Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir
On a chilly, but sunny morning we set off in search of wild, edible plants in the Domaine de Restinclière, guided by John Walsh, of the Écologistes de l’Euzière. Armed only with a knife, we turned our faces to the ground, looking for small tufts, rosettes or inflorescences which indicate the presence of edible plants. Somewhat surprisingly, we found that we had been walking on many of them!
Par une matinée fraîche mais ensoleillée, John Walsh, animateur au sein de l’association des Écologistes de l’Euzière nous a guidé autour du Domaine de Restinclière à la recherche des plantes sauvages comestibles. Armés seulement d’un couteau nous voilà le nez au sol en quête de petites touffes, rosettes ou inflorescences indiquant la présence de plantes comestibles. Surprise il y en a énormément, nous les piétinons sans même le savoir !
The Domaine de Restinclière, which is open to the public, stretches over 240 hectares of forest, garrigue and olive groves, and can be enjoyed on foot, mountain bike or on horseback. Since 1992, the castle has been home to the Maison Départementale de l’Environnement.
Le Domaine de Restinclière s’étend sur 240 hectares entre forêts, garrigues et champs d’oliviers et il est ouvert au public désireux de profiter de la nature à pied, à VTT ou encore à cheval. Le château accueille depuis 1992 la Maison Départementale de l’Environnement.
The group listened attentively to John’s explanations. For good plant identification always cross-check several structural criteria and observe the surrounding environment. When gathering perennials, pick only a few leaves to allow them to regrow. Pick in different places in order to avoid exhausting an environment. Wash the leaves you have gathered in white vinegar before consuming them.
Le groupe est attentif aux explications de John : pour une bonne identification toujours croiser plusieurs critères morphologiques et l’observation du milieu environnant. Sur les plantes vivaces, ne cueillir que quelques feuilles pour leur permettre de repousser. Évitez d’épuiser un milieu en cueillant toujours au même endroit et lavez bien vos cueillettes au vinaigre blanc avant de les consommer.
Beware of these two (scabiosa and echium) which are not edible!
Attention aux « faux amis » non comestibles !
Here is an aide-mémoire produced by the Écologistes de l’Euzière to help in plant identification.
Aide-mémoire pour l’identification des plantes fourni par les Écologistes de l’Euzière.
After an information-packed morning we tested our knowledge around three large salad bowls filled with wild plants picked by John the day before. The tasting of these ‘wild salads’, accompanied by a glass of wine provided a congenial end to the visit.
Après une matinée très riche en informations nous avons testés nos connaissances autour de 3 grands saladiers remplis de plantes sauvages cueillies la veille par John. La dégustation des « salades sauvages » était accompagnée d’un verre de vin et nous avons terminés l’animation dans une ambiance amicale.
Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir
This outing, organised by Julia Petty and Chantal Guiraud had ‘pottery’ as its theme. The day began with a visit to the Pottery Museum in Saint-Quentin-la-Poterie, then members strolled at their leisure through the narrow village streets, visiting pottery workshops along the way.
Cette sortie autour du thème de la poterie était organisée par Julia Petty et Chantal Guiraud. La journée a commencé par la visite du Musée de la Poterie à Saint-Quentin-la-Poterie, puis chacun a pu déambuler à sa guise dans les ruelles de ce village afin de visiter les différents ateliers de poterie.
The fountain is decorated with hundreds of ‘tessons de poteries’ (broken pieces of old pots, found in the surrounding area).
La fontaine est composée de centaines de tessons de poteries (morceaux anciens que l’on trouve dans les alentours).
At lunchtime, Julia and Graham kindly invited us to their home for a picnic. We admired the beautiful garden they have created, which sits in harmony with the surrounding ‘garrigue’ landscape, and the lovingly cultivated plants in pots on the shady terrace. Julia is not only an accomplished gardener but also a talented potter, hush!…. it’s a secret!
Ensuite, Julia et Graham nous ont gentiment accueillis chez eux pour un pique-nique. Nous avons pu admirer l’énorme travail fait par les propriétaires dans ce jardin en harmonie avec la garrigue alentour et les plantes cultivées avec amour en pots sur leur terrasse ombrée. Julia est non seulement une jardinière accomplie mais aussi une artiste potière, shut !….c’est un secret…..
Next we visited the Jardin des Oules, in the village of Saint-Victor-des-Oules, not far from Uzès. ‘Oules’ are pots which have been made in the village for many centuries. The walled garden of 1.9 hectares is typical of gardens created around the grand houses built in the 19th century.
Nous avons visité ensuite le Jardin des Oules situé dans le village de Saint-Victor-des-Oules, pas très loin d’Uzès. Les « oules » sont les marmites fabriquées dans ce village depuis des siècles. Le jardin clos de murs d’environ 1,9 hectares est typique des jardins créés autour des belles demeures du 19ème siècle.
Mme Delvaux, the owner, explained that when she first saw the garden, it had been abandoned for 50 years. No longer a garden, it had become an amazing virgin forest, rather like Le Jardin de la rue Plumet in Victor Hugo’s les Misérables. Over a two year period, the passion and imagination of the new owners and their love of the place was the driving force behind a whirlwind of activity.
Mme Delvaux, la propriétaire, nous a expliqué que lors de sa première visite, le jardin était abandonné depuis 50 ans. Il était, non plus un jardin, mais une extraordinaire forêt vierge, un peu comme le jardin de la rue Plumet dans les Misérables de Victor Hugo. La passion et l’imagination des nouveaux propriétaires et leur amour pour ce lieu ont été le véritable moteur du tourbillon d’aménagements durant deux années.
Clearing the garden undergrowth revealed some beautiful and majestic specimen trees. There were planes, chestnuts, maples and limes and other rarer species, calocedrus, cephalotaxus, a tall rhamnus and several Buxus balearica. The groundwork was undertaken by a close-knit group of local artisans who were passionate about the renovation. They remain inseparable partners in the project.
The talented landscape gardener, Emmanuel de Sauveboeuf, has a passion for restoring lost gardens. He succeeded in revealing the original bones of the garden then strengthened the design with new planting to give the place substantive interest throughout the year. This includes trees and shrubs with a long flowering period, some with delicate scents and some which give good autumn colour. Other plants were selected for their historical relevance, for example plants which were collected worldwide on botanical expeditions in the 19th century.
Le débroussaillage du jardin révéla de beaux arbres majestueux. Il y avait des platanes, des marronniers, des érables, des tilleuls et des espèces rares comme le calocedrus, le cephalotaxus, un très grand rhamnus et plusieurs Buxus balearica. Le projet fut pris en main par une équipe soudée d’artisans locaux passionnés par cette rénovation. Ils sont restés des partenaires inséparables.
The talented landscape gardener, Emmanuel de Sauveboeuf, has a passion for restoring lost gardens. He succeeded in revealing the original bones of the garden then strengthened the design with new planting to give the place substantive interest throughout the year. This includes trees and shrubs with a long flowering period, some with delicate scents and some which give good autumn colour. Other plants were selected for their historical relevance, for example plants which were collected worldwide on botanical expeditions in the 19th century.
A maze was created from 1,200 pyramidal olive trees and a similar number of bamboos. An outdoor theatre, typically included in the gardens of grand 19th century houses, was designed by Frédéric Sichet, as the final touch.
The water features, comprising two grottoes, the river and the ponds, have been fully restored with help from the Parcs et Jardins de France and the Boston chapter of French Heritage Society. Sadly, the grottoes were not functioning at the time of our visit because of the fall in the water table and the heatwave. A number of plants had also died.
Un labyrinthe fut créé à partir de 1200 oliviers pyramidaux mélangés à autant de bambous. Un théâtre de verdure, dessiné par Frédéric Sichet fut la touche finale de ce jardin, si typique des grandes demeures du 19ème siècle.
Le parcours hydraulique, comprenant deux grottes, la rivière et les bassins, a été complètement restauré avec l’aide des Parcs et Jardins de France et de la branche de Boston de la French Heritage Society. Malheureusement, les grottes ne fonctionnaient pas lors de notre visite, à cause du bas niveau de la nappe phréatique et de la canicule. Quelques plantes avaient également succombé à la chaleur estivale.
Mr and Mme Delvaux had commissioned a collection of large sculptures made by local artists. These reinforced the theme of romanticism and endorsed the entire garden project, anchored in the history and art of the region.
Mr et Mme Delvaux ont réunis une collection de grandes sculptures en céramique réalisées par des artistes locaux, illustrant ainsi le thème du romantisme et affirmant le projet général du jardin, ancré dans l’histoire et l’art de la région.
Text: Julia Petty and Chantal Guiraud Photos: David Ash
Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir
Yves Maccagno, a tree specialist and former curator of the Cévennes National Park, took us on a walk to look at remarkable trees. We were instructed to meet at the ‘Ligne Verte’ car park at 10.00am. The ‘Ligne Verte’ is a 4km trail, overlooking the town, which runs along the course of a former railway line and has now been adapted for use by walkers and cyclists.
Nous sommes accompagnés par Monsieur Yves Maccagno, ancien conservateur du Parc des Cévennes. Nous allons découvrir des arbres remarquables, dont il est spécialiste. Rendez-vous sur le parking de la « Ligne Verte » à 10 heures. Ancienne ligne de chemin de fer aménagée et goudronnée pour promeneurs et cyclistes, dominant la ville, sur 4 kms.
We set off in the mist and light rain, but before leaving the car park, our guide drew our attention to the first ‘arbre remarquable’, a magnificent chestnut tree (Aesculus hyppocastanum) with a twisted trunk, a rare and not yet explained phenomenon.
Avant de quitter le parking, sous la brume et une petite pluie, Monsieur Maccagno nous fait remarquer le premier arbre particulier, un magnifique marronnier au tronc vrillé, phénomène rare et non encore expliqué, (Aesculus hyppocastanum).
As we walked, we came upon a number of magnificent trees:
En poursuivant, nous allons découvrir d’autres arbres magnifiques :
Contrary to what is widely believed, ivy does not cause harm to trees as it doesn’t have suckers. It has a useful role tom play in providing a habitat for birds and insects.
Lierre, contrairement à la légende, le lierre n’ayant de suçoirs, il ne peut affaiblir un arbre, il joue un rôle intéressant en accueillant oiseaux et insectes. (Lire « La Hulotte » n° 106 et 107).
All the trees we saw were of a good size. Often, we walked beneath their branches without noticing the trees above us.
Tous ces arbres sont de belle taille, on passe souvent sous leur branchage sans les remarquer.
So, what is the definition of a “Remarkable tree”? It is a tree that has been classified according to its age, the size of its trunk at 130cm above the ground, the breadth of its canopy, its height, shape and any other factors of interest. The presence of certain large trees such as cypresses, micocouliers, fig trees or cedars can be useful in establishing the type of landscape. For more information, see « Des arbres et des hommes » by Josiane Ubaud, published by Edisud.
Qu’est-ce qu’un arbre « Remarquable » ? C’est un arbre que l’on classe d’après son âge, la taille de son tronc à 1 m 30 du sol, la taille de son houppier, la hauteur, le port et l’intérêt qu’on lui porte. Les grands arbres peuvent être des « Marqueurs de paysage » comme le cyprès, le micocoulier, le figuier, le cèdre, etc … Pour plus de connaissance, voir le livre de Madame Ubaud, « Des arbres et des hommes » aux éditions Edisud.
Yves Maccagno then explained the notion of ‘memory loss’ as applied to tall trees. Over centuries, when man has needed wood, he has cut down the tallest tree with the biggest trunk, thus preventing the tree from reaching its natural maximum height. As a result, very tall trees have become fewer.
Monsieur Maccagno nous explique, ensuite, ce qu’est la « Notion de perte de mémoire » concernant les grands arbres. L’homme n’attend pas que l’arbre soit à sa taille maximale, il coupe, par besoin, le plus grand et gros spécimen. Il en résulte une rareté des grands arbres.
After our walk we drove to Katharine Fedden’s house where we ate our picnic lunches, then Yves Maccagno gave an illustrated talk about a some of the most important trees of the Gard.
Nous prenons la route et montons chez Katharine Fedden, qui nous accueille pour pique-niquer. Après le repas Monsieur Maccagno nous passe un diaporama sur les grands arbres du Gard qu’il a sélectionnés.
A website to which Yves Maccagno contributes, with downloadable factsheets: Krapo arboricole.
Site à visiter que nous recommande Monsieur Maccagno et sur lequel il travaille : Krapo arboricole (documents téléchargeables).
Text: Elisabeth Gratraud Photos: Elisabeth Gratraud and Sara Robinson
Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir
An oil mill in Sauvian / Un moulin à huile à Sauvian
Mr Dallens welcomed us and introduced us to his oil mill, Font de Mazeilles. The mill was established in 2014, on a piece of land near Béziers, and is owned by his wife’s family. The land covers 14 ha, of which 6 ha are cultivated for olive production: 4 for oil and 2 for table olives. 3500 olive trees have been planted since 2001.
Mr Dallens nous accueille et nous présente son exploitation du moulin à huile Font de Mazeilles. Le moulin a été installé en 2014 sur les terres de la famille de son épouse. Le terrain s’étend sur 14 ha dont 6 ha sont cultivés pour la production d’olives, 4 pour l’huile et 2 pour les olives de table. 3500 oliviers ont été plantés depuis 2001.
The oils are composed either of one single variety, mostly the olivière, typical of the region, picholine or aglandau or a blend of the three. The famous lucques olive is produced as a table olive. The aim is to favour quality over quantity (on average 15 tonnes for table olives and 35 tonnes for oil). Although the farm is not organic, treatments are limited to the bare minimum required.
Les huiles sont soit monovariétales avec surtout l’olivière, typique de la région, ou d’autres variétés, picholine, aglandau soit d’assemblage. La célèbre olive de lucques est produite comme olive de table. La volonté est de privilégier la qualité à la quantité (en moyenne 15 tonnes pour l’olive de table et 35 tonnes pour l’huile). L’exploitation n’est pas bio mais la pratique est raisonnée avec des traitements limités au nécessaire.
Impressively, this recent project has quickly turned out to be a great success story, with gold medals in 2018 and 2019 at the Concours Général Agricole de Paris for the “La Divine” oil blend and a gold medal in 2019 for the lucques table olive.
De façon admirable, cette aventure récente s’est vite avérée être une histoire à succès avec des médailles d’or en 2018 et 2019 au concours général agricole de Paris pour son huile d’assemblage « La Divine » et une médaille d’or pour l’olive de table lucques.
Mr Dallens took us on a tour of the mill and explained the olive oil manufacturing process. Each olive variety is processed separately.
Mr Dallens nous fait visiter le moulin et nous explique la technique de fabrication de l’huile d’olive. Chaque variété est traitée séparément.
The olives are either harvested green (for fruity green oil) or ripe (ripe fruity oil) or slightly fermented (black fruity oil) depending on the desired flavour, and are first crushed to extract the oil. This process is called ‘trituration’ (pressing).
Les olives sont récoltées soit vertes (fruité vert) soit plus mûres (fruité mûr) ou encore légèrement fermentées (fruité noir) selon le goût que l’on désire obtenir et sont d’abord broyées entières pour en extraire l’huile. C’est la trituration
The solid debris is then separated from the oil / water mixture. About 5 kilos of olives are needed to make a litre of oil. Then the oil is separated from the water by centrifugation.
Les débris solides sont ensuite séparés du mélange huile/eau. Il faut environ 5 kilos d’olives pour faire un litre d’huile. Puis l’huile est séparée de l’eau par centrifugation.
The tour ended with a tasting of oils, table olives and tapenade, an outstanding feast of flavours and scents!
La visite se termine par une dégustation des huiles, d’olives de table et de tapenade. Un merveilleux festival de goûts et d’odeurs.
The Plateau des Poètes in Béziers / Le Plateau des Poètes à Béziers
Before visiting the Plateau des Poètes, we had lunch in a restaurant in the Polygone shopping centre in Béziers, whose green space was designed by Jean Mus.
Avant de visiter le Plateau des Poètes, nous avons déjeuné dans un restaurant du centre commercial Polygone de Béziers dont les espaces verts ont été aménagés par Jean Mus.
A plateau is supposed to be flat. Well, on the ‘Plateau des Poètes’, first you go up and then you go down! Despite the cold wind on this autumn day, we walked around this extraordinary park and discovered unexpected plants; the climate in Béziers is less cold in winter than in Montpellier and its surroundings. The difference is +2°C.
Un plateau, comme son nom l’indique, c’est plat. Or, au plateau des Poètes, on monte et puis on descend ! Malgré le vent froid de cette journée automnale, nous avons arpenté ce parc extraordinaire et découvert une flore peu commune, car le climat de Béziers est moins froid en hiver que du côté de Montpellier et ses environs. La différence serait de + 2°C.
So, why the name? In the beginning, before the construction of the train station, couples from Béziers would meet on this small plateau covered with wild vegetation, so suitable for secret affairs. The bottom of the hill, where the various busts of poets are currently found, was turned into an arboretum in 1867. The five hectare garden, with its many statues and its monumental Titan Fountain, was landscaped by architects Eugène and Denis Bühler.
The trees are majestic, 74 different species have been identified, of which I will mention just the eight most remarkable:
Abies pinsapo or Spanish fir
Juglans nigra or Black walnut tree
Liquidambar styraciflua or American sweet gum
Pterocarya fraxinifolia or Caucasian wing-nut
Sequoia sempervirens or Californian redwood
Taxodium distichum or Bald cypress whose fawn autumn foliage we could admire
Thuja plicata or Red cedar
Zelkova carpinifolia or Caucasian elm with its remarkable fall foliage.
Donc pourquoi ce nom : au départ, avant la construction de la gare, les couples de Béziers se donnaient rendez-vous sur un petit plateau à la végétation sauvage, propice aux amours cachées, là où se trouvent actuellement les différents bustes de poètes, en bas de cette colline transformée en arboretum en 1867. Ce jardin de cinq hectares a été aménagé par les architectes paysagistes Eugène et Denis Bühler, on y trouve de nombreuses statues et la monumentale « Fontaine du Titan ».
Les arbres y sont majestueux, 74 essences différentes y ont été recensées. Je ne vous parlerai ici que des huit plus remarquables:
Abies pinsapo ou Sapin d’Espagne
Juglans nigra ou Noyer noir
Liquidambar styraciflua ou Copalme d’Amérique
Pterocarya fraxinifolia ou Ptérocaryer du Caucase
Sequoia sempervirens ou Sequoia toujours vert
Taxodium distichum ou Cyprès chauve dont nous avons pu admirer le feuillage automnal couleur fauve
Thuja plicata ou Thuya géant
Zelkova carpinifolia ou Orme de Sibérie avec son feuillage automnal remarquable.
Among all these unusual trees, we admired the silhouettes of the deciduous ones in their winter bareness.
Parmi tous ces arbres peu communs, nous avons pu admirer la silhouette des caducs dans leur nudité hivernale.
At the top of the hill, we also saw flowering bushes such as lantanas, bougainvilleas, a carpet of Cotula lineariloba, plants sensitive to cold like Leucaena leucocephala, towering cacti of impressive height and a Freylinia lanceolata in full bloom whose fragrance was not appreciated by everyone.
We promised ourselves we would come back, but in the spring next time. Thank you Elisabeth for this great idea.
Tout en haut de la colline, nous avons vu aussi quelques buissons en fleurs comme des lantanas, bougainvilliers, un tapis de Cotula lineariloba et quelques essences frileuses comme Leucaena leucocephala, des cactus cierges d’une hauteur impressionnante et un Freylinia lanceolata en pleine floraison dont le parfum n’était pas apprécié de tout le monde.
Nous nous sommes promis de revenir, mais au printemps cette fois-ci. Merci Elizabeth de cette bonne idée.
Text/Texte : Roland Leclercq et Chantal Guiraud Photos : Roland Leclercq, Valérie Guillaud et Jean Gratraud