty and Chantal Guiraud had ‘pottery’ as its theme. The day began with a visit to the Pottery Museum in Saint-Quentin-la-Poterie, then members strolled at their leisure through the narrow village streets, visiting pottery workshops along the way.

Cette sortie autour du thème de la poterie était organisée par Julia Petty et Chantal Guiraud. La journée a commencé par la visite du Musée de la Poterie à Saint-Quentin-la-Poterie, puis chacun a pu déambuler à sa guise dans les ruelles de ce village afin de visiter les différents ateliers de poterie.

This is the caption for the image
La Fontaine du Griffe, restored in 1983 by the artist, Martine Lafon, with help from local people.
La Fontaine du Griffe, réhabilitée en 1983, par l’artiste Martine Lafon avec l’aide des habitants.

The fountain is decorated with hundreds of ‘tessons de poteries’ (broken pieces of old pots, found in the surrounding area).

La fontaine est composée de centaines de tessons de poteries (morceaux anciens que l’on trouve dans les alentours).

At lunchtime, Julia and Graham kindly invited us to their home for a picnic. We admired the beautiful garden they have created, which sits in harmony with the surrounding ‘garrigue’ landscape, and the lovingly cultivated plants in pots on the shady terrace. Julia is not only an accomplished gardener but also a talented potter, hush!…. it’s a secret!

Ensuite, Julia et Graham nous ont gentiment accueillis chez eux pour un pique-nique. Nous avons pu admirer l’énorme travail fait par les propriétaires dans ce jardin en harmonie avec la garrigue alentour et les plantes cultivées avec amour en pots sur leur terrasse ombrée. Julia est non seulement une jardinière accomplie mais aussi une artiste potière, shut !….c’est un secret…..

Next we visited the Jardin des Oules, in the village of Saint-Victor-des-Oules, not far from Uzès. ‘Oules’ are pots which have been made in the village for many centuries. The walled garden of 1.9 hectares is typical of gardens created around the grand houses built in the 19th century.

Nous avons visité ensuite le Jardin des Oules situé dans le village de Saint-Victor-des-Oules, pas très loin d’Uzès. Les « oules » sont les marmites fabriquées dans ce village depuis des siècles. Le jardin clos de murs d’environ 1,9 hectares est typique des jardins créés autour des belles demeures du 19ème siècle.

Mme Delvaux, the owner, explained that when she first saw the garden, it had been abandoned for 50 years. No longer a garden, it had become an amazing virgin forest, rather like Le Jardin de la rue Plumet in Victor Hugo’s les Misérables. Over a two year period, the passion and imagination of the new owners and their love of the place was the driving force behind a whirlwind of activity.

Mme Delvaux, la propriétaire, nous a expliqué que lors de sa première visite, le jardin était abandonné depuis 50 ans. Il était, non plus un jardin, mais une extraordinaire forêt vierge, un peu comme le jardin de la rue Plumet dans les Misérables de Victor Hugo. La passion et l’imagination des nouveaux propriétaires et leur amour pour ce lieu ont été le véritable moteur du tourbillon d’aménagements durant deux années.

Clearing the garden undergrowth revealed some beautiful and majestic specimen trees. There were planes, chestnuts, maples and limes and other rarer species, calocedrus, cephalotaxus, a tall rhamnus and several Buxus balearica. The groundwork was undertaken by a close-knit group of local artisans who were passionate about the renovation. They remain inseparable partners in the project.

The talented landscape gardener, Emmanuel de Sauveboeuf, has a passion for restoring lost gardens. He succeeded in revealing the original bones of the garden then strengthened the design with new planting to give the place substantive interest throughout the year. This includes trees and shrubs with a long flowering period, some with delicate scents and some which give good autumn colour. Other plants were selected for their historical relevance, for example plants which were collected worldwide on botanical expeditions in the 19th century.

Taxodium distichum (Bald cypress / Cyprès chauve)
Taxodium distichum (Bald cypress / Cyprès chauve)

Le débroussaillage du jardin révéla de beaux arbres majestueux. Il y avait des platanes, des marronniers, des érables, des tilleuls et des espèces rares comme le calocedrus, le cephalotaxus, un très grand rhamnus et plusieurs Buxus balearica. Le projet fut pris en main par une équipe soudée d’artisans locaux passionnés par cette rénovation. Ils sont restés des partenaires inséparables.

The talented landscape gardener, Emmanuel de Sauveboeuf, has a passion for restoring lost gardens. He succeeded in revealing the original bones of the garden then strengthened the design with new planting to give the place substantive interest throughout the year. This includes trees and shrubs with a long flowering period, some with delicate scents and some which give good autumn colour. Other plants were selected for their historical relevance, for example plants which were collected worldwide on botanical expeditions in the 19th century.

A maze was created from 1,200 pyramidal olive trees and a similar number of bamboos. An outdoor theatre, typically included in the gardens of grand 19th century houses, was designed by Frédéric Sichet, as the final touch.

The water features, comprising two grottoes, the river and the ponds, have been fully restored with help from the Parcs et Jardins de France and the Boston chapter of French Heritage Society. Sadly, the grottoes were not functioning at the time of our visit because of the fall in the water table and the heatwave. A number of plants had also died.

Un labyrinthe fut créé à partir de 1200 oliviers pyramidaux mélangés à autant de bambous. Un théâtre de verdure, dessiné par Frédéric Sichet fut la touche finale de ce jardin, si typique des grandes demeures du 19ème siècle.

Le parcours hydraulique, comprenant deux grottes, la rivière et les bassins, a été complètement restauré avec l’aide des Parcs et Jardins de France et de la branche de Boston de la French Heritage Society. Malheureusement, les grottes ne fonctionnaient pas lors de notre visite, à cause du bas niveau de la nappe phréatique et de la canicule. Quelques plantes avaient également succombé à la chaleur estivale.

Mr and Mme Delvaux had commissioned a collection of large sculptures made by local artists. These reinforced the theme of romanticism and endorsed the entire garden project, anchored in the history and art of the region.

Mr et Mme Delvaux ont réunis une collection de grandes sculptures en céramique réalisées par des artistes locaux, illustrant ainsi le thème du romantisme et affirmant le projet général du jardin, ancré dans l’histoire et l’art de la région.

An imposing giraffe at the garden entrance Une girafe monumentale, à l’entrée du jardin
L’endormi (The Sleeper) de Guy Honoré
Le veilleur de jour (The Daytime Watchman) de Michel Wohlfahrt
Les figuiers de Barbarie (Barbary Figs) par les céramistes Eyssautier
Corpsnus (Naked Bodies) de Jean Fontaine

Text: Julia Petty and Chantal Guiraud
Photos: David Ash

Loading

October / octobre 2019
A tree walk with a botanist / Une balade avec un botaniste pour mieux connaître les arbres

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

Yves Maccagno, a tree specialist and former curator of the Cévennes National Park, took us on a walk to look at remarkable trees. We were instructed to meet at the ‘Ligne Verte’ car park at 10.00am. The ‘Ligne Verte’ is a 4km trail, overlooking the town, which runs along the course of a former railway line and has now been adapted for use by walkers and cyclists.

Nous sommes accompagnés par Monsieur Yves Maccagno, ancien conservateur du Parc des Cévennes. Nous allons découvrir des arbres remarquables, dont il est spécialiste. Rendez-vous sur le parking de la « Ligne Verte » à 10 heures. Ancienne ligne de chemin de fer aménagée et goudronnée pour promeneurs et cyclistes, dominant la ville, sur 4 kms.

We set off in the mist and light rain, but before leaving the car park, our guide drew our attention to the first ‘arbre remarquable’, a magnificent chestnut tree (Aesculus hyppocastanum) with a twisted trunk, a rare and not yet explained phenomenon.

Aesculus hippocastanum

Avant de quitter le parking, sous la brume et une petite pluie, Monsieur Maccagno nous fait remarquer le premier arbre particulier, un magnifique marronnier au tronc vrillé, phénomène rare et non encore expliqué, (Aesculus hyppocastanum).

As we walked, we came upon a number of magnificent trees:

En poursuivant, nous allons découvrir d’autres arbres magnifiques :

Quercus ilex
An evergreen oak (Quercus ilex) 20 metres high, with a trunk circumference
of 5.5 metres, 300/400 years old.
Chêne vert de 20 mètres de haut, 5,5 mètres de circonférence, 300 ou 400 ans.
Sorbus domestica
A mountain ash, or rowan tree with edible fruit.
Cormier avec fruits comestibles.
Phillyrea latifolia (Broad-leaved phillyrea /
Filaire à larges feuilles)
Phillyrea latifolia (Broad-leaved phillyrea /
Filaire à larges feuilles )
Ginkgo biloba
An impressive specimen. Ginkgo trees can survive
for a thousand years.
Spécimen impressionnant. Le Ginkgo peut être millénaire.
Acer monspessulanum
The Montpellier maple / Erable de Montpellier

Contrary to what is widely believed, ivy does not cause harm to trees as it doesn’t have suckers. It has a useful role tom play in providing a habitat for birds and insects.

Lierre, contrairement à la légende, le lierre n’ayant de suçoirs, il ne peut affaiblir un arbre, il joue un rôle intéressant en accueillant oiseaux et insectes. (Lire « La Hulotte » n° 106 et 107).

All the trees we saw were of a good size. Often, we walked beneath their branches without noticing the trees above us.

Tous ces arbres sont de belle taille, on passe souvent sous leur branchage sans les remarquer.

So, what is the definition of a “Remarkable tree”? It is a tree that has been classified according to its age, the size of its trunk at 130cm above the ground, the breadth of its canopy, its height, shape and any other factors of interest. The presence of certain large trees such as cypresses, micocouliers, fig trees or cedars can be useful in establishing the type of landscape. For more information, see « Des arbres et des hommes » by Josiane Ubaud, published by Edisud.

Qu’est-ce qu’un arbre « Remarquable » ? C’est un arbre que l’on classe d’après son âge, la taille de son tronc à 1 m 30 du sol, la taille de son houppier, la hauteur, le port et l’intérêt qu’on lui porte. Les grands arbres peuvent être des « Marqueurs de paysage » comme le cyprès, le micocoulier, le figuier, le cèdre, etc … Pour plus de connaissance, voir le livre de Madame Ubaud, « Des arbres et des hommes » aux éditions Edisud.

Yves Maccagno then explained the notion of ‘memory loss’ as applied to tall trees. Over centuries, when man has needed wood, he has cut down the tallest tree with the biggest trunk, thus preventing the tree from reaching its natural maximum height. As a result, very tall trees have become fewer.

Monsieur Maccagno nous explique, ensuite, ce qu’est la « Notion de perte de mémoire » concernant les grands arbres. L’homme n’attend pas que l’arbre soit à sa taille maximale, il coupe, par besoin, le plus grand et gros spécimen. Il en résulte une rareté des grands arbres.

After our walk we drove to Katharine Fedden’s house where we ate our picnic lunches, then Yves Maccagno gave an illustrated talk about a some of the most important trees of the Gard.

Nous prenons la route et montons chez Katharine Fedden, qui nous accueille pour pique-niquer. Après le repas Monsieur Maccagno nous passe un diaporama sur les grands arbres du Gard qu’il a sélectionnés.

A website to which Yves Maccagno contributes, with downloadable factsheets: Krapo arboricole.

Site à visiter que nous recommande Monsieur Maccagno et sur lequel il travaille : Krapo arboricole (documents téléchargeables).

Text: Elisabeth Gratraud
Photos: Elisabeth Gratraud and Sara Robinson

Loading

December/décembre 2019
Visit to an oil mill/Visite d’un moulin à huile à Sauvian et le Plateau des Poètes à Béziers

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

An oil mill in Sauvian / Un moulin à huile à Sauvian

Mr Dallens welcomes us / Mr Dallens nous accueille

Mr Dallens welcomed us and introduced us to his oil mill, Font de Mazeilles. The mill was established in 2014, on a piece of land near Béziers, and is owned by his wife’s family. The land covers 14 ha, of which 6 ha are cultivated for olive production: 4 for oil and 2 for table olives. 3500 olive trees have been planted since 2001.

Mr Dallens nous accueille et nous présente son exploitation du moulin à huile Font de Mazeilles. Le moulin a été installé en 2014 sur les terres de la famille de son épouse. Le terrain s’étend sur 14 ha dont 6 ha sont cultivés pour la production d’olives, 4 pour l’huile et 2 pour les olives de table. 3500 oliviers ont été plantés depuis 2001.

The oils are composed either of one single variety, mostly the olivière, typical of the region, picholine or aglandau or a blend of the three. The famous lucques olive is produced as a table olive. The aim is to favour quality over quantity (on average 15 tonnes for table olives and 35 tonnes for oil). Although the farm is not organic, treatments are limited to the bare minimum required.

Les huiles sont soit monovariétales avec surtout l’olivière, typique de la région, ou d’autres variétés, picholine, aglandau soit d’assemblage. La célèbre olive de lucques est produite comme olive de table. La volonté est de privilégier la qualité à la quantité (en moyenne 15 tonnes pour l’olive de table et 35 tonnes pour l’huile). L’exploitation n’est pas bio mais la pratique est raisonnée avec des traitements limités au nécessaire.

Impressively, this recent project has quickly turned out to be a great success story, with gold medals in 2018 and 2019 at the Concours Général Agricole de Paris for the “La Divine” oil blend and a gold medal in 2019 for the lucques table olive.

De façon admirable, cette aventure récente s’est vite avérée être une histoire à succès avec des médailles d’or en 2018 et 2019 au concours général agricole de Paris pour son huile d’assemblage « La Divine » et une médaille d’or pour l’olive de table lucques.

Mr Dallens took us on a tour of the mill and explained the olive oil manufacturing process. Each olive variety is processed separately.

Mr Dallens nous fait visiter le moulin et nous explique la technique de fabrication de l’huile d’olive. Chaque variété est traitée séparément.

The harvest of picholine olives / La récolte d’olives picholines
The modern Font de Mazeilles mill / Le moulin moderne de Font de Mazeilles

The olives are either harvested green (for fruity green oil) or ripe (ripe fruity oil) or slightly fermented (black fruity oil) depending on the desired flavour, and are first crushed to extract the oil. This process is called ‘trituration’ (pressing).

Les olives sont récoltées soit vertes (fruité vert) soit plus mûres (fruité mûr) ou encore légèrement fermentées (fruité noir) selon le goût que l’on désire obtenir et sont d’abord broyées entières pour en extraire l’huile. C’est la trituration

Pressing the olives / La trituration des olives

The solid debris is then separated from the oil / water mixture. About 5 kilos of olives are needed to make a litre of oil. Then the oil is separated from the water by centrifugation.

Les débris solides sont ensuite séparés du mélange huile/eau. Il faut environ 5 kilos d’olives pour faire un litre d’huile. Puis l’huile est séparée de l’eau par centrifugation.

Separation of debris from the oil/water mixture
Séparation des débris du mélange huile/eau
Oil obtained after centrifugation
Huile obtenue après centrifugation

The tour ended with a tasting of oils, table olives and tapenade, an outstanding feast of flavours and scents!

La visite se termine par une dégustation des huiles, d’olives de table et de tapenade. Un merveilleux festival de goûts et d’odeurs.

Tasting products from the mill / Dégustation des produits du moulin

The Plateau des Poètes in Béziers / Le Plateau des Poètes à Béziers

Before visiting the Plateau des Poètes, we had lunch in a restaurant in the Polygone shopping centre in Béziers, whose green space was designed by Jean Mus.

Avant de visiter le Plateau des Poètes, nous avons déjeuné dans un restaurant du centre commercial Polygone de Béziers dont les espaces verts ont été aménagés par Jean Mus.

The Polygone shopping centre in Béziers

A plateau is supposed to be flat. Well, on the ‘Plateau des Poètes’, first you go up and then you go down! Despite the cold wind on this autumn day, we walked around this extraordinary park and discovered unexpected plants; the climate in Béziers is less cold in winter than in Montpellier and its surroundings. The difference is +2°C.

Un plateau, comme son nom l’indique, c’est plat. Or, au plateau des Poètes, on monte et puis on descend ! Malgré le vent froid de cette journée automnale, nous avons arpenté ce parc extraordinaire et découvert une flore peu commune, car le climat de Béziers est moins froid en hiver que du côté de Montpellier et ses environs. La différence serait de + 2°C.

The Plateau des Poètes / Le Plateau des Poètes

So, why the name? In the beginning, before the construction of the train station, couples from Béziers would meet on this small plateau covered with wild vegetation, so suitable for secret affairs. The bottom of the hill, where the various busts of poets are currently found, was turned into an arboretum in 1867. The five hectare garden, with its many statues and its monumental Titan Fountain, was landscaped by architects Eugène and Denis Bühler.

The trees are majestic, 74 different species have been identified, of which I will mention just the eight most remarkable:

  • Abies pinsapo or Spanish fir
  • Juglans nigra or Black walnut tree
  • Liquidambar styraciflua or American sweet gum
  • Pterocarya fraxinifolia or Caucasian wing-nut
  • Sequoia sempervirens or Californian redwood
  • Taxodium distichum or Bald cypress whose fawn autumn foliage we could admire
  • Thuja plicata or Red cedar
  • Zelkova carpinifolia or Caucasian elm with its remarkable fall foliage.
The Titan Fountain / La Fontaine du Titan

Donc pourquoi ce nom : au départ, avant la construction de la gare, les couples de Béziers se donnaient rendez-vous sur un petit plateau à la végétation sauvage, propice aux amours cachées, là où se trouvent actuellement les différents bustes de poètes, en bas de cette colline transformée en arboretum en 1867. Ce jardin de cinq hectares a été aménagé par les architectes paysagistes Eugène et Denis Bühler, on y trouve de nombreuses statues et la monumentale « Fontaine du Titan ».

Les arbres y sont majestueux, 74 essences différentes y ont été recensées. Je ne vous parlerai ici que des huit plus remarquables:

  • Abies pinsapo ou Sapin d’Espagne
  • Juglans nigra ou Noyer noir
  • Liquidambar styraciflua ou Copalme d’Amérique
  • Pterocarya fraxinifolia ou Ptérocaryer du Caucase
  • Sequoia sempervirens ou Sequoia toujours vert
  • Taxodium distichum ou Cyprès chauve dont nous avons pu admirer le feuillage automnal couleur fauve
  • Thuja plicata ou Thuya géant
  • Zelkova carpinifolia ou Orme de Sibérie avec son feuillage automnal remarquable.

Among all these unusual trees, we admired the silhouettes of the deciduous ones in their winter bareness.

Parmi tous ces arbres peu communs, nous avons pu admirer la silhouette des caducs dans leur nudité hivernale.

Autumn in the Plateau des Poètes / L’automne au Plateau des Poètes

At the top of the hill, we also saw flowering bushes such as lantanas, bougainvilleas, a carpet of Cotula lineariloba, plants sensitive to cold like Leucaena leucocephala, towering cacti of impressive height and a Freylinia lanceolata in full bloom whose fragrance was not appreciated by everyone.

We promised ourselves we would come back, but in the spring next time. Thank you Elisabeth for this great idea.

Freylinia lanceolata

Tout en haut de la colline, nous avons vu aussi quelques buissons en fleurs comme des lantanas, bougainvilliers, un tapis de Cotula lineariloba et quelques essences frileuses comme Leucaena leucocephala, des cactus cierges d’une hauteur impressionnante et un Freylinia lanceolata en pleine floraison dont le parfum n’était pas apprécié de tout le monde.

Nous nous sommes promis de revenir, mais au printemps cette fois-ci. Merci Elizabeth de cette bonne idée.

Text/Texte : Roland Leclercq et Chantal Guiraud
Photos : Roland Leclercq, Valérie Guillaud et Jean Gratraud

Loading