Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

Propagation from Cuttings – Notes from a workshop at Pépinière Filippi
Multiplication par boutures – un atelier chez Olivier Filippi

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

The principles of growing plants from cuttings

In the right conditions, a cutting will do everything it can to produce roots. It will emit auxins, or plant growth hormones, that will stimulate the production of roots.


This ability of plants to develop roots is called rhizogenesis. It resides mainly in the leaf nodes on the stem and is more pronounced in some plants than others.

Try first with an oleander cutting which develops roots easily. A cutting placed in a jar of water will produce roots in 3 weeks. Much more difficult is Arbutus unedo where rhizogenesis is poor.

Principe du bouturage

Lorsqu’on coupe le rameau d’une plante, celui-ci va tout faire pour produire des racines : placé dans de bonnes conditions, il va émettre des auxines (hormones) qui vont stimuler la production de racines.

Cette aptitude de la plante à émettre des racines s’appelle la rhizogénèse. Elle est plus ou moins forte selon la plante et réside surtout au niveau des nœuds.

Elle est très forte, par exemple, pour le laurier-rose dont un rameau placé dans une bouteille d’eau émet des racines au bout de 3 semaines. Le laurier-rose est la plante de base pour essayer le bouturage. Par contre, la rhizogénèse est faible pour l’arbousier qui sera donc difficile à bouturer.

When to take cuttings?

Choosing the best time of year to take cuttings is very important and will influence the level of success. The growing seasons, spring and autumn, are ideal as this is when sap is rising. Weather conditions are also important as growth is stronger after rain.

For example:

  • Oleander cuttings strike easily in June and July.
  • Evergreens are best propagated in autumn, after rain.

The lunar calendar is not an important factor in choosing the best time for propagation. Olivier advised us to try different plants at different times of the year and record the results. In this way we could create a calendar of the best times for propagating cuttings of different plants.

Quand bouturer ?

La période de bouturage est très importante et conditionne le taux de réussite de cette opération. Il faut bouturer en sève active. Les périodes de pousse, au printemps et en automne, sont idéales. La maturité du bois dépend aussi des conditions de temps et est conditionnée par la pluie.
Exemples :

  • Le bouturage du laurier-rose est facile en juin-juillet.
  • Les boutures de persistants se font en automne, après les pluies.

Le calendrier lunaire n’est pas un facteur primordial pour choisir la période de multiplication. Olivier nous conseille de faire beaucoup d’essais, à diverses périodes de l’année et de noter les résultats. On pourra ainsi se constituer un calendrier des meilleures périodes de bouturage par plante.

How to take a cutting

In Olivier’s nursery the seedlings are small because, as he needs thousands, they take up less space. But it’s also important to take into account that the bigger the cutting, the more difficulty it will have in surviving until its roots have developed.

Comment choisir une bouture ?

A la pépinière, les boutures sont plutôt petites. Comme il y en a des milliers, elles occupent ainsi moins de place. Il faut noter également que plus la bouture est grande, plus elle aura de la difficulté à survivre pendant sa période d’enracinement.

Trays of tiny plants
Les plaques alveolées remplies de jeunes boutures

The amateur gardener should cut a stem 10-15 cm long, with at least three leaf nodes, usually from a terminal shoot. Depending on the plant, the cutting can be of a ripe or semi-ripe stem, but should not be from hardwood.

Le jardinier amateur choisira un rameau de 10 à 15 cm de long, comportant au moins 3 nœuds. On utilise le plus souvent la pousse terminale du rameau. Suivant les plantes, le bois sera aoûté ou semi-aoûté Il ne faut jamais utiliser de bois dur. Pour certaines plantes, on peut aussi utiliser un rameau herbacé.

Examples:

  • For cistus, choose a semi-ripe cutting.
  • For Buddleja officinalis, shoots which appear after flowering make good cuttings.
  • For some salvias a herbaceous terminal shoot will work well.
  • To take a euphorbia cutting, select a terminal shoot, then leave it to soak for 30 minutes in warm water to allow the latex to flow out prior to putting it into a growing medium.

Exemples:

  • Pour le ciste, il faut utiliser un rameau semi-aoûté.
  • Pour le Buddleja officinalis, les pousses après la floraison sont bonnes à bouturer.
  • Pour certaines sauges : pousse terminale herbacée.
    Pour faire une bouture d’euphorbe : il faut choisir une pousse terminale, la laisser tremper pendant ½ h dans de l’eau tiède pour éliminer le latex qui s’écoule, avant de procéder au bouturage.

How to prepare and plant cuttings

Technique du bouturage

  • Using clean, sharp secateurs, cut just below a leaf node. It’s OK to keep a heel on the cut.
     
  • Prepare the cutting by removing all the leaves apart from two or three at the top. This prevents excessive loss of water from the shoot as it has no roots to hydrate it. If leaves are large they can be cut in half.
  • On sectionne la bouture sous un nœud -coupé en biseau- avec un sécateur propre et bien affûté. On peut aussi garder un talon.
  • On prépare la bouture en supprimant toutes les feuilles du rameau à l’exception de deux ou trois feuilles au sommet pour éviter une trop grande perte d’eau du rameau qui n’a plus de racines pour s’hydrater. Les grandes feuilles pourront être coupées à moitié.
Preparation of a rosemary cutting
Préparation d’un rameau de romarin
A cistus cutting ready for potting
Rameau de ciste prêt à être bouturé

  • While they are being formed, the young roots need oxygen so it is important to keep the growing medium well aerated. At the Filippi nursery, cuttings are placed in small soil blocks in blister trays. The space between the growing medium and the cell wall of the tray allows for oxygenation of the roots.
  • At home one should fill a container with a mixture consisting of peat, vermiculite and perlite to ensure it is well-drained and aerated. It’s also possible to buy commercial potting compost. Or you could use a 50/50 mixture of home-made compost and sand.
  • Insert the cutting into the growing medium; ensuring that at least one node is covered. If using a larger pot, place the cuttings around the circumference, 1-2 cm from the edge.
  • Les racines ont besoin d’oxygène dans leur phase de formation. Il est important que le substrat soit bien aéré. A la pépinière, les boutures sont piquées dans des mini-mottes qui sont déposées dans des plaques alvéolées. L’espace entre la mini-motte et les parois de l’alvéole est favorable à l’oxygénation des racines.
  • Le jardinier remplira le contenant d’un mélange drainé et aéré, composé de tourbe blonde, vermiculite, perlite. On peut acheter un mélange pour bouture du commerce. On peut aussi faire un mélange compost maison et sable 50/50. On peut aussi utiliser du sable humide.
  • On pique les boutures dans le substrat en plaçant au moins un nœud en terre. Si on utilise un container, on dispose les boutures sur le pourtour, à 1 ou 2 cm des bords.
  • Water by capillary action by leaving the container to soak in a tray of water.
  • Then place the container in a plastic bag, or under a cloche or inverted bottle, in a bright, warm and humid environment. The humidity of the air surrounding the cutting is important and should be close to 100% during the rooting phase as drying out is a common cause of failure. However, with this level of humidity there is a risk of fungal attack.
  • On arrose par capillarité en trempant le container dans un bac d’eau.
  • On met ensuite les boutures « à l’étouffée » en plaçant le container sous un sac plastique, sous une cloche ou sous une bouteille renversée, dans un environnement lumineux, chaud et humide. L’hygrométrie de l’air est très importante pour la bouture. Elle doit être proche de 100 % pendant la phase d’enracinement. Le dessèchement est un facteur d’échec. Mais il y a un danger cryptogamique lorsque le taux d’humidité est trop élevé.
Place the container under a plastic bag
Installation maison pour mettre les boutures à l’étouffée
Home-made greenhouse
Mini-serre

To avoid fungal attack, cuttings should be monitored daily and aerated. For Mediterranean plants the leaves must be completely dried once each day. At home, if a fungal attack occurs, use a hair dryer on a cool setting to break the spread of the fungus and dry the leaf surface. Do not use fungicides as these can kill the mycorrhizal roots which are very important for Mediterranean plants. Alongside the plant’s root system, mycorrhizae promote the absorption of water and nutrients, thus improving growth and ensuring the development of a good root system. In general, it’s best to avoid all chemicals.

Il faut donc surveiller quotidiennement les boutures et les aérer pour éviter les attaques des champignons. Pour les plantes méditerranéennes, il faudrait que les poils soient complètement secs après aération. En cas d’attaque cryptogamique, on peut utiliser un séchoir à cheveux pour « casser » la propagation du champignon et pour sécher la surface des feuilles (il ne faut pas le régler trop chaud). Il ne faut pas utiliser de fongicides qui tuent les mycorhizes des racines, très importantes pour les plantes méditerranéennes. En s’associant au système racinaire des plantes, les mycorhizes favorisent l’absorption de l’eau et des éléments nutritifs, ce qui améliore la croissance et assure le bon développement des racines et des plantes. D’une manière générale, il faut éviter les intrants chimiques qui détruisent les mycorhizes.

The temperature of the growing medium should be higher than that of the surrounding air so it can be helpful to place the pots on a heated tray.

La température du sol doit être plus élevée que celle de l’air. Il est recommandé de placer un cordon chauffant sous les pots.

Are commercially produced rooting hormones necessary?

Auxins are commercially produced and sold as rooting hormones. They promote and accelerate the rooting process so can be useful for those species which are difficult to propagate. A plant such as arbutus is much more likely to be successful if rooting hormones are used but for most plants they are unnecessary.

Faut-il utiliser une hormone de bouturage ?

L’auxine est fabriquée industriellement sous le nom d’hormone de bouturage. Elle favorise et accélère le processus d’enracinement. Elle est très utile pour bouturer des espèces qui ont des difficultés à s’enraciner. Il faut donc cibler les végétaux qui en ont besoin, comme par exemple l’arbousier, dont le taux de réussite du bouturage est 3 à 4 fois supérieur en utilisant une hormone de bouturage. Par contre, cette hormone est inutile pour la majorité des plantes.

In years gone by two products naturally rich in rooting hormone were used by growers, willow water and bramble powder. Both willow and brambles produce high levels of auxin so take root very easily. At home you can use material from these two plants to prepare a liquid which will promote rooting.

Autrefois, deux produits naturels, riches en hormone de bouturage, étaient utilisés par les horticulteurs : l’eau de saule et la poudre de ronce. Ces produits utilisent la faculté de ces 2 plantes à produire abondamment de l’auxine et à s’enraciner très facilement. Pour favoriser l’enracinement de ses boutures, le jardinier amateur pourra confectionner artisanalement un liquide riche en auxine à partir du saule ou de la ronce.

Willow solution: Leave willow twigs in bucket of water for 4-5 weeks until roots have appeared. Large quantities of auxin will have been released into the water during this process. Soak your cuttings for 24 hours in this auxin-rich solution before placing them in a growing medium.

L’eau de saule : Elle est obtenue en faisant raciner des branches de saule dans un seau d’eau pendant 4 à 5 semaines. Les branches libéreront une grande quantité d’auxine dans l’eau. On mettra ensuite les boutures à tremper pendant 24 h dans cette solution très riche en auxine avant de les mettre en place.

Bramble solution: Bramble puts out roots wherever it touches the ground. Take some of these young white roots, cut them into small pieces and soak in water for 24 hours. The auxin-rich solution produced can be used as above, to soak cuttings before planting.

L’eau de ronce : La ronce émet des racines dès qu’elle touche le sol. Ces jeunes racines blanches vont libérer de l’auxine si on les hache avant de les mettre à tremper dans de l’eau, pendant 24 h. Il suffira ensuite de laisser tremper les boutures dans cette eau pendant 24 h.

Potting-on

Rooted cuttings should re-potted into a larger container. Any roots protruding from the soil can be cut off and the green parts cut down a little. The new pot should be protected in a greenhouse or indoors whilst the roots develop.

Rempotage des boutures

La bouture racinée sera rempotée dans un godet plus grand. Il faut alors couper les racines qui dépassent de la motte et retailler un peu la plante. Ce godet sera placé dans la serre de multiplication ou dans les mêmes conditions que la bouture, pour un premier durcissage.

A young plant ready for potting-on
Jeune bouture prête pour le premier rempotage
Trim the roots of this young Coronilla glauca before potting on
Bouture de Coronilla glauca – il faut couper les racines

The young plant can then be potted-on a second time and hardened off in a cold frame or outdoors.

La plante sera ensuite rempotée dans un container pour un 2ème durcissage en tunnel froid ou à l’extérieur.

The shape of the plant pot

Plants raised in classic, round plant pots will have roots that have twisted around in a circular fashion. Once planted, it is difficult for these roots to reach downwards into the ground to draw up water. This can lead the plant failing because its root system does not develop sufficiently for it to become autonomous and it dies as soon as regular watering ceases.

Importance de la forme du container

Les plantes élevées en container rond classique ont les racines qui tournent et qui forment un chignon. A la plantation, très peu de racines parviennent à plonger dans le sol pour puiser l’eau nécessaire à la plante. Cela conduit à un échec de culture car la plante ne peut pas développer un système racinaire suffisant pour pouvoir être autonome et elle meurt dès que l’on cesse de l’arroser.

Long pots have vertical grooves that guide the roots downwards rather than allowing them to turn in circular fashion. When planted, these roots will continue to grow downwards and the plant will be better able to withstand drought.

Les pots anti-chignon sont garnis de fortes rainures verticales qui guident les racines vers le bas en les empêchant de tourner, ce qui donne un beau racinage. A la plantation, les racines vont plonger rapidement en profondeur pour mieux résister à la sécheresse.

We also spotted strings of bacterial nodules on the roots of a Coronilla glauca.

On remarque même les chapelets de nodules bactériens sur les racines des coronilles

Good root development on plants grown in long pots
Beau racinage des plantes élevées en pot anti-chignon

Close-up of the bacterial nodules on the roots of Coronilla glauca
Coronilla glauca gros plan sur les racines et les nodules bactériens

Growing cuttings in open ground

Cuttings can be started off in open ground until April, but later than that it’s too hot.

  • Choose a location in dappled shade and prepare the ground by mixing sand and soil together to provide a soft, supple soil for the young plant.
  • The cutting can be longer than for those raised under polythene and more leaves can be retained.

Bouturage en pleine terre

On peut bouturer en pleine terre jusqu’en avril (après il fait trop chaud).

  • Choisir un emplacement avec une ombre tamisée, préparer la terre en mélangeant du sable, de façon à obtenir un sol souple.
  • Le rameau à bouturer doit être plus long que pour une bouture faite à l’étouffée, et on gardera peu de feuilles.
Cutting of Atriplex canescens ready to start off outside
Rameau d’Atriplex canescens pour bouture en pleine terre

Examples of plants to propagate outside:

  • in Feb./March: Artemisia arborescens,
    Rhodanthemum hosmariense, Atriplex sp.
  • from mid-October: lavender varieties
  • in summer: tomatoes

To get a new tomato plant (for example, cœur de bœuf, noire de Crimée, rose de Berne) allow a sucker to grow then cut it off and bury 30 cm of the stem in a damp furrow leaving just a few leaves in the open air. A beautiful new plant will be created in no time.

Exemples – on peut bouturer en pleine terre :

  • en février-mars : Artemisia arborescens, Rhodanthemum hosmariense, Atriplex sp.
  • vers le 15 octobre : la lavande
  • en été : la tomate

Pour obtenir un nouveau pied de bonnes tomates (cœur de bœuf, noire de Crimée, rose de Berne), couper un gourmand qu’on a laissé grandir, enterrer 30 cm de tige dans un sillon humide en laissant juste émerger quelques feuilles. On obtient rapidement un beau pied de tomate.

Protecting cuttings when travelling

To keep cuttings in good condition when travelling place them in a sealed plastic bag with a very small amount of water.

Conservation des boutures

Pour conserver des boutures pendant un voyage, il faut les placer dans un sac plastique bien fermé, avec très peu d’eau.

Texte de Annie Nivière
Photographies de Hubert Nivière
Traduction en anglais de Christine Daniels

Loading

Planting up a pot for a sunny position / Composer une potée de plein soleil

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

After our 2019 planning meeting, hosted by Michèle Bailey and Ian Davis at their home in Éguilles, Nina Guichard and Romain Pfister of NR Landscaping demonstrated how to plant up a pot for a sunny position.

Après notre réunion de planification 2019 chez Michèle Bailey et Ian Davis à Éguilles, Nina Guichard et Romain Pfister de NR Landscaping nous ont montré comment composer une potée de plein soleil.

Nina explaining plant selection and context
Nina nous explique le contexte de la plantation et la sélection des plantes
Romain planting, using a mixture of terreau
and washed river sand
Romain en train de planter, utilisant un mélange de terreau et de sable lavé de rivière
The finished pot / La potée terminée

The demonstration pot contained:
Abelia x grandiflora ‘Kaleidoscope’
Festucca glauca ‘Elijah Blue’
Sempervivum sp. and Sempervivum ‘Bronco’
Crocus imperati

Le potée de démonstration contient:
Abelia x grandiflora ‘Kaleidoscope’
Festucca glauca ‘Elijah Blue’
Sempervivum sp. and Sempervivum ‘Bronco’
Crocus imperati

Nina has prepared an information sheet ‘Composer une potée de plein soleil’ which includes details of the layers of planting mixture in the pot and tips on maintenance and watering

Nina a rédigé une fiche d’information ‘Composer une potée de plein soleil qui donne tous les details concernant le substrat de plantation ainsi que quelques astuces concernant l’entretien et l’arrosage.

Loading

Mediterranean gardening on clay soil: difficulties and proposed solutions
Quelques difficultés des plantes méditerranéennes et exotiques lorsque le sous-sol est argileux

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

Mediterranean gardening is not an easy task, contrary to what some garden lovers from the north and west of France may think. Creating and maintaining a garden around the Mediterranean requires more knowledge, tenacity and effort than in an Atlantic climate. This has resulted in a dearth of gardens of importance in these regions. We undoubtably enjoy long hours of sunshine and mild winter temperatures, but we are also victims of harsh conditions. Violent winds, prolonged drought, periods of intense winter cold arriving suddenly when plants are still growing, long heatwaves and poor soil all require solutions in order to achieve a lasting result.

Jardiner en zone méditerranéenne n’est pas de tout repos ; si les amateurs de jardins de la moitié nord et ouest de la France envient les possibilités d’acclimatation des zones méditerranéennes, ils n’imaginent pas souvent que créer et entretenir un jardin près de la méditerranée demande plus de connaissances, de ténacité et d’efforts qu’en climat océanique, d’où la rareté des jardins de quelque importance. Bien-sûr nous bénéficions de journées souvent ensoleillées et de températures hivernales clémentes, mais les vents violents, la sécheresse prolongée, la survenue de vagues de froid alors que les plantes sont en végétation, les températures élevées nuit et jour en été et les sols souvent médiocres posent régulièrement des embarras qu’il faut résoudre pour aboutir à un résultat durable.

One of the main difficulties for gardeners in the Roussillon plain is the superficial clay soil of areas which don’t benefit from the alluvial soil found near streams and rivers. Although clay is in theory beneficial for plants, when compacted it has several drawbacks; as a result, plants must be carefully selected and cultivated.

Une des principales difficultés rencontrées dans la plaine du Roussillon est l’existence d’un sous-sol argileux superficiel chaque fois que le jardin se trouve à distance des petits fleuves locaux et de leur plaine alluviale. Bien que théoriquement riche pour les plantes, l’argile lorsqu’elle est compacte a plusieurs inconvénients qui imposent d’adapter la gamme des plantes à introduire et leur mode de culture.

I. Drawbacks of clay soil
Without doubt one of the worst soils in Mediterranean areas, with numerous drawbacks:

  • It forms a nearly impenetrable barrier for the root system, which stops the tap root or primary roots from developing vertically. Plants cannot reach water in the deep subsoil in summer, and cannot anchor themselves well in order to resist the strong winds. The roots spread mainly into the top soil and rapidly entangle themselves with adjacent plants’ roots. Dense spread-out planting is difficult to create due to competing root systems of the many plants.


  • It keeps the base of the plant and in particular its collar in a humid environment. Many plants tolerate this during the cold season, but suffer badly during the summer. This is particularly the case with succulents, plants from Western Australia, echiums from Madeira and the Canaries, Protaceae, and many Mediterranean plants such as cistus and lavenders.
  • During periods of heavy rain, it makes ground which has become hard and dry in summer become superficially waterlogged. This results in some trees and plants being either bent or even torn out by strong gusts. The use of heavy equipment such as ploughs or tractors must be put on hold as the equipment gets bogged down, compacts the soil and forms ruts.
Eucalyptus brookeriana
Uprooted by wind in clay soil, storm Klaus, January 2009
Déraciné par le vent en sol argileux, tempête Klaus janvier 2009

I. Inconvénients de l’argile
Ils sont nombreux, c’est sans-doute un des pires sols en zone méditerranéenne :

  • Elle constitue une barrière presque aussi résistante à la pénétration des racines qu’un horizon rocheux ce qui gêne le développement en profondeur du pivot ou des racines principales. Les plantes n’ont pas accès à l’eau se trouvant dans les couches profondes du sol en été et ne peuvent s’ancrer solidement pour résister au vent. Les racines se développent principalement dans la couche superficielle du sol et entrent rapidement en concurrence avec celles des plantes voisines. Ceci favorise la compétition racinaire et interdit les plantations denses.
  • Elle maintient le pied de la plante et en particulier son collet en ambiance humide. Beaucoup de plantes le supportent assez bien en saison froide, mais très mal en saison chaude ; en particulier les succulentes, les plantes d’Australie occidentale, les echium de Madère et des Canaries, les Protéacées ou tout simplement beaucoup de plantes méditerranéennes comme cistes ou lavandes.
  • En cas de grosses pluies, le sol très dur en été devient instable lorsqu’il est détrempé et les végétaux grands ou offrant beaucoup de prise au vent peuvent basculer et se retrouver inclinés ou arrachés par le vent. Les travaux aratoires doivent être reportés, surtout s’ils doivent faire intervenir de gros engins car ils s’embourbent, tassent le sol ou creusent des ornières.
A stone pine, partially uprooted by a gust of wind across a wet soil
Pin pignon partiellement arraché lors d’un coup de vent sur sol humide
  • It slows water penetration into the soil. During the rainy season, or after prolonged heavy watering, surface water accumulates forming a stagnant puddle around the base of the plant which tends to rot the roots. During the dry season plants are unable to reach the much-needed humidity which persists in the subsoil: torture indeed! And when it does rain during the summer, much of the water remains in the uppermost layers of soil and is quickly lost due to evaporation caused by wind and sun, contrary to plants grown in lighter soil where water would have penetrated deeper.
  • It promotes water loss by capillary action which is catastrophic in summer. Where superficial layers of soil are clay, water is sucked up from lower layers much like the absorbent action of a wick or a lump of sugar dipped in water. This effect is worsened during periods of strong wind.
  • It leads to rootlets dying out during both humid winter conditions and when the ground is relatively dry, as the fine particles of clay are so compacted that there are no small pockets of air around the roots. This slows or even stops the growth of plants requiring good drainage, and can lead to chlorosis even in lime-free and acid soil.
  • Elle ralentit l’infiltration de l’eau dans le sol, avec en saison pluvieuse, ou après un arrosage abondant une stagnation prolongée de l’eau en surface avec parfois un phénomène de « nappe perchée » pouvant faire pourrir les racines. En saison sèche les plantes sont soumises à un supplice de Tentale : l’humidité persiste dans le sous-sol, mais les plantes n’y ont pas accès. En cas de pluie en saison chaude, une grande partie de l’eau reste en surface et est rapidement perdue par évaporation sous l’effet du vent et du soleil alors qu’en sol léger les plantes pourraient en profiter.
  • Elle favorise les pertes d’eau par capillarité ce qui est catastrophique en été ; en effet lorsque l’argile est superficielle il existe un effet de succion, aggravé par le vent, qui fait venir l’eau des couches profondes du sol vers la surface et s’évaporer l’eau comme une mèche ou un sucre plongé dans un liquide.
  • Les radicelles asphyxient lorsque le sol reste humide en saison froide et même quand le sol est relativement sec car les particules très fines de l’argile ne ménagent pas d’espaces où pourraient persister de petites poches d’air, ce qui ralentit ou bloque la croissance des végétaux ayant besoin d’un drainage parfait, puis peut créer des chloroses même en l’absence de calcaire et sol acide. En cas de sol argilo-calcaire, ce phénomène est bien-sûr majoré.
Grevillea rhyolitica in a lime-free clay soil,
showing signs of chlorosis
Chlorose de Grevillea rhyolitica sur sol argileux non-calcaire
  • It promotes fungal disease particularly in acid soil due to the prolonged presence of water. This makes it difficult to introduce new plants and determine an optimal watering regime for these, as any additional water can worsen the problem.
  • It leads to delayed plant growth, since the soil warms up more slowly than light soil.

  • La persistance prolongée de l’eau dans le sol favorise les maladies fungiques surtout si le sol est acide, ce qui rend très difficile d’implanter de nouveaux végétaux et de trouver un bon rythme d’arrosage car tout excès peut être néfaste.
  • Enfin ce sol se réchauffe lentement au printemps et les végétaux démarrent plus tardivement que ceux poussant sur sol léger.

II. Does my garden have clay soil?
Study the local vegetation. The following plants are predominant in clay soil: plantains, daisies, bindweed, dandelions, grasses, clover, mustards, wild rocket, wild carrots, thistles, Inula viscosa, horsetails, wild fennel, muscari, downy oak. Mosses grow in shady areas or on regularly watered grassy areas. Shrubs and trees are slightly stunted; those which are larger and offer more resistance to the wind tend to lean away from the predominant wind. This can either be in the form of a bent shape near the base, or by being uprooted due to strong autumn gusts.

II. Mon sol est-il vraiment argileux ?
Observer la végétation naturelle. Les plantes suivantes sont dominantes en sol argileux. Plantin(s), pâquerette, liseron, pissenlit, graminées, trèfle, moutarde, fausse roquette, carotte sauvage, chardons, inule visqueuse, prèles, fenouil sauvage, Muscaris, chêne pubescent., poussent naturellement sur sol argileux. Dans les zones à l’ombre ou sur le sol des pelouses régulièrement arrosées de la mousse se développe sur le sol. Les buissons et arbres sont un peu nanifiés ou s’ils se sont développés et offrent une importante prise au vent, ils sont penchés, soit partiellement et forment à la base une courbe caractéristique de redressement, soit de façon plus marquée car ils ont basculé lors d’un coup de vent en automne en soulevant ou non une grosse motte racinaire.

Butia odorata, bent shape near the base /
courbe de redressement

In summer the ground becomes very hard and cracked: one is unable to use a spade to dig a large hole without having watered the ground well the night before. Even the use of a small mechanical digger is extremely difficult. The sides of the hole are smooth and even, the soil is very fine and few roots are found deeper down. This is confirmed by carrying out a ‘percolation’ test; once the upper layers of soil have been removed, fill a hole measuring the size and height of a 10 litre bucket with water. An hour later the water will not have been absorbed fully. The moist soil at the bottom of the hole will have the consistency of modelling clay.

En été le sol devient extrêmement dur, il se fissure et il est absolument impossible d’y planter une bêche et très difficile d’y creuser un trou important à la main sans avoir préalablement la veille, détrempé la zone. Même une petite pelle mécanique peine à creuser. Les parois du trou sont lisses, homogènes, les particules sont fines et très cohérentes, très peu de racines sont trouvées en profondeur. Un Test de percolation confirme cette impression : après avoir évacué la terre végétale superficielle, un trou de la taille et de la profondeur d’un seau ménager de 10 litres rempli d’eau n’évacue pas complètement son eau en une heure. La terre humide du fond du trou est alors devenue plastique et peut être travaillée comme de la pâte à modeler.

The first rains of autumn are not easily absorbed and the growth of herbaceous plants is delayed. There is much surface water after heavy rains; when it is finally absorbed, the ground becomes very soft, sticks to wheels and tools, and becomes very difficult to work. Ground which has regularly been dug/ploughed surface will have more surface water. Repetitive periods of summer drought and autumn rains leads to settling and cracks to buildings.

L’eau des premières pluies d’automne a beaucoup de difficultés à pénétrer et les plantes herbacées redémarrent très tardivement. Après de grosses pluies l’eau stagne en surface, puis quand elle pénètre, le sol est très mou et prend les empreintes de pas ou de roues, il colle aux outils et ne peut pas être travaillé. La stagnation d’eau en surface est encore plus importante si le terrain a régulièrement été labouré du fait de la constitution d’une semelle de labour. Les successions sécheresse d’été, pluies d’automne font travailler les bâtiments et peut les fissurer.

III. Plants which suffer the most in these conditions
Succulents. Wet winters affect these the most. Cacti and agaves suffer more than yuccas and aloes. The author managed to keep alive a cluster of Agave vilmoriniana – planted on a 15 cm mound – until they flowered; other plants lower down died off during the first winter.

III. Les plantes supportant le plus mal ces conditions
Succulentes. C’est surtout l’humidité hivernale qui est mal supportée. Les cactacées et agaves sont plus intolérants que les yuccas et aloes. L’auteur a pu conserver longtemps jusqu’à la floraison un groupe d’Agave vilmoriniana sur une butte de 15cm de haut, alors que ces plantes mises en place « de niveau » périrent dès le premier hiver.

Phormiums. Clay makes summer watering very difficult: no watering weakens the plants, whereas they may rot if watered. They seem to tolerate humid soil in winter.

Phormium. L’argile rend les arrosages d’été très difficiles : sans arrosage la plante souffre, avec arrosage elle peut pourrir. L’hiver les plantes acceptent plutôt bien l’humidité du sol.

Lavenders. They are impossible to grow at ground level in clay soil: they need to be planted in lighter well drained soil about 15 cm higher than ground level. L. stoechas seems to be more tolerant, but is calcifuge.

Lavandes. Impossible à cultiver « de niveau » en terrain argileux, la plupart des espèces doivent bénéficier d’une butte de terre allégée de plus de 15 cm de haut. L. stoechas semble plus accommodante, mais elle est calcifuge.

Lavandula stoechas

Cistus, many varieties. Should be planted in the same manner as lavenders.

Beaucoup de cistes. A planter comme les lavandes.

Solanum rantonnetii. Tolerates summer watering, but suffers on clay soil in winter.

Solanum rantonnetii. Supporte bien l’eau l’été, mais mal en saison froide sur argile.

Many shrubs and trees from southwestern USA, such as chilopsis, Leucophyllum frutescens, Romneya coulteri, fremontodendron and ceanothus. It is worth noting the effect that heavy rains (more than 300mm lasting a few days in autumn 2018) had on two different species of leucophyllum planted on slightly higher ground: all the L. frutescens died, whilst all the L. langmanae survived. The latter is therefore more adapted to clay soil.

Beaucoup de buissons ou arbres du sud-ouest des USA comme : chilopsis, Leucophyllum frutescens, Romneya coulteri, fremontodendron et céanothes. A noter, l’automne 2018 après d’énormes pluies de plus de 300mm en quelques jours, une différence de comportement entre deux espèces de leucophyllum plantées de façon légèrement surélevée : mort de tous les L. frutescens, contrastant avec la survie de tous les L. langmanae. Cette dernière espèce est donc à préférer en sol lourd.

A young Leucophyllum langmanae
Un jeune Leucophyllum langmanae.

Banana trees.

Protaceae. Clay soil makes watering very problematic, resulting in a low survival rate in summer.

Bananiers.

Protéacées. L’argile rend leur arrosage très difficile avec mortalité possible en été.

Protea eximia ‘Sylvia’, died in 2018 due to overwatering in summer
Protea eximia ‘Sylvia’ morte l’été 2018 après arrosage trop abondant

Cycadales, whose growth becomes stunted; C. encephalartos are the least tolerant as they suffer from excess humidity in all seasons.

Cycadales, dont la croissance est freinée et parmi elles, les encephalartos sont les plus intolérants car ils supportent très mal l’excès d’humidité en toutes saisons.

Erythrinas, as they are weak and chlorotic.

Erythrines. Plantes chétives et chlorotiques.

Cedars.

Les cèdres.

Almond, cherry, apricot, citrus trees. Can suddenly be attacked by phytophtora and die.

Amandiers, cerisiers, abricotiers, agrumes. Peuvent être soudain victimes du phytophtora et mourir.

Many Mediterranean and South African bulbs and plants from Southern and Western Australia such as young xanthorrhea. Other bulbs, including narcissi, muscari and ipheions tolerate clay.

Beaucoup de bulbes méditerranéens et d’Afrique du Sud, de plantes d’Australie méridionale et occidentale comme les jeunes xanthorrhoea. Alors que d’autres bulbes comme narcisses, muscaris et ipheion se débrouillent bien.

Echiums from the Canaries and Madeira.

Les echiums de Madère et des Canaries.

Avoid planting root vegetables and asparagus.

Au potager éviter les légumes racines ou les asperges.

IV. Solutions
IV-A. Clay tolerant plants
Stone pines, olives, phillyreas, holm oaks, planted in well-drained soil.
Laurels and judas trees.
Melia azedarach
Oleanders.
Plumbagos if planted on raised ground.

Vines on rootstock adapted for clay soil.
Pomegranates, but watering in autumn leads to the fruit bursting.

Pomeaceous fruit trees.
Greengage plum and other plum trees grafted on greengage or on myrobolan plum.

Acanthus, achilleas, Ajania pacifica, Anisodontea malavastroides, artemisias, atriplex, bituminarias, buddleias, buplerums, buxus, campsis, centranthus, cotinus, Cotoneaster lacteus, eleagnus, gauras, Geranium sanguineum, ivies, several jasmins, privets, several honeysuckles, Malva sylvestris, some phlomis, Phyla nodiflora, Pistacia lentiscus and Pistacia terebinthus, pittosporums, plantains, potentillas, pyracanthus, Rosa banksia, several sages, tamarisks, Viburnum tinus, vincas, vitex.


Rosemary, especially on raised ground.

Eucalyptus camaldulensis and swamp gums.

Acacia dealbata (on raised acid ground). Other acacias if grafted on A. retinodes rootstock and planted in a raised position.

Casuarina cunninghamiana, very useful as a windbreak on moist winter ground, as it tolerates summer droughts and is the species which is the most resistant to cold conditions.

Palms, but some species suffer from chlorosis in clay limestone soil (in particular, Butia odorata and syagrus), and are prone to being killed by predators.

Pistacia atlantica. Also tolerates limestone, and is a good rootstock for Pistacia vera.

Grevillea robusta and juniperina, and certain hybrids such as “Rondeau”. Other species of grevillea if grafted on robusta rootstock.

IV. Des solutions
IV-A. Des plantes s’accommodant de l’argile
Pin pignon, olivier, phylaires et chênes méditerranéens, si le sol est drainé.
Laurier-sauce et arbre de Judée.
Melia azedarach.
Laurier-roses.
Plumbago, en surélevant.

Vigne sur un porte-greffe adapté aux sol asphyxiant.

Grenadier, mais les à-coups d’arrosage en automne font éclater les fruits.
Arbres fruitiers à pépins.
Pruniers reine-claude et autres prunidés greffés sur reine-claude ou sur Prunier myrobolan.

Acanthes, achillea, Ajania pacifica, Anisodontea malvastroides, artemisia, atriplex, bituminaria, buddleja, buplèvre, buxus, campsis, centranthus, cotinus, Cotoneaster lacteus, eleagnus, gaura, Geranium sanguineum, les lierres, plusieurs jasmins, troène du Japon, plusieurs chèvrefeuilles, Malva sylvestris, certains phlomis, Phyla nodiflora, Pistacia lentiscus et P. terebinthus, pittosporum, les plantains, potentilla, prunelier, pyracantha, rosier de Banks, plusieurs sauges, tamaris, laurier-tin, pervenches, vitex.


Romarin, surtout si le sol est surélevé.

Eucalyptus camaldulensis et les swamp gums.

Acacia dealbata (si le sol est acide et surélevé). Autres acacias s’ils sont greffés sur A. retinodes et si le sol est surélevé.

Casuarina cunninghamiana, très utile comme brise-vent en sol mouilleux l’hiver, car il accepte la sécheresse estivale et représente l’espèce de filao la plus résistante au froid.

Palmiers, mais certains chloroseront en sol argilo-calcaire (Butia odorata et syagrus en particulier), et les prédateurs les tuent régulièrement.

Pistacia atlantica. Supporte également le calcaire, bon porte-greffe pour Pistacia vera.

Grevillea robusta, juniperina et certains hybrides comme « Rondeau ». Les autres espèces de grevillea lorsqu’elles sont greffées sur G. robusta.

A large Pistacia atlantica growing in clay soil in the author’s garden
Un gros exemplaire de Pistacia atlantica poussant sur argile au jardin de l’auteur
Grevillea ‘Rondeau’ in a barely improved, hard clay soil
Cordilinea australis, but is slow growing.
Grevillea ’Rondeau’ poussant sur sol compact et peu amendé
Cordyline australis, mais son développement est lent.

Roses
Lavateras
Choisya
Mahonia
Virginia Sumacs, wegelias
Swamp plants, arums, (but they are stunted in clay soil).

In the vegetable garden cultivate mainly leeks, salads, spinach, peas and cabbage.

Rosiers
Lavatères
Oranger du Mexique
Mahonia
Sumac de Virginie, weigelia
Plantes de marécage, arums (mais sont nanifiés par l’argile).

Au potager cultiver de préférence : poireaux, salades, épinards, pois et choux.

IV-B. Improve the soil

  1. First of all, avoid making the soil increasingly compact. Ensure that non-planted areas and especially those subject to frequent passage are covered in grasses and not left bare; do not pass with heavy machinery. Do not leave bare soil around the plants; mulch and plant with ground cover. During the wet season ensure that naturally grassy areas are well maintained and spread with green fertilisers.1
  2. Avoid planting sensitive plants in compact soil. For example, plant rosemary instead of lavenders.
  3. Study the layout of the garden, taking note of the natural vegetation and any pooling of water during the autumn. In this way you can plant the more vulnerable plants on raised and well-drained areas where the soil is lighter.
  4. Ensure you use organic matter by covering the ground with grass cuttings and mulching with compost. Use well aged compost when planting out.

  5. Improve the condition of planted areas by raising the soil and improving drainage. The easiest way is to plant on a 15 cm high mound for shrubs (this should be the height once it has settled after several periods of watering or rain, and is therefore equivalent to 20-25cm of loose soil when planting) and 30-40 cm high for trees. Build up surrounding areas to facilitate upkeep and also for aesthetics. Link up higher areas with level ground by either forming a gently sloping mound, or creating raised banks along a pathway, or by creating a pond or other water feature.



1 See /Voir: Chapelle Bérard

IV-B. Améliorer le sol

  1. Avant tout éviter d’aggraver la compacité du sol en gardant un enherbement dans toutes les zones non-plantées et particulièrement celles servant aux passages et en ne circulant pas avec des véhicules lourds. Ne pas laisser le sol nu, mulcher largement et planter des couvre-sol ; en saison humide conserver la végétation herbacée naturelle en la maîtrisant ou semer des engrais verts.1
  2. Ne pas introduire les plantes les plus sensibles aux sols compacts. Par exemple préférer les romarins aux lavandes.
  3. Observer le profil du terrain, la végétation naturelle et les éventuelles stagnations d’eau en automne / hiver pour réserver les endroits les plus élevés et drainés, les zones où le sol est le plus léger aux plantes les plus exigeantes.
  4. Avoir une politique de conservation de la matière organique du sol en laissant sur place l’herbe coupée, mulchant les zones plantées avec tous les débris organiques utilisables. Incorporer de la matière organique bien décomposée lors des plantations.
  5. Améliorer les conditions de culture en surélevant et améliorant le drainage. La solution la plus simple est de planter sur butte d’au moins 15cm de hauteur (il s’agit de la hauteur une fois la terre tassée après plusieurs arrosages et pluie, ce qui représente 20 à 25 cm de terre remuée) pour les buissons et 30 à 40cm pour les arbres, en accumulant aux endroits des plantations, la terre superficielle se trouvant tout autour. Aussi bien pour faciliter l’entretien que pour l’aspect esthétique, il faut ensuite aménager une transition entre les zones surélevées et celles devenues plus basses par : des pentes douces crées en limite de talus, une allée encaissée ou la création d’une pièce d’eau.

In the case of very compacted areas, the best solution is expensive and not ecological: add 30-40 cm quality alluvial soil to the existing soil, which will require several truckloads of soil. This will result in fast-growing and beautiful plants, contrary to neighbouring ones which grow in existing soil.

Pour les endroits les plus asphyxiants, La solution la plus efficace n’est ni économique, ni écologique, elle consiste à apporter au moins 30 à 40 cm de bon sol alluvial sur le sol d’origine, ce qui représente pas mal de camions de terre. On se rend alors compte combien une plante pousse plus vite et devient belle, alors que ses comparses végètent dans le sol d’origine.

A two year old cutting of Erythrina crista-galli, has grown into a tree-like shrub measuring 5-6 metres tall and 8-10 metres wide. It was planted on a 40cm high mound of good alluvium on clay soil in Jardin l’Oasis.

Une bouture de Erythrina crista-galli de 2 ans devenue une plante arborescente de 5 à 6m de haut et 8-10m de large sur un talus de 40cm de bon limon déposé sur sol argileux, jardin l’Oasis.

Erythrina crista-galli

Such addition of soil can be limited to a smaller mound of plants or even a single plant; link up the raised area with level ground as described above. Add rocks to the mound for a more natural look.

Ces apports peuvent être moins massifs et localisés au niveau d’un massif de végétaux ou même d’une seule plante. La gestion des transitions avec le sol d’origine est la même que lorsqu’on utilise la terre locale. La butte est décorée de roches pour donner une impression plus naturelle.

A rocky mound with Mediterranean and Australian plants
Un massif surélevé et enroché de plantes méditerranéennes et australiennes

Filling large holes with sand, gravel, stones and possibly compost is beneficial in summer, but will result in forming areas where water will accumulate during heavy rains. Raising the ground by at least 15 cm will be of great benefit to the plant.

Faire de grands trous en amendant la terre avec sable, gravier, pierres et matière organique si besoin, est efficace en saison sèche, mais cela revient à créer un puisard où l’eau viendra s’accumuler lors des grosses pluies. Mais si on aboutit à un surélèvement d’au moins 15 cm par rapport au niveau moyen du sol cela aide beaucoup la plante qui en bénéficiera.

I often use a simple solution which combines two techniques, as follows: dig a hole of 1/4 to 1 sq. metre until you reach compacted clay, add 30% sand to the dug-up soil, and plant the shrub on this superficially lightened soil.

J’utilise beaucoup une solution mixte à minima, qui consiste pour chaque buisson ou arbre d’un massif à creuser jusqu’à atteindre l’argile compacte sur ¼ à 1 mètre carré environ, d’amender la terre extraite avec 30% de sable et à reboucher le trou, de poser la plante sur ce sol superficiel allégé.

Then add a half to a whole wheelbarrow of good quality soil around the root-ball, resulting in a raised ‘volcano’ plantation.

Puis d’apporter autour de la motte de la plante, une demie à une brouette complète de bonne terre par plante, pour aboutir à une plantation surélevée en « volcan ».

A protea ready for planting in lightened soil
Une protea posée sur ce sol allégé
The protea planted on its ‘volcano’
La protea sur son volcan

The lower ground between these mounds is gradually filled with organic matter which can either be compost or mulch. This will enrich the soil, improve its texture as well as level up the dips between the various plants. This will make watering during the first summers rather difficult due to the narrow watering basins around each plant; once the plants have become established one can start watering the lower areas between the plants.

Les espaces entre les buttes sont peu à peu remplis de déchets organiques qui peuvent être des débris grossiers ou du mulch, enrichissant le sol, améliorant sa texture et uniformisant peu à peu le niveau du sol entre les plantes. Cela complique un peu les arrosages des deux premiers étés du fait de l’étroitesse des cuvettes d’arrosage, mais lorsque les plantes se sont développées on peut facilement arroser au niveau des dépressions séparant les plantes.

Echium fastuosum, right after being planted on its ‘volcano’
Echium fastuosum, juste après plantation sur « volcan »

Those plants which require the most drainage should be planted in well raised rockeries, in soil containing 50% sharp sand, gravel and small stones.

La plantation des plantes les plus exigeantes pour le drainage se fera sur des rocailles bien surélevées et dont le sol sera enrichi à 50% de sable, de gravier et de petites pierres.

A rockery created in clay soil in which pockets of coarse sand have been formed to grow an Australian proteaceae, Banksia blechnifolia, which
does not tolerate constant humidity.
Une rocaille en sol argileux où ont été créés des poches de sable grossier
permettant la culture d’une protéacée australienne, Banksia blechnifolia, qui ne supporte pas l’humidité persistante.

Drainage
Essential work should be carried out in areas where compacted clay soil on flat ground does not provide natural drainage, resulting in waterlogged superficial layers of soil. Drains should be dug allowing accumulated water to flow either into a series of deep peripheral trenches or alternatively into an area of lower ground or a deep dry well (2 meters or more if possible),), filled with large stones. This facilitates the draining of excess water from the upper layers of the soil.

Drainage
Là aussi, il s’agit de travaux importants que l’extrême compacité d’un sol et son caractère sans pente peuvent imposer. Un système de fossés profonds périphériques et de drains dirigeant l’excès d’eau vers ces fossés, ou vers un point bas et / ou un puits sec profond (2m ou plus, si possible) rempli de grosses pierres, permet d’évacuer l’eau en excès dans les couches superficielles du sol.

V. Adapt time of year to plant, and methods of watering
In Mediterranean areas, the most difficult period for new plants is the first summer, since a newly planted shrub does not have sufficiently formed roots to provide enough water for its needs. However, during periods of extreme heat, excess watering can be fatal for plants which require good drainage; it is essential to follow the recommendations for these plants and limit summer watering.

V. Adapter l’époque de plantation et le type d’arrosage
En zone méditerranéenne le cap le plus difficile à passer pour les végétaux est le premier été, car une plante nouvellement implantée à un développement racinaire insuffisant par rapport à sa partie aérienne, ce qui augmente ses besoins en eau. Or, la conjonction de chaleur et d’humidité du sol peut être fatale aux végétaux originaires de zones sèches. Il faut donc particulièrement en sol argileux, appliquer rigoureusement ce qui est préconisé pour les plantations en zone méditerranéenne pour limiter le plus possible les arrosages en été.

  1. Planting “small” allows plants rapidly to establish themselves.
  2. Planting at the very beginning of autumn (mid-September to mid-October) all plants which tolerate an average winter for their own climate, even if there are no early rains. The ground which is still warm will help plants take off and become established. They will need an initial watering and then whenever necessary in autumn (if there is no rain) and even in winter if it does not rain enough (except during periods of frost). Then in late spring, extending the periods between watering, whilst observing the plants in order to water before they start wilting. They will then only need a good watering twice a month during the summers.
  3. Thickly mulch (15cm) around newly installed plants, leaving some space around the base of each plant.

  4. In some cases, at the start of the dry season, prune those plants which have grown too much (overwhelming their root system). Cut back 1/3 of the leaves of shrubs. This may seem harsh, but will be of great benefit to the plants and help them survive their first summer. This is particularly helpful in the event of the gardener’s summer absence: a lack of watering for two weeks can lead to serious damage.
  1. Planter « petit », permet une installation rapide de la plante.
  2. Planter au tout début de l’automne (entre la mi-septembre et la mi-octobre) tous les végétaux aptes à passer un hiver normal de sa zone climatique, même si les pluies tardent à tomber. La terre chaude favorisera le démarrage et l’installation des plantes. Il faudra arroser au départ puis chaque fois que c’est nécessaire, en automne (s’il est sec), voire même en hiver s’il ne pleut pas assez (en dehors des périodes où il gèle). Puis espacer de plus en plus les arrosages en fin de printemps en observant bien les plantes pour les arroser avant qu’elles ne fanent. Deux arrosages par mois sec, suffiront le plus souvent à passer le premier été et les suivants.
  3. Mulcher de façon épaisse (15 cm) au pied des végétaux nouvellement introduits, en laissant libre le collet de chaque plante.
  4. Parfois, tailler dès le début de la saison sèche les plantes ayant pris un grand développement (trop grand pour le système racinaire). Supprimer 1/3 du volume du feuillage des plantes buissonnantes. Cette taille peut faire mal au cœur, mais elle peut aider à la survie du premier été surtout en cas d’absence estivale du jardinier : une absence d’arrosage de 15 jours le premier été peut être très mal supportée.

I don’t use drip watering since it seems to exclude watering at intervals of more than seven days; in addition, it encourages the growth of surface roots which renders the plants more dependent on watering. However, it seems that watering using buried clay pots or ‘oyas’ can be a useful solution.

Je ne parle pas de goutte à goutte car je n’utilise pas ce système qui ne semble pas permettre les arrosages espacés à plus de 7 jours et cantonne les racines en superficie en rendant les plantes dépendantes de l’arrosage. Mais les oyas peuvent être utiles.

These four solutions will help newly planted plants survive by limiting summer watering. This will decrease the risk of fungal attack common to clay soil and will make plants more drought resistant, leading to them requiring little or no watering as from the second autumn.

Ces quatre mesures permettront la survie des nouvelles plantations en limitant au maximum les arrosages estivaux, le risque d’attaque fungique qui plane en sol argileux, rendront les plantes les plus résistantes à la sécheresse permettant leur indépendances (au moins partielle) de l’arrosage dès le second automne.

Water in order to moisten the ground in depth: abundantly and intermittently, with at least 15 litres of water per plant in a large watering basin around the plant or with several waterings in one session (‘volcano’ planting). Adapt the watering schedule to each type of plant, to ambient temperature and to windy conditions; on average 2 to 4 per hot dry month. Watch the plants carefully in order to water when necessary but as little as possible in order to encourage the roots to grow in depth.

Arroser pour aboutir à une humidification profonde du sol : abondamment mais de façon intermittente au moins 15 litres d’eau/ plante grâce à des cuvettes d’arrosage volumineuses ou bien remplies plusieurs fois lors d’une même séance d’arrosage (plantation en volcan). Fréquence à adapter au type de plante, à la chaleur et au vent ; en moyenne 2 à 4 fois/ mois chaud et sec. Il faut bien observer les plantes pour arroser à temps mais le moins souvent possible pour que l’enracinement soit aussi profond que possible.

Plants from south-western USA, north and South Africa, and western and southern Australia are all very drought resistant as from the first summer if planted at the very beginning of autumn; watering can be well spaced out, and in subsequent years they can largely be left to their own devices.

Les plantes du sud-ouest des USA, d’Afrique du nord et du sud, d’Australie occidentale et méridionales sont très résistantes à la sécheresse dès le premier été si elles ont été introduites au tout début de l’automne ; leurs arrosages peuvent être espacés. Par la suite elles seront de tout repos.

Bibliography
Rebour H. Fruits méditerranéens autres que les agrumes La Maison Rustique, 1968.
Mason J. Growing Australian Natives, Second Édition, John Mason 2007.
For planting palm trees in clay soil / Planter un palmier en sol argileux:
Kremping J. Palms and cycads around the world pp.34-35, Horowitz Grahame Editions, Sydney, 1990
Australian Native Plants Society Canberra Region INC. Australian Plants for Canberra Region Gardens 5th revised edition 2015 pp. 27-30
Filippi O. Pour un jardin sans arrosage, Actes Sud, 2007
Willery D. Plantes vivaces, mode d’emploi, éd. Ulmer 2005

Text and photographs: Pierre Bianchi
Translation into English: Nanouk Pelen

Loading

Allelopathy: how plants interact with each other
L’allélopathie : comment les plantes communiquent entre elles:

A new science and an alternative approach to weed control
Une science nouvelle et une alternative au désherbage

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Tanacetum densum subsp. amanii intertwined with Psephellus bellus (syn. Centaurea bella), both allelopathic and highly successful in inhibiting weed germination.

Tanacetum densum subsp. amanii entremêlé avec Psephellus bellus (syn. Centaurea bella), toutes deux allélopathiques et très efficaces pour inhiber la germination des mauvaises herbes.

What is allelopathy?
Allelopathy is a relatively new science. The term has been used since the 1930s to describe chemical interactions between plants which can be inhibitory i.e. negative or stimulatory i.e. positive. It can also exist within the same species e.g. Thymus vulgaris which over time stops re-seeding, so established plants do not regenerate.

Qu’est-ce que l’allélopathie ?
L’allélopathie est une science relativement nouvelle. Le terme a été utilisé depuis les années 1930 pour définir les échanges chimiques entre les plantes, qu’ils soient inhibants, c’est-à-dire néfastes ou stimulants, c’est-à-dire positifs. Ces interactions peuvent se trouver au sein de la même espèce : par exemple Thymus vulgaris qui, à la longue, arrête de se ressemer et ainsi, les plantes établies ne se régénèrent plus.

The word allelopathy derives from two Greek words – allelo meaning ‘of each other’ and pathos which means ‘to suffer’. It was first coined in 1937 by German plant physiologist Professor Hans Molisch, during his research into chemical behaviour between plants. Since then, research has been mainly in the field of agricultural science for with a view to the development of natural weed control to reduce and replace chemical pesticides. The phenomenon has been studied very little so far in the field of horticulture.

L’origine du mot allélopathie vient de deux mots grecs: “allelo” signifiant “l’un l’autre” et “pathos” = “souffrir”. Il a été introduit en 1937 par le professeur Hans Molisch, physiologiste allemand, alors qu’il étudiait les comportements chimiques entre les plantes. Depuis, la recherche s’est développée dans le domaine agricole, afin de trouver des méthodes naturelles de désherbage et ainsi réduire et/ou remplacer les pesticides chimiques. Ce phénomène a été très peu étudié dans le domaine horticole.

At his nursery near Mèze where he has a large collection of Mediterranean species, Olivier Filippi is making a study of allelopathic plants. On a recent visit, Olivier showed me the new ‘observation’ bed in the experimental garden, where he is studying how allelopathy may be useful for natural weed control in both private gardens and public planted spaces. He has chosen a number of species considered to be allelopathic and will be monitoring their behaviour over the next few seasons. Neither watering (except for initial establishment of the plants) nor mulching with gravel will be carried out, to provide the most natural growth conditions possible.

Dans sa pépinière près de Mèze où il possède une large collection de plantes méditerranéennes, Olivier Filippi étudie les plantes allélopathiques. Récemment, Olivier m’a montré son nouveau massif expérimental, là où il observe comment l’allélopathie peut être utilisée pour contrôler de façon naturelle les mauvaises herbes à la fois chez les particuliers et dans les espaces publics. Il a sélectionné quelques espèces réputées allélopathiques et va surveiller leur comportement au cours des années à venir. Aucun arrosage (excepté pour l’implantation des espèces) ni couverture de graviers ne seront effectués afin d’optimiser des conditions de croissance naturelles.

The observation bed six months after planting
Le massif d’expérimentation six mois après la plantation

How does allelopathy work?
Allelopathy is the chemical interaction between nearby plants, where one plant can inhibit and disturb the growth and germination of another. Allelopathic plants produce bio-chemicals known as ‘allelochemicals ‘ which can be found in any part of the plant – the leaves, stems, flowers, fruits and roots. The allelochemicals are released in different ways, with some plants using a variety of methods and others one or two.

Comment fonctionne l’allélopathie ?
L’allélopathie est l’échange chimique entre des plantes voisines. Ainsi, une plante peut inhiber et déranger la croissance et la germination d’une autre. Les plantes allélopathiques produisent des composés biochimiques connus sous le nom de composés allélochimiques et qui peuvent se trouver dans n’importe quelle partie de la plante – les feuilles, tiges, fleurs, fruits et racines. Les composés allélochimiques sont libérés de façon différente, certaines plantes utilisant plusieurs méthodes et d’autres seulement une ou deux.

Not all plants have allelopathic properties. Some plants that one thinks may be exhibiting allelopathic tendencies are naturally aggressive, but not in a chemical way. The consensus amongst botanists is that allelopathic plants are those which use chemical compounds to inhibit seed germination and growth of another species close by.

Ces composés ne se retrouvent pas chez toutes les espèces. Certaines plantes connues pour avoir des tendances allélopathiques sont généralement de nature agressive, mais pas chimiquement. Le consensus parmi les botanistes est que les plantes allélopathiques sont celles qui utilisent des composés chimiques afin d’inhiber la germination des graines et la croissance d’autres espèces voisines.

There are four main methods of allelopathy:
Roots – the plant exudes the allelochemicals through its root system into the soil. These toxins can affect adjacent plant species by inhibiting germination of seeds, development of seedlings and shoots, root growth and nutrient uptake. Most pine tree roots are allelopathic. Pinus halepensis deposits allelochemicals into the soil that prevent germination of certain plants as does Juglans nigra, the black walnut tree. Drought tolerant Hieracium pilosella secretes allelochemicals into the soil which suppress competing weeds and is a useful lawn alternative as it spreads quickly and creates a dense evergreen ground cover.

Dans l’allélopathie, il y a quatre processus principaux :
Niveau racinaire – la plante exsude des composés allélochimiques dans le sol à travers son système racinaire. Ces toxines peuvent interférer chez les espèces voisines en inhibant à la fois la germination des graines, le développement des plantules et des pousses, leur croissance racinaire et leur absorption des nutriments. Les racines de la plupart des pins sont allélopathiques. Pinus halepensis dépose des composés allélochimiques dans le sol afin d’empêcher la germination de certaines plantes, de même pour Juglans nigra, le noyer noir d’Amérique. Hieracium pilosella secrète des composés allélochimiques dans le sol qui suppriment les mauvaises herbes et ainsi s’utilise en tant qu’alternative au gazon, car elle s’étend rapidement et forme un couvre-sol persistant et dense.

Hieracium pilosella

Other examples of allelopathic plants useful for ground cover are Thymus ciliates and Achillea millefolium.

Thymus ciliatus et Achillea millefolium sont d’autres exemples de plantes couvre-sol allélopathiques.

Leaves – toxins are slowly released into the soil by the decomposition of shed leaves under the plant. Phlomis can grow into large bushes, under which lie a carpet of leaves depositing allelochemicals into the soil. Most cistus varieties behave in a similar way. Cistus x ledon creates a ball of evergreen foliage with highly scented leaves and shoots, but is also able to support the competitive root growth of pine and oak trees when growing close by.

Niveau foliaire – les toxines sont relâchées petit à petit dans le sol au cours de la décomposition des feuilles qui tombent sous la plante. Les phlomis peuvent former de larges buissons, sous lesquels leurs feuilles déposent des composés allélochimiques dans le sol. La plupart des espèces de cistes agissent de même. Cistus x ledon forme une boule de feuillage persistant très parfumé, mais il est également capable de résister à la compétition racinaire des pins et chênes poussant à côté.

Phlomis sp.

Pines needles gradually decompose, depositing allelochemicals into the soil under pine trees, inhibiting the growth of other plants although some, such as Pistacia lentiscus, have developed their own immunity.

Cistus x ledon

Les aiguilles de pins se décomposent peu à peu, et relâchent des composés allélochimiques dans le sol, inhibant ainsi la croissance d’autres plantes, alors que, d’autres, telle Pistacia lentiscus, développent leur propre immunité.

Plant aroma – though a flower’s scent is primarily to attract pollinators, the allelopathic properties in the aroma from the leaves can both deter herbivores and have other effects. Fluctuation of temperature during the day or night can stimulate the production of ‘volatile monoterpenoids’, a sort of perfume ‘bubble’ that is emitted into the atmosphere around the plant. These ‘volatiles’ condense in the dew on the soil around the plant releasing toxins. Some salvias, in particular Salvia leucophylla, behave in this way.

Le parfum des plantes – bien que l’odeur de la fleur serve au départ à attirer les pollinisateurs, les propriétés allélopathiques du parfum dans le feuillage peuvent aussi faire fuir les herbivores et avoir d’autres effets. La fluctuation des températures diurnes ou nocturnes peut stimuler la production de monoterpènes volatils dans l’atmosphère sous forme de bulle de parfum entourant la plante. Ces composés volatils se condensent dans la rosée autour de la plante en relâchant des toxines. Certaines sauges, en particulier Salvia leucophylla, se comportent ainsi.

A scientific study of this plant growing on the coastal scrublands of California found that very little was able to germinate or grow around the shrubs, suggesting that allelopathy was a significant contributory factor. The study found that allelochemicals in the scent of the plant are absorbed into the soil through humidity and dew inhibiting germination and seedling growth of surrounding annuals, leaving zones of bare soil around the thickets of Salvia leucophylla. The key chemicals are camphor and eucalyptol (also found in rosemary, bay and eucalyptus).

Une étude scientifique de cette plante poussant sur la côte californienne démontre que peu d’espèces arrivent à pousser et à germer autour de ces arbustes, induisant que l’allélopathie est une cause importante. L’étude prouve que les composés allélochimiques du parfum de la plante sont absorbés par le sol au travers de l’humidité et de la rosée empêchant toute germination et croissance des annuelles voisines et laissant des zones de terre nues autour des buissons de Salvia leucophylla. Les principaux composés chimiques sont le camphre et l’eucalyptol (existant aussi chez le romarin, le laurier-sauce et l’eucalyptus).

Salvia leucophylla growing in California
Salvia leucophylla poussant en Californie

Allelochemical solution – by rainfall and humidity. Toxins are washed from the plant’s foliage and enter the soil as rainfall or dew. Or, temperature and humidity can cause allelochemicals to vaporise from leaves, stems and flowers. Many aromatic garrigue plants such as rosemary, ruta, salvia and santolina use this method.

Le mélange allélochimique – sous l’effet de la pluie et de l’humidité. Les toxines sont lessivées du feuillage par la pluie et la rosée, entrant ainsi dans la terre. Ou, sous l’effet de la température et de l’humidité, les composés allélochimiques s’évaporent du feuillage, des tiges et des fleurs. Beaucoup de plantes aromatiques de la garrigue tels le romarin, la rue, la sauge et la santoline utilisent ce procédé.

Ruta graveolens ‘Jackmans Blue’ has allelopathic properties
Ruta graveolens ‘Jackmans Blue’ possède des propriétés allélopathiques

Olivier explains that these different methods of allelopathic ‘action’ are neither total nor equally effective on all plants. In Australia, some plants have developed immunity to the allelopathic properties of eucalyptus trees and grow well beneath them. In the Mediterranean garrigue, Viburnum tinus can thrive under Nerium oleander and beneath Pinus halepensis despite both being allelopathic.

Olivier explique que ces différents procédés allélopathiques ne sont jamais totalement ou également efficaces sur toutes les plantes. En Australie, certaines plantes ont développé une immunité contre les propriétés allélopathiques des eucalyptus et poussent très bien sous leur canopée. Dans la garrigue méditerranéenne, Viburnum tinus peut très bien pousser sous les lauriers-roses et les pins d’Alep, tous deux pourtant allélopathiques.

How can we use allelopathy in our gardens for natural weed control?
Olivier Filippi’s research and findings are summarised in his 2015 plant catalogue which includes an extensive list of allelopathic ground cover plants and shrubs of different spread and height ideal for weed control. Olivier’s allelopathic observation bed was planted in 2014, and it will take several seasons to show how the chosen allelopathic species perform against each other and compared with non-allelopathic plantings. When out walking in the garrigue or countryside and in our gardens we should look out for species that may have allelopathic properties

Comment peut-on utiliser l’allélopathie dans la gestion naturelle des mauvaises herbes du jardin ?
Les recherches d’Olivier Filippi sont résumées dans son nouveau catalogue de plantes 2015 dans lequel on peut trouver une liste de couvre-sol et d’arbustes allélopathiques de différentes tailles. Le massif d’expérimentation d’Olivier a été créé en 2014, et il faudra quelques années avant de voir comment les espèces allélopathiques choisies se comportent entre elles et face aux autres plantes. Lors de nos promenades dans la garrigue ou dans nos jardins, nous devrions ouvrir l’œil afin de dénicher des espèces potentiellement allélopathiques.

Olivier’s new garden should, over time, show us how best to use allelopathic plants, either as weed suppressants in borders or as ground cover plants for paths, lawn alternatives and open spaces. By understanding the behaviour of allelopathic plants and the different ways in which they work we as gardeners or horticultural professionals can not only reduce the need for commercial weed control products, but also the time consuming hard work of hand weeding – though some of us find this enjoyable and therapeutic!

Le nouveau jardin d’Olivier devrait, avec le temps, nous montrer comment tirer le meilleur parti des plantes allélopathiques , soit pour supprimer les mauvaises herbes, soit en guise de couvre-sol dans les allées et les espaces ouverts, soit en alternative au gazon. En comprenant le comportement des plantes allélopathiques et la façon avec laquelle elles agissent, nous, jardiniers ou professionnels de l’horticulture pouvons, non seulement réduire l’utilisation de désherbants chimiques, mais aussi le temps passé à désherber à la main – même si quelques uns d’entre nous trouvent ce passe-temps agréable et thérapeutique !

These photographs show allelopathy at work in Olivier’s nursery and demonstration garden.

Ces photos démontrent comment fonctionne l’allélopathie dans le jardin et la pépinière d’Olivier.

In the steppe garden the ground cover is Achillea crithmifolia with Psephellus bellus forming a dense cushion. The silver leaves of Tanacetum densum subsp. amanii are starting to spread and Geranium sanguineum, which is able to support root competition from its neighbours, has self-seeded in several places. Few other unwanted seedlings or weeds in sight…

Dans le jardin-steppe, Achillea crithmifolia et Psephellus bellus forment un couvre-sol dense. Le feuillage argenté de Tanacetum densum subsp. amanii commence à recouvrir l’espace et Geranium sanguineum, qui peut supporter la compétition racinaire de ses voisines, s’est ressemé un peu partout. Quelques mauvaises herbes ou plantules indésirables en vue…

In the main garden, mature bushes of Phlomis and Cistus inhibit unwanted seedlings.

Des phlomis et des cistes matures inhibant les plantules indésirables dans le jardin principal.

Here Ballota acetabulosa in the foreground, Achillea clypeolata (left) and a silver river of Tanacetum densum subsp. amanii interweave naturally to create a dense carpet of plants.

Ballota acetabulosa en premier plan, Achillea clypeolata (à gauche) et une rivière argentée de Tanacetum densum subsp. amanii se mélangent naturellement pour former un tapis dense.

Future use of allelopathic plants for gardens and green spaces
As the results of Olivier’s study emerge he will be better able to advise us on how to use plants with allelopathic properties in useful and beneficial ways. This will be of particular interest to professional gardeners involved in design and maintenance of public gardens and green spaces. An existing example of this approach is the Jardin du Fort in Marseille, where Olivier recommended mass planting of Tanacetum densum subsp. amanii.

Usage futur des plantes allélopathiques pour les jardins et les espaces verts
Au fur et à mesure de ses recherches, Olivier sera de plus en plus apte à nous donner des conseils sur l’utilisation bénéfique des propriétés allélopathiques. Cela sera particulièrement intéressant pour les professionnels de l’horticulture impliqués dans la conception et la maintenance de jardins publics et espaces verts. Un exemple intéressant de cette approche est le Jardin du Fort de Marseille, avec Tanacetum densum subsp. amanii planté en masse sous les conseils d’Olivier.

Le Jardin du Fort, MUCEM, Marseille

Olivier and Clara Filippi’s observations from their own gardens and from their extensive experience of plant hunting where they can see allelopathic behaviour in the wild will bring gardeners a huge amount of new knowledge about this rather secret and sometimes insidious life of plants. I am very grateful to Olivier for generously sharing his time and knowledge, though he is the first to point out that he too is learning all the time and is far from being a qualified expert.

Les observations d’Olivier et Clara Filippi à partir de leur propre jardin et de leurs voyages botaniques au cours desquelles ils constatent le comportement allélopathique in situ, apporteront aux jardiniers une connaissance approfondie sur cette vie des plantes secrète et parfois insidieuse. Je suis très reconnaissante à Olivier d’avoir partagé avec générosité son temps et ses connaissances, bien qu’il insiste sur le fait qu’il apprend lui aussi tout le temps et qu’il est loin d’être un expert.

An overview of the subject and a list of the allelopathic plants that he has identified to date can be found both in the latest catalogue and on the website.

Une vue d’ensemble sur le sujet et une liste de plantes allélopathiques, identifiées à ce jour, se trouvent à la fois dans le catalogue et sur le site internet.

For those who wish to get to grips with the scientific research, here are a few references to get you started:

Pour ceux qui désirent se familiariser avec la recherche scientifique, voici quelques références pour commencer :

Allelopathy Journal
Derek Cornes – Callisto: a very successful maize herbicide inspired by allelochemistry
Manuel J. Reigosa et al. Allelopathic Effects of Exotic Tree Species on Microorganisms and Plants in Galicia (Spain)
Larry Heatherly – Allelopathy–Grain Sorghum
Monoterpenes of Salvia leucophylla by Atsushi Sakai and Hiroko Yoshimura

Text: Catriona McLean
Photos: Catriona Mclean and Olivier Filippi
Translation into French: Chantal Guiraud

Loading

Create a stylish garden that looks bigger than it is
Créer son style de jardin en “élargir l’espace”

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

What style will you select for your garden? French? English?

A garden devoid of structure, striking plants or special purpose will be easily forgotten. We should try to give our garden a specific character in order to make it memorable. Creating a garden reflects how we see nature and depends on visual effects, and, as when painting a picture of a landscape, we should follow rules about harmony.

We can create harmony in a garden by disguising its boundaries and by managing the space through perspectives, lines, masses, colours, light…. We react to certain shapes and colours on the basis of human reflexes, something to bear in mind when creating a garden. In addition we must take account of plant size, the seasons and our own sensitivities.

Quel style donner à son jardin? A la française? A lʼanglaise?

Un jardin dénué de ligne, de plante pittoresque ou objet caractéristique ne laissera pas de souvenir. Il faut personnaliser son jardin, parce qu’on retient mieux un espace spécifique. La création d’un jardin est à notre regard de la nature et tributaire d’effets visuels; comme pour peindre un paysage, il est des règles d’harmonie.

Il est important de créer le jardin en harmonie, en effacer les limites, en gérant l’espace avec des perspectives, lignes, volumes, couleurs, lumières… Nous réagissons à certaines formes et certaines couleurs en fonction de mécanismes réflexes, intéressants à connaître pour la création d’un jardin; s’ajoute la croissance des végétaux, les saisons et notre sensibilité.

The space in our garden can be moulded by visual effects:

Line
Straight, curved, horizontal, vertical, diagonal.
Curves suggest a gentle stroll, whereas a straight path will draw our gaze outwards and onwards. A winding, undulating path will extend our perception of space and create movement.

Notre espace est régie par des effets visuels :

Ligne
Droite, courbe, horizontale, verticale, diagonale.
La ligne courbe propose la promenade, contrairement, une allée droite allonge le regard. Un chemin sinueux vallonné allonge la vision de cet espace et crée le mouvement.

The horizontal line of a hedge can be softened by trimming it in a wavy pattern.

La ligne horizontale d’une haie sera adoucie par une taille en ondulations.

Trees, essential for a garden, provide verticals and volume, and are even more interesting when they also have curves. We can make our landscape into a picture by using diagonals to provide perspective.

Les arbres, primordiales dans les jardins, créent les lignes verticales et les volumes, d’autant plus intéressant qu’elles présentent des courbes. On crée un paysage dans un tableau grâce aux diagonales pour donner de la perspective.

Symmetry and balance
It is possible to use verticals and volume to provide balance without everything being symmetrical. Symmetry tends to close things in and sometimes encourages one’s eye to look beyond it.

Symétrie et équilibre
Les verticales et volumes vont s’organiser en équilibre de masses en évitant les symétries systématiques. La symétrie a tendance à tout enfermer et pousse parfois le regard au-delà d’elle même.

The art of using staggered lines in a feng shui garden boosts energy and vision, avoiding distracting straight edges.

L’art du décalage dans le jardin feng shui sert à dynamiser les énergies, la vision, pour éviter la ligne droite qui entraîne une fuite du pouvoir d’attention.

Circles
At a crossroads or a resting place, arches and circles delineate protected places. When a circle appears within a square space it will have even more emphasis.

Cercles
Un carrefour, une espace de repos, les arches et les cercles délimitent des espaces protecteurs. Le cercle dans un espace carré, vient naturellement sʼinscrire inversement lʼespace rond.

Structure
A border without structure isn’t memorable; it needs to include shrubs and trees to provide height.

Structure
Une plate bande dépourvue de formes ne se voit pas; la structurer avec arbustes, arbres, donne de la hauteur.

Mirror effects
The construction of a bassin will provide ever-changing reflections of the sky.

Effet miroir
L’agrandissement du jardin par la construction d’un bassin ou le ciel se reflète provoque l’émerveillement par un spectacle changeant infiniment.

Small spaces
For enclosed gardens, secret gardens and city gardens use the rules of perspective in the opposite way so that one’s eye is drawn inwards.

Petites espaces
Pour jardins clos, jardins secrets, jardins de ville, utiliser les règles de perspectives dans le sens inverse, dont lʼeffet renvoie le regard sur lui-même.

The smaller the garden, the more important the choice of plants.
Place big plants in front of small, using large-leaved subjects in the foreground to enhance the appearance of space.

Verticals go in front of horizontals to draw the eye to the back of the border.
Put glossy leaves in front of matt, structural foliage in front of softer leaves.
Light colours in front of dark will give depth to the border.

Plus un jardin est petit plus le choix des formes est important.
Grand devant petit: des grandes feuilles en premier plan, progressivement plus fines sur les plans suivant agrandi lʼespace.

Vertical devant horizontal pour mettre en valeur arrière plan.
Brillant devant mat, net devant ce qui est flou.
Clair devant foncé donne immédiatement de la profondeur à une plate bande.

Colour
Tones of colour lighten or darken the look, as when one adds black or white to a picture.
Shaded tones show up contours and create volume.
White monopolizes our attention; our eyes are drawn to it.

Les couleurs
Le ton permet de donner la clarté ou lʼobscurité, cʼest lʼaction du blanc et du noir dans un tableau.
Les dégradés favorisent le modelé et créent du volume.
Le blanc accapare notre regard, on ne voit que lui.

Complementary colours are at the opposite sides of the colour wheel.

Couleurs complémentaires sont opposées dans le cercle chromatique.

If we look first at orange, blues will appear bluer. Similarly, yellows look bolder in proximity to mauve and this rule holds for all the complementary colours. A picture gains in vivacity when colours from opposing sides of the wheel are used, a single colour range can look cold and monotonous. The most striking is the contrast between hot colours (red, pink, orange and yellow) and cold ones (blue, mauve and green).

With distance, colour loses its vibrancy, mauves and blues in particular become paler and colder. In contrast, colours which are closer appear brighter and warmer.

Notre vision rend les bleus plus bleu en fixant un orangé; les jaunes plus jaunes en présence du violet, cela vaut pour lʼensemble des couleurs complémentaires. On gagne en vivacité dans un tableau en faisant contraster deux gammes chromatique opposées; dʼune seule gamme il sera froid et monotone. Le contraste le plus évident est celui qui oppose couleur chaude (rouge, rosé, orangé, et jaune) et froide (bleue, violette et vert).

Avec la distance, la couleur perd de sa saturation, les différents plans sont plus clairs, violacées, bleutées plus froids; au contraire les plans rapprochés sont plus lumineux plus chaudes.

Cold colours in front of warmer ones produce a sense of space.

Couleurs froides devant couleurs chaudes procure un sentiment dʼespace.

Colours have different effects on our state of mind:
Red = passion
Green = nature and harmony
Blue = calm and cold
Brown = mass and stability
Yellow = warmth and purity

Couleur stimule affecte lʼétat dʼâme et évoque différents états :
rouge = passion
vert = nature et harmonie
bleu = calme et froid
marron = masse et stabilité
jaune = chaleur et pureté

Harmony is achieved when all the parts connect, establishing a cohesive look.

Harmonie consiste à relier les parties entre elles pour instaurer de la cohésion.

Texte et photographies de Jean-Sylvain Bussac, tiré d’une conférence pour MGF.
Traduction en anglais de Christine Daniels.

Loading