Mediterranean Gardening France

What's New? / Quoi de neuf ?

FAQ
Join / Adhérer
Contact Us / Nous contacter

Mimosa – the silver wattle ou l’acacia argenté

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

I last wrote that all plants should have as many points of interest as possible. Acacia dealbata or ‘mimosa’ as it is called on the Riviera, is the exception, but it is the gaudiest flower found in France. Mimosa flowers in the middle of winter when there is nothing else in the garden and it has only one point of interest, but what a point! The bright yellow, fragrant pompom cascades of flowers announce the arrival of spring and are part of the romance of the Côte d’Azur.

J’ai écrit dernièrement que toute plante devrait présenter autant d’aspects intéressants qu’il est possible d’en imaginer. Acacia dealbata – ou le “mimosa” comme on l’appelle sur la Côte d’Azur – déroge à cette règle, mais elle est sans doute la plante la plus tape-à-l’œil que l’on puisse trouver en France. Le mimosa fleurit au cœur de l’hiver quand il n’y a rien d’autre dans le jardin; il ne présente qu’un seul atout – mais quel atout ! – ses cascades de fleurs jaune vif parfumées qui annoncent l’arrivée du printemps et font partie intégrante de la romance de la Côte d’Azur.

According to popular literature, A. dealbata was the first mimosa to arrive in France, brought from Australia by Captain Cook in the 18th century. It eventually became a must-have garden plant for the great and good living around Cannes, where the conditions were similar to those found in South Australia. It was a very successful introduction. By the late 19th century, plants had already colonised the Esterel and Tanneron massifs, close to Cannes, where the soils are slightly acidic, which favours growth. To-day it is considered an invasive species, hugging the coastline from Menton to the foothills of the Pyrénées.

Dans la littérature populaire, Acacia dealbata serait le premier mimosa introduit en France, rapporté par le capitaine Cook au XVIIIe siècle. Cette espèce ne tarda pas à devenir une plante incontournable pour les riches propriétaires de belles villas autour de Cannes, où les conditions climatiques étaient similaires à celles que l’on trouve en Australie du Sud. Cette introduction fut un grand succès. Vers la fin du XIXe siècle, ces plantes avaient réussi à s’installer sur les massifs de l’Esterel et du Tanneron près de Cannes où le sol, légèrement acide, favorise leur croissance. Aujourd’hui on considère le mimosa comme invasif puisqu’il a colonisé le littoral méditerranéen de Menton jusqu’aux contreforts des Pyrénées.

A paper published in 2008 by Kull* et al. throws doubt on the fact that A.dealbata was the first acacia in France. The sweet acacia, A. farnesiana, was already growing in Provence by 1693. The “transfer agents” were Spanish and Portuguese sailors who traded the seeds of this “exquisitely” perfumed plant during their voyages around the Mediterranean Sea.

Une étude publiée en 2008 par Kull* et al. remet en question l’idée selon laquelle A. dealbata serait le premier acacia introduit en France. En fait, la cassie, A. farnesiana, était déjà établie en Provence en 1693. Les ‘responsables’ de ce transfert auraient été des marins espagnols et portugais qui faisaient le commerce des graines de cette plante au parfum si exquis dans le Bassin méditerranéen.

Acacia dealbata
Acacia farnesiana

By the late 19th century several species were naturalised around Grasse and the Esterel and Tanneron mountains including A. decurrens and A. dealbata. A. farnesiana was introduced for its perfume but was then replaced by the heavily perfumed A. retinodes ‘Four Seasons’. This proved unreliable in the hot dry conditions and was also replaced by A. dealbata.

Vers la fin du XIXe siècle plusieurs espèces s’étaient naturalisées autour de Grasse et sur les massifs de l’Esterel et du Tanneron, notamment A. decurrens et A. dealbata. On introduisit d’abord A. farnesiana pour son parfum, mais celui-ci fut ensuite remplacé par A. retinodes ‘Quatre Saisons’, un cultivar très parfumé. Toutefois, celui-ci s’avéra peu fiable dans ce climat chaud et sec et fut à son tour remplacé par A. dealbata.

The arrival of the railway in Cannes in 1871 allowed the rapid transport of goods to Paris, including cut flowers. Today, family businesses dominate the cut flower industry; there are perhaps 200 hectares left in production. Rows of A. dealbata are grown in the Esterel mountains separated by rows of heavily pollarded eucalypts. Juvenile eucalyptus foliage makes excellent florist ‘greenery’, provides a welcome income and acts as a firebreak. Flowers are exported to Japan, USA, Canada and Northern Europe. I first saw mimosa for sale for charity in the middle of a drab winter’s day in 1988. I couldn’t refuse to buy a spray especially as they bring good luck for the New Year! Jacquemin* describes mimosa thus: “les boules jaunes sont un rayon de soleil au milieu de l’hiver”. Today the flowering season for cut flowers has been extended through the selection of local A. dealbata hybrids.

L’arrivée du chemin de fer à Cannes en 1871 permit l’acheminement rapide vers Paris de marchandises telles que les fleurs coupées. Aujourd’hui cette industrie est dominée par des entreprises familiales; il reste encore quelques 200 hectares en production. Des rangées de A. dealbata sont cultivées dans l’Esterel, séparées par des rangées d’eucalyptus, fortement élagués. L’eucalyptus est un pare-feu efficace, dont le jeune feuillage, vendu à des fleuristes qui s’en servent comme verdure, constitue un revenu appréciable. Les fleurs du mimosa sont exportées vers le Japon, les USA, le Canada et l’Europe du Nord. La première fois que je vis le mimosa en vente ce fut au bénéfice d’une œuvre caritative un jour maussade de l’hiver 1988. Je ne pus m’empêcher d’en acheter un petit bouquet, d’autant que le mimosa porte bonheur au Nouvel An! Jacquemin décrit le mimosa ainsi: “les boules jaunes sont un rayon de soleil au milieu de l’hiver”. De nos jours la saison de floraison pour les fleurs coupées a pu être prolongée grâce à la sélection locale d’hybrides d’A. dealbata.

Acacia flowers are picked and sent to Grasse where mimosa essential oil is produced. It takes several tonnes of flowers to produce only a few kilos of essence! Flowers from A. farnesiana and its cultivar ‘Cavenia’ are preferred since they are heavily scented. The most recent perfume based on mimosa oil is Givenchy’s Amarige Mimosa created in 2009.

Après la cueillette, on envoie les fleurs d’acacia à Grasse pour les transformer en huile essentielle de mimosa. Il faut plusieurs tonnes de fleurs pour produire quelques kilos d’essence ! On privilégie les fleurs d’A. farnesiana et de son cultivar ‘Cavenia’ pour leur parfum particulièrement intense. Le parfum le plus récent élaboré à base de fleurs de mimosa est Amarige Mimosa de Givenchy, créé en 2009.

There is a long tradition of mimosa festivals; ‘Mimosalia’ is celebrated in January, in Bormes-les-Mimosas, with floats, bands and ‘Miss Mimosa’ pageants. The ‘Route de Mimosa’ links Bormes-les-Mimosas with Grasse and is spectacular from January to March, when wild mimosa is in flower. Various culinary specialities are made at this time including ‘La Mimosette’, a brioche filled with a mimosa-flavoured cream, and a white chocolate truffle flavoured with the liqueur of mimosa flowers.

Il existe une longue tradition de fêtes du mimosa. ‘Mimosalia’ est une fête célébrée à Bormes-les-Mimosas fin janvier, avec des cavalcades, un défilé musical et même un concours ‘Miss Mimosa’. La ‘Route du Mimosa’, qui relie Bormes à Grasse, est spectaculaire de janvier à mars lorsque les mimosas sauvages sont en fleurs. De nombreuses spécialités culinaires sont disponibles pendant cette période, par exemple ‘La Mimosette’, une brioche fourrée à la crème ‘gout de mimosa’ et une truffe de chocolat blanc, parfumée à la liqueur de fleurs de mimosa.

The national mimosa collection is held at Pépinière Cavatore, Bormes-les-Mimosas. Here 156 species are for sale including those for cut flowers, couvre-sols, ornamentals for rockeries, trees, hedges, wind breaks, plants to help prevent soil erosion and for perfume.

La collection nationale du mimosa est détenue par la pépinière Cavatore à Bormes-les-Mimosas où 156 espèces sont en vente, y compris celles utilisées pour les fleurs coupées, des couvre-sols, des ornementales pour rocailles, haies et coupe-vents, des plantes anti-érosion et celles destinées à la parfumerie.

There are at least 1200 acacia species worldwide. Here is a short selection for the garden.

Grafted onto alkaline-tolerant Acacia retinodes:

  • A. retinodes ‘Four Seasons’,a popular garden plant, lime-tolerant, hardy to -5-8°C. Used for cut flowers.
  • A. baileyana small tree, hardy to -8-10°C
  • A. baileyana ‘ Purpurea’ blue/grey foliage
  • A. dealbata ‘Pendula’ cold tolerant, local selection, used as ground cover

On recense quelques 1200 espèces d’acacia de par le monde. Ci-dessous une petite sélection pour le jardin:

Espèces greffées sur Acacia retinodes (qui tolère le calcaire):

  • A. retinodes ‘Quatre Saisons’, plante de jardin fort appréciée, supporte le calcaire, rusticité -5 à -8°, utilisée pour fleurs coupées;
  • A. baileyana, petit arbre, rusticité -8 à -10°;
  • A. baileyana ‘Purpurea’, feuillage gris bleu glauque;
  • A. dealbata ‘Pendula’, rustique, sélection locale, utilisée comme couvre-sol
Acacia baileyana ‘Purpurea’ – young foliage / jeunes pousses
Acacia baileyana ‘Purpurea’ in flower/ en fleur

Species grown from seed:

  • A.farnesiana cold tolerant, violet scented, used in perfumes, tolerant of salty soils
  • A. leprosa ‘Scarlet Blaze’ with red flowers (not available commercially)
  • A. melanoxylon tall tree, flowers cream yellow, seaside planting
  • A. retinodes small tree, long flowering season
  • A. pravissima small tree, arching branches, spines

Espèces cultivées à partir de graines:

  • A. farnesiana, rustique, odeur de violette, utilisé en parfumerie, tolère les sols salés
  • A. leprosa ‘Scarlet Blaze’, fleurs rouges (non commercialisé)
  • A. melanoxylon, grand arbre, fleurs jaune crème, tolère les embruns
  • A. retinodes, petit arbre, période de floraison longue
  • A. pravissima, petit arbre, rameaux arqués, épineux

Acacias are rarely seen inland away from the coast – I wonder why? Do we have preconceived ideas about cold tolerance or perhaps the need for strong light? Neither is true. Most likely, they require ‘sympathetic’ planting with grevilleas, banksias, callistemons, cordylines, abutilons and eucalypts to make them look and feel ‘at home’.

On voit rarement les acacias dans l’arrière-pays; je me demande pourquoi ? Avons-nous des idées préconçues concernant leur rusticité ou leur prétendu besoin d’une forte luminosité? Ni l’un ni l’autre à mon avis. Je pense plutôt que ces végétaux exigent d’être plantés avec des ‘plantes compagnes’ telles que des grévilléas, callistémons, cordylines, abutilons et eucalyptus pour avoir l’impression de se sentir véritablement ‘chez eux’.

Marjorie Orr has sent us these photographs of acacia varieties growing in her garden:

Marjorie Orr nous a envoyé ces photos de variétés d’acacia qu’elle cultive dans son jardin :

Acacia podalyriifolia– early flowering / mimosa à floraison précoce
Acacia longifolia subsp. sophorae
Acacia covenyi

* 1. Kull, Christian A. & Haripriya Rangan (2008) Acacia exchanges: wattles, thorn trees, and the study of plant movements
* 2. Jacquemin, Daniel (1997) Mimosa pour le Climat Méditerranéen

Text: David Bracey
Photos: Marjorie Orr, Nicola D’Annunzio, David Bracey
Traduction française: Martin Smith

Loading

A special iris – Un iris hors du commun

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

We have all been astonished at the sight of the true blue iris that can be found in Riviera gardens in both France and Italy. The owner of an Italian garden I visited told me its name: Iris ‘Jane Phillips’.

Nous avons tous été ébahis devant cet iris d’un vrai bleu que l’on trouve dans tous les jardins de la Riviera, qu’elle soit française ou italienne. C’est la propriétaire d’un jardin italien qui m’a dévoilé son nom: Iris ‘Jane Phillips’.

Created in 1946, this iris is a must for collectors. It is very hardy, robust and disease-free and therefore easy to grow. It was bred by Dr. Robert J. Graves in New Hampshire, USA, and has won numerous awards, including the Royal Horticultural Society’s prestigious Award of Garden Merit.

Créé en1946, cet iris fait partie des incontournables chez les collectionneurs. Il est très rustique, robuste et indemne de maladies, et donc facile à cultiver. Il a été créé par le docteur Robert J. Graves en Nouvelle Hampshire, Etats-Unis. Bien entendu il a obtenu de nombreux prix dont celui de la Royal Horticultural Society, le fameux Award of Garden Merit.

Photo credit and copyright Iris Hunter

This variety is very close to the classic Iris pallida, but differs in several ways. First, by the strength of its stem, then by the size of its flowers and finally, by the colour of its beard which is white in I. pallida, but orange in I. ‘Jane Phillips’. The dark blue buds open into totally pale blue flowers. The hybrid quickly crossed oceans and gave its unforgettable blue colour to hundreds of other cultivars.

Cette variété est très proche du classique Iris pallida, mais il s’en distingue par plusieurs caractères. D’abord par la robustesse de la hampe, puis par la grosseur de la fleur, enfin par la couleur de la barbe, blanche pour I. pallida, mandarine pour I. ‘Jane Phillips’. Les boutons bleu foncé s’ouvrent sur une fleur entièrement bleu pâle. Cette variété a vite traversé les océans et a donné une centaine d’autres cultivars dans la même lignée de ce bleu inoubliable.

Here are some photographs:

Voici quelques photos:

At Jas Crema in Le Barroux at the time of our visit in May 2015
Au Jas Crema au Barroux lors de notre dernière visite en mai 2015
In Helga Bolin’s garden in Cairanne
Dans le jardin d’Helga Bolin à Cairanne
And also in the streets of Cairanne village
Et pourquoi pas dans les rues du village de Cairanne
In the Cinque Terre, Italy
Dans les Cinque Terre, en Italie

Text and photos 2 – 5: Chantal Guiraud

Loading

Plants of Chile to grow in France
Quelques plantes du Chili à cultiver en France

MGF members’ experiences with plants from Chile and some suggestions
L’expérience des membres de MGF avec les plantes du Chili et autres suggestions
Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

Artemisia, solanum, euphorbia, festuca, oxalis, sisyrinchium, stipa, senecio and verbena are a few examples of genera found throughout Mediterranean climate countries and all thanks to parallel evolution. Nearly 1000 indigenous plants grow in the Mediterranean region of central Chile. A few should be worth growing here in the Mediterranean Basin. Here are a few comments and choice recommendations!

Artemisia, solanum, euphorbes, festuca, oxalis, sisyrinchium, stipa, senecio et verbena sont quelques exemples de genres végétaux présents dans divers pays à climat méditerranéen grâce à une évolution parallèle. Environ 1000 plantes indigènes poussent dans la région centrale du Chili de climat méditerranéen. Cela vaut vraiment la peine d’en cultiver quelques-unes dans notre bassin méditerranéen. Voici quelques commentaires et des recommandations pour leur choix..

John Fielding grows two Chilean plants which are closely related, Philesia magellanica and Lapageria rosea, lapageria being the national flower of Chile. “They grow quite easily in the UK and presumably also in France, even in the Mediterranean region, where they probably prefer shade and some moisture throughout the year”.

John Fielding cultive deux plantes du Chili qui sont proches, Philesia magellanica et Lapageria rosea, cette dernière étant la fleur nationale du Chili. “Elles poussent plutôt facilement au Royaume-Uni et sans doute aussi en France, même en région méditerranéenne où elles préfèrent probablement l’ombre et un peu d’humidité tout au long de l’année”.

Philesia magellanica
Lapageria rosea

Roland Leclercq grows Colletia paradoxa, the Anchor tree, native to southern South America. “It grows well without watering and is cold resistant to -8°C. It is evergreen, with curious triangular leaves, scented small white flowers, 3x5m”. Olivier Filippi offers Escallonia illinita, an evergreen shrub with small white flowers. Depending on your reference the leaves smell like curry or like a pig-sty which is not unattractive! It is cold tolerant to -10°C and tolerates alkaline soils. Both these plants were mentioned in the website report on the September visit to Pépinière Quissac. E.alpina has small pink flowers and is worth a try.

Roland Leclercq cultive Colletia paradoxa, collétie en forme de croix, originaire du sud de l’Amérique du sud. “Elle pousse bien sans arrosage et est résistante au froid, jusqu’à -8°C. Cet arbuste de 3 x 5 m reste toujours vert avec de curieuses feuilles triangulaires épineuses, et des petites fleurs blanches parfumées”. Olivier Filippi propose Escallonia illinita, un arbuste persistant avec des petites fleurs blanches. Selon votre référentiel d’odeurs, les feuilles sentent le curry ou la porcherie, ce qui n’est pas sans attrait! Il résiste au froid jusqu’à -10°C et tolère les sols calcaires. Ces deux plantes figurent dans le compte-rendu de la visite à la pépinière Quissac (voir le site web). E.alpina a des petites fleurs roses; essayez-le, cela vaut la peine.

Christine Daniels and Chantal Guiraud both recommend Verbena bonariensis, another introduced species from South America. It is an excellent garden plant; its height and lightness and its self-seeding habit are most welcome. Colletia spinosissima is also recommended as being very drought and cold tolerant. It grows to 1m and has pink/white tubular flowers.

Christine Daniels et Chantal Guiraud recommandent Verbena bonariensis, une autre espèce introduite d’Amérique du Sud. C’est une excellente plante de jardin; sa hauteur, sa légèreté et sa capacité à se ressemer spontanément sont très appréciés. Colletia spinosissima est aussi recommandé car très résistant à la sécheresse et tolérant au froid. Il pousse jusqu’à 1m et a des fleurs tubulaires roses/blanches.

Colletia paradoxa
Escallonia illinita
Colletia spinosissima

Chantal makes more comments from her gardening experience. “Aloysia citrodora (lemon verbena) is a medicinal plant with multiple virtues. It needs a daily minimum of 5 to 6 hours of sun to produce properly aromatic foliage. Cold resistance is quite good, since in Montpellier, in the most protected part of the garden, it has withstood negative temperatures for more than 10 years. Alstroemeria aurea, the lily of the Incas, is a herbaceous perennial from Patagonia that blooms in my home, in a very sheltered situation, almost all the year except the winter months. I have never found seeds in the pods, and so I divide it in the spring by replanting the fleshy roots, that break like glass, as deeply as possible. Sisyrinchium striatum is a rhizomatous perennial iridacea with persistent fan-shaped foliage, similar to that of irises. Propagation can be either by sowing in spring or autumn, or by division at the end of summer, every 2 years. In my garden, they are not really watered, but I feel that a little water would not hurt them. I sowed Vestia foetida in 2016 and have just planted in the garden, so do not yet have much experience with this evergreen shrub. It resists cold to -8 °C and reseeds easily, but must be protected from strong winds. It is easily propagated from sowing or cuttings, keeping humidity high.”

Chantal ajoute des commentaires sur son expérience de jardin. « Aloysia citrodora la verveine citronnelle est une plante médicinale aux vertus multiples. Il faut compter 5 à 6 h d’ensoleillement au minimum pour avoir un feuillage vraiment aromatique. La tolérance au froid est assez bonne, puisque à Montpellier, dans la partie la plus protégée du jardin, il résiste à des températures négatives depuis plus de 10 ans. Alstroemeria aurea le lis des Incas est une vivace herbacée originaire de la Patagonie qui fleurit chez moi en situation très abritée pratiquement toute l’année excepté les mois d’hiver. Je n’ai jamais trouvé de graine dans les cosses, et donc je la divise au printemps en replantant aussi profond que possible les racines charnues qui se cassent comme du verre. Sisyrinchium striatum : c’est une iridacée vivace rhizomateuse au feuillage persistant en éventail rappelant celui des iris. La multiplication se fait soit de semis printanier ou automnal ou par division des touffes en fin d’été tous les 2 ans. Chez moi, ils ne sont pas vraiment arrosés, mais je sens bien qu’un peu d’eau ne leur ferait pas de mal, surtout, Vestia foetida : Je l’ai semée en 2016 et viens juste de la planter au jardin, donc je n’ai pas beaucoup d’expérience au sujet de cet arbuste persistant. Elle résiste à -8°C et se ressème facilement, mais doit être protégée des vents violents. Elle se multiplie facilement de semis ou de bouture à l’étouffée… »

Aloysia citrodora
Alstroemeria aurea
Sisyrinchium striatum

Here are a few more selections. Two xerophytes are Rhodophiala bifida, a member of the amarylis family, with magnificent blood red flowers, stocked by Bulb’Argence and Olsynium spp., members of the iris family, with spring flowers and a range of colours.

Voici quelques choix de plus. Deux xérophytes: Rhodophiala bifida, appartenant à la famille des amarylis, avec de magnifiques fleurs rouge sang, disponible chez Bulb’Argence et Olsynium spp., appartenant à la famille des iris, avec des fleurs printanières et des couleurs variées.

Geum magellanicum is the Mediterranean equivalent of Geum ‘Mrs Bradshaw’, a firm favourite in temperate gardens. This has bright red and sometimes yellow flowers and is easy to cultivate. Calceolaria (Lady’s slipper) is endemic in Chile. Possibilities for the garden include C. arachnoidea, C. purpurea and C. cana. They have small attractive purple or mottled flowers which grow on short stems in grey foliage and form thick mats. Those with yellow flowers include C. corymbosa and C.uniflora.

Geum magellanicum est l’équivalent méditerranéen de Geum ‘Mrs Bradshaw’, un favori des jardins de climat tempéré. Il a des fleurs rouge vif et parfois jaunes et se cultive facilement. Calceolaria (calcéolaire, pantoufle) est endémique du Chili. Pour le jardin on peut cultiver C. arachnoidea, C. purpurea et C. cana. Elles ont de petites fleurs attrayantes pourpres ou marbrées qui poussent sur de courtes tiges au sein du feuillage gris et forment des tapis épais. Celles à fleurs jaunes comprennent C. corymbosa and C.uniflora.

Solanum tuberosum, S.crispum, S. pulchellum, and S. nitidum are species native to Chile. Solanum nitidum is a robust plant growing up to 1.5 m tall with large leaves. Flowers are classically violet with yellow centres. All these plants thrive in dry conditions.

Solanum tuberosum, S.crispum, S. pulchellum et S. nitidum sont des espèces natives du Chili. Solanum nitidum est une plante robuste poussant jusqu’à 1,5 mètre de haut avec de larges feuilles. Les fleurs sont classiquement violettes avec un centre jaune. Toutes ces plantes prospèrent dans des conditions sèches.

Rhodophiala bifida
Geum magellanicum
Calceolaria corymbosa
Solanum crispum

Of course, there are many more plants which would be worth growing, or at least a try. Some well- known genus names include cestrum, albizia, eryngium, polygala, teucrium, oenothera and tropaeolum. Alstromeria is a must and is described elsewhere.

Bien sûr, il y a beaucoup plus de plantes qui mériteraient d’être cultivées, ou du moins essayées. Quelques genres bien connus sont cestrum, albizia, eryngium, polygala, teucrium, oenothera et tropaeolum. Alstromeria est un immanquable et est décrit par ailleurs.

It is impossible to read about plants from Chile without reference to Flora Nativa de valor ornamental by Riedemann, Aldunate and Teillier. Chileflora by Michail Belov, has an excellent website with heaps of information and over 700 species of native seeds for sale.

Il est impossible de se documenter sur les plantes du Chili sans se référer à Flora Nativa de valor ornamental par Riedemann, Aldunate et Teillier. Chileflora par Michail Belov, a un excellent site web avec une montagne d’informations et plus de 700 espèces de graines indigènes à vendre.

Text: David Bracey
Photographs: John Fielding, Paola Santoro and Alfredo Unda
Traduction en français: Roland Leclercq

Loading

Plants for under Pine Trees / Planter sous les Pins

Click on the images to enlarge them / Cliquez sur les images pour les agrandir

Preliminary Report – February 2013 Rapport préliminaire – Février 2013

Background
During the general discussions following the 2011 AGM, somewhat naively I asked whether anyone could recommend plants suitable for growing under pine trees. This led to the compilation, from members’ personal experiences, of a list of suitable candidates. I decided to put some of these suggestions to test in my garden.

Prémices
Lors de la discussion qui a suivi l’assemblée générale 2011, j’ai naïvement demandé si quelqu’un pouvait recommander des plantes adaptées à la plantation sous des pins. Cela a conduit à la compilation, issue des expériences personnelles de certains membres, de plantes adéquates. Je décidais alors de tester dans mon jardin certaines de ces suggestions.

The site
The experimental plot chosen, 3m x 1m, is situated under a mature Pinus halpensis, around 75 years old and 12m in height. The plot is around 3m from the base of the tree and a similar distance in from the drip line. The tree is the last in a short row of mature trees with a group of established Thuja orientalis planted close by, on the eastern side. The test plot has a southerly aspect and receives some sun from late autumn to early spring. The garden soil is stony, heavy clay, generally alkaline, but underneath the pine trees it has, over the years, been reduced to the slightly acidic side of neutral (6.8 to 7.0) by the decomposing organic materia

L’emplacement
La parcelle d’expérimentation choisie, 3m x 1m, se trouve sous un pin adulte Pinus halepensis, âgé de 75 ans et s’élevant à 12m. Elle est à 3m environ du tronc et à une distance similaire du tuyau de goutte-à-goutte. Cet arbre est le dernier d’une haie composée d’arbres adultes incluant un groupe de Thuja orientalis bien établis et se trouvant côté est. La parcelle-test se trouve donc face au sud et profite du soleil à partir de la fin de l’automne jusqu’au début de printemps. La terre est caillouteuse, composée d’argile plutôt calcaire, mais sous les pins, elle est devenue, au fil des ans, presque acide (6,8 à 7) en raison de la matière organique décomposée.

Autumn 2011

Automne 2011

Plot preparation
The “thatch” of fresh and partially decayed pine needles was raked aside and after a thorough watering the soil was forked over to a depth of 20/25cms, limited by the network of tree roots. This was followed by the addition of 60g/m² of a general-purpose inorganic fertiliser. For comparison purposes, 2 simple rain gauges were installed, 1 in the centre of the plot and the second some 10m away in the open garden.

Préparation de la parcelle
Le tapis d’aiguilles de pins presque pourries a été ratissé et après un ample arrosage, la terre a été bêchée sur une profondeur de 20/25 cm, ceci étant limité par le réseau racinaire. Il a été ensuite ajouté un engrais de fonds non organique. À des fins de comparaison, 2 pluviomètres simples ont été installés, 1 au milieu du massif et le deuxième à environ 10 m de là au milieu du jardi

The test plot after preparation
La parcelle d’expérimentation après préparation
… and after planting
… et après plantation

Plants chosen
The plants listed below were chosen based on members’ recommendations or selected from Olivier Filippi’s The Dry Gardening Handbook:

Plantes choisies
Les plantes ci-dessous furent choisies à partir de la liste des membres ou du livre d’Olivier Filippi « Pour un Jardin sans arrosage »:

Acanthus mollis
Cymbalaria muralis
Geranium sanguineum
Helleborus argutifolius
Helleborus niger
Teucrium chamaedrys
Teucrium x lucidrys

The opportunity to plant was taken following the first significant rainfall in late October. During this time a total of 66mm of rain fell in the open garden area of which some 37mm fell on the experimental plot.

La plantation eut lieu après les premières pluies fin octobre. A cette époque le montant des pluies s’éleva à 66 mm dans le jardin mais seulement 37 mm dans la parcelle d’expérimentation.

Climatic conditions during the trial
There was an unusually severe and prolonged cold period in February 2012, accompanied by a strong and gusty tramontane wind. This severe weather coincided with a long period of little or no rainfall.

Conditions climatiques pendant la période de test
Il y eut une période de froid exceptionnellement longue et sévère en février 2012, accompagnée de fortes rafales de tramontane. Ce temps sévère a coïncidé avec une longue période de peu ou pas de précipitations.

Rainfall
Rainfall was recorded each month both in the open garden and in the centre of the experimental plot. The monthly and annual totals, in millimetres are tabulated below. The table also shows the months where the plants would be suffering from hydric deficit, defined as months where the average temperature in degrees Celsius is greater than half of the precipitation in millimetres. This was found to be the case for 9 out of the 12 months. The plants were watered as necessary to ensure their survival.

Les chutes de pluie
Le niveau de pluviométrie fut enregistré chaque mois à la fois dans le jardin et au milieu de la parcelle-test. Les quantités annuelles et mensuelles se trouvent dans le tableau ci-dessous. Le tableau fait apparaître également les mois où les plantes auraient pu souffrir d’un déficit en eau, en se basant sur les mois où la température moyenne en degré Celsius est supérieure à la moitié des précipitations en millimètres. Cela fut le cas de 9 mois sur 12. Les plantes furent arrosées, bien entendu, afin de permettre leur survie.

Rainfall / Chute de pluie

Observations
Over 12 months the rainfall measured under the tree was 50% of that in the open.

Light rain appears to saturate the needles and branches and then evaporates with little or none reaching the ground. Some 15mm. of reasonably heavy rain are required before it penetrates through the tree canopy.

From mid-summer onwards the experimental plot was subject to a steady “rain” of pine needles. This accumulation, around 2.5cm, proved to be a significant obstacle to the low growing Cymbalaria muralis. The layer of needles is now thick enough to prevent a proportion of the rain from reaching the ground. On the plus side, the needle cover serves as moisture retentive mulch.

Observations
Pendant les 12 mois, il est tombé moitié moins de pluie sous le pin que dans le jardin.

Une légère pluie sature les aiguilles et les branches et ensuite s’évapore sans même atteindre le sol. Il faut au moins une bonne quantité de 15 mm de pluie avant qu’elle puisse pénétrer la canopée.

A partir du milieu de l’été, la parcelle a été sujette à une pluie d’aiguilles de pin. Cette couverture d’environ 2,5 cm fut un obstacle important pour le couvre-sol Cymbalaria muralis. La couche d’aiguilles de pin fut assez épaisse pour empêcher toute pluie de pénétrer la terre. Malgré tout, cette couverture d’aiguilles sert de mulch pour retenir l’humidité.

Conclusions
The performance of the trial plants is ranked in reverse order from the least to the most successful. This performance was judged on the criteria of survivability and of their growth as compared to that of mature plants, as quoted in the Filippi catalogue.

Conclusions
Les résultats des plantes testées sont classés dans l’ordre inverse, allant des moins performantes au plus adaptées à la situation. Ces résultats furent jugés sur les critères de survie et croissance en comparaison avec des plantes matures, selon les indications du catalogue d’Olivier Filippi.

One year after planting / Un an après plantation

1. Cymbalaria muralis. (x2)

These low growing plants survived the cold spell and by May had put on significant growth attaining a spread of 20 to 30 cm, also developing a number of small pale blue/purple flowers. However, during the summer and autumn months the gradual accumulation of fallen pine needles resulted in the total loss of one plant and the second becoming much reduced in size and vigour.

Ces plantes couvre-sol survécurent à la vague de froid et dès le mois de mai avaient bien grossi en s’étalant sur 20/30 cm et en développant des petites fleurs bleu-pourpre. Cependant dès l’été puis l’automne, la chute régulière des aiguilles de pin conduisit à la perte d’un pied et à la diminution notable en taille et en vigueur du deuxième.

Cymbalaria muralis
2. Helleborous niger (x3)

All three plants were cut back by the severe frosts and desiccating winds. However, with the onset of milder weather, growth recommenced and one or two small flowers appeared. Growth was again checked during the second half of the year and one plant died back to just 2/3 stems. In February 2013 the remaining two plants were in flower.

Les trois pieds furent anéantis par le froid sévère et les vents desséchants. Cependant, avec le redoux, ils reprirent des forces et on put voir apparaître une ou deux petites fleurs. Lors du deuxième semestre, la croissance ralentit de nouveau et, sur un pied, les 2/3 des tiges disparurent. En février 2013, les deux plantes survivantes étaient en fleurs.

Helleborous niger

3. Geranium sanguineum (x2)

Both plants suffered from the cold weather, one dying and being replaced in the spring of 2012. The plants were then subjected to an attack by rabbits. Growth has been restricted to a height of 12/15 cm and spread of 25cm, around half that of a mature plant. Only a few flowers were produced.

Les deux plantes souffrirent du froid, une des deux périt et fut remplacée au printemps 2012. Elles furent ensuite grignotées par les lapins. Elles atteignirent une hauteur de 12/15 cm sur une largeur de 25 cm, environ la moitié de l’ampleur d’une plante adulte. Elles fleurirent très peu.

Geranium sanguineum

4. Acanthus mollis (x2)

The two specimens recovered from both the severe weather and attacks by slugs to achieve about half the stature of a mature plant. No flowers in the first year. New growth is now appearing

Après la période de froid et les dégâts dus aux limaces, les deux spécimens s’en sortirent assez bien pour atteindre une taille inférieure de moitié par rapport à une plante adulte. Pas de floraison la première année. De nouvelles pousses apparaissent maintenant.

Acanthus mollis

5. Teucrium chamaedrys (x2) and Teucrium x lucidrys (x2).

The taller growing T. x lucidrys has achieved the dimensions of a mature plant with a height of 30/35 cm and a spread of 40cm during the year. T. chamaedrys has attained around half the size of a mature specimen, now measuring 12 cm high and 30cm spread. Both species had a long flowering season with a significant number of small pink flowers.

Teucrium chamaedrys (x2) et Teucrium x lucidrys (x2). T. x lucidrys, le plus grand, est arrivé à une taille normale avec une hauteur de 30/35 cm sur une largeur de 40 cm, au cours de l’année. T. chamaedrys atteint la moitié de l’ampleur d’une plante adulte, mesurant maintenant 12 cm x 30 cm. Les deux plantes présentèrent une longue floraison avec pas mal de petites fleurs roses.

Teucrium x lucidrys

6. Helleborus argutifolius (x2)

This apparently bombproof perennial has performed well under the tough climatic conditions and has remained untroubled by slugs or rabbits. Slow but steady growth has been maintained over the 12 months to attain a current height of 20 cm with a spread of 30cm. No flowers during 2012. Strong new growth with emerging buds now underway

Cette vivace apparemment indestructible s’est bien comportée sous les mauvaises conditions climatiques et n’a pas été touchée par les attaques des lapins et autres limaces. Une croissance lente mais stable s’est maintenue sur toute l’année pour atteindre une hauteur de 20 cm sur 30 cm. Pas de floraison en 2012. Forte croissance à nouveau et émergence de bourgeons en cours.

Summary
On completion of the first year and with the exception of Teucrium x lucidrys, the growth recorded was in general one third to one half of that expected for mature plants. At this point in the trial I would recommend Helleborus argutifolius, Acanthus mollis and Teucrium x lucidrys as being worthy of planting under pine trees. It should be noted that one of the key criteria necessary to achieve any measure of success in this first year has been the provision of water.

Résumé
À la fin de la première année et sauf pour Teucrium x lucidrys, on a enregistré une croissance inférieure d’un tiers à la moitié par rapport à la taille prévue de la plante. À ce stade de l’essai, je recommanderai de planter sous des pins Helleborus argutifolius, Acanthus mollis et Teucrium x lucidrys. Il est à noter que le principal facteur de réussite la première année est l’apport en eau.

Concluding report – March 2014, after 29 months
Conclusion du rapport – mars 2014, après 29 mois

Mai 2013
Septembre 2014

This report details: 1. Growth in terms of height and spread compared to that expected of a mature plant. 2. Rainfall for the 12 month period to October 2013, both under the tree and in the open garden. 3. An estimation of the rainfall held up by the pine needle layer on the ground.

Ce rapport concerne : 1. La croissance en termes de hauteur et largeur par rapport à la même plante adulte. 2. Les précipitations pendant les 12 mois jusqu’en octobre 2013, à la fois sous le pin et dans le jardin. 3. L’estimation des précipitations bloquées par la couche d’aiguilles de pin sur le sol.

Conclusions

  1. Only Helleborus argutifolius and Teucrium x lucidrys can be recommended from the study for planting in this type of environment. These species were the only surviving plants to generate significant new growth over the second 12 month period. They both produced a good display of flowers and were relatively unaffected by falling pine needles.
  2. The remaining shorter stature specimens, Helleborous niger and Geranium sanguineum required occasional clearance of fallen pine needles but produced a reasonable display of flowers. Similar comments apply to Teucrium chamaedrys, which in addition produced several underground runners.
  3. Acanthus mollis proved disappointing, with the leaves disappearing during the late summer, then re-appearing during the mild 2013/2014 winter. No flowers were produced over the total trial period. It was, however, a good indicator of hydric stress and a reminder to water, as the large soft leaves showed early signs of flagging.
  4. Similarly to the first 12 month period, some 46% (196mm) of the total rainfall (423mm) during the 12 months to November 2013 penetrated the tree cover. Only 50% of this amount reaching the earth. (See conclusion 6)
  5. The trial plants would have experienced hydric deficit without supplemental watering for all months except March and April 2013.
  6. A 33x33cm square of pine needle mat, 5-6cm deep, was soaked to saturation point. This thickness of mat was found to be capable of retaining the equivalent of some 11-12mm of rain. On this basis it was estimated that of the rain penetrating the tree cover only around 50% actually reached the earth.

Conclusions

  1. On ne peut recommander que Helleborus argutifolius et Teucrium x lucidrys dans ces conditions environnementales. Ces deux espèces furent les seules plantes survivantes et capables de générer une nouvelle pousse pendant la deuxième année. Elles fleurirent convenablement et ne furent relativement pas affectées par la chute d’aiguilles de pin.
  2. Les autres spécimens de taille plus petite, Helleborus niger et Geranium sanguineum eurent besoin d’être dégagés des aiguilles tombées, mais fleurirent raisonnablement. La même constatation s’applique à Teucrium chamaedrys, qui, de plus, émit plusieurs stolons souterrains.
  3. Acanthus mollis s’avéra décevant, avec la disparition de son feuillage en fin d’été, et sa réapparition durant la douceur hivernale de 2013/2014. Aucune floraison ne se manifesta pendant toute la période d’essai. Ce fut, cependant, un bon indicateur de stress hydrique et un rappel à l’arrosage, alors que les grandes feuilles souples montraient des signes d’essoufflement précoce.
  4. Comme lors de la première année, 46% (196 mm) des précipitations totales (423 mm) durant les 12 mois précédant novembre 2013 pénétrèrent la canopée. Et seulement la moitié de ce montant pénétrait dans le sol. (Voir conclusion en 6).
  5. Sans apport d’eau supplémentaire pendant l’année excepté en mars et avril 2013, les plantes mises à l’essai auraient souffert d’un stress hydrique.
  6. Un tapis d’aiguilles de pin sur une surface de 33 x 33 cm2 avec une épaisseur de 5-6 cm fut imbibé jusqu’à saturation. On admit que ce tapis était capable d’absorber l’équivalent de 11-12 mm de pluie. En s’appuyant sur ce constat, on estima que seulement 50 % de l’eau ayant pénétré la canopée atteignait la terre.

Post Script.
Annie Nivière, a fellow member, is also blessed with large pine trees and her experiences are described below. At higher altitude, with about 30% more rainfall, some morning sunshine and a pine needle mat only 1cm thick allowing greater penetration of the rainfall, she has been able to nurture a wide range of thriving plants over a 20 year period.

Post-scriptum
Annie Nivière, membre de la MGF, jouissant elle aussi de la présence de larges pins sur sa propriété, nous décrit sa propre expérience ainsi : Située à une altitude plus élevée, et profitant de 30% de pluies supplémentaires, d’un soleil matinal et d’une couverture d’aiguilles de pins épaisse de 1 cm, laissant ainsi pénétrer plus de précipitations, elle a pu cultiver avec succès une large gamme de plantes florissantes depuis une vingtaine d’années.

Text & Photos: Alec Cobb
Traduction: Chantal Guiraud

Massif au pied de quelques pins

The piece of land lies in a pine forest. The soil is rocky: to dig a planting hole one needs a crowbar and a hammer!

Le terrain est situé dans la pinède. Le sol naturel est rocheux: pour faire un trou de plantation, il faut prendre la barre à mine et le marteau!

The plot lies at the foot of three large Aleppo pines (Pinus halepensis) and a large terebinth (Pistacia terebinthus) with sunshine in the morning and shade in the afternoon.

Le massif est situé au pied de trois grands pins d’Alep (Pinus halepensis) et d’un grand Pistacia terebinthus, au soleil le matin et ombragé l’après-midi.

Work on the plot started around 25 years ago with the construction of a small wall to deal with the difference in levels. A load of good soil was added and was rapidly colonised by the roots of the pine trees.

L’installation de ce massif a débuté il y a environ 25 ans, avec la construction d’un muret pour rattraper la différence de niveau, et un apport de bonne terre (rapidement colonisée par les racines de pins).

Several types of plants which were tried out were moved elsewhere when they didn’t thrive. Many of the plants were grown from cuttings (Ballota sp., Choisya ternata, Rosa banksiae lutescens, Teucrium fruticans etc…)

Plusieurs plantes ont été essayées et déplacées lorsqu’elles ne se plaisaient pas. De nombreuses plantes proviennent de boutures (Ballota sp., Choisya ternata, Rosa banksiae lutescens, Teucrium fruticans etc…)

Dasylirion acrotrichum

Ceratostigma, Ballota et Stipa tenuifolia en automne

With the benefit of hindsight, I think the best approach would be to start by putting in some shrubs which can cope with dry conditions then follow up with perennials. Now that the plants are well-established I hardly ever water this bed. Only Teucrium fruticans is watered, just once each summer if there hasn’t been any rain for 2 or 3 months and it’s looking thirsty

Avec le recul, il me semble préférable d’installer d’abord des arbustes résistants à la sécheresse et de compléter ensuite par des vivaces. Maintenant que les plantes sont bien installées, je n’arrose pratiquement jamais ce massif. Seul Teucrium fruticans est arrosé 1 fois en été s’il n’y a pas eu de pluie depuis 2 à 3 mois et s’il montre des signes de soif !

The pine trees are very tall and their needles have never been a problem. The layer of fallen needles is perhaps 1cm deep.

Les pins sont très hauts et les aiguilles de pins ne constituent pas un problème pour moi. Leur hauteur est peut-être 1 cm.

These plants have amazed me by their staying power and their ability to grow well on this difficult site:

Les plantes qui m’ont étonnée par leur résistance et leur bonne volonté pour pousser dans cette situation difficile :

Choisya ternata
Coronilla glauca
Pittosporum tobira
Rosa banksiae lutescens
Spirea x vanhouttei
Teucrium flavum
Teucrium fruticans

Text: Annie Nivière
Photos: Hubert Nivière

A full list of plants recommended by Alec, Annie and other members can be found here

Loading

Le jardin bleu
Blue, white and yellow in a Mediterranean garden
Le bleu et ses contrastes au jardin méditerranéen : bleu-blanc-jaune
A talk by / Une conférence de Pierre Bianchi

Click on an image to enlarge it / Cliquez sur une image pour l’agrandir

Pierre opened his talk by reminding us how infrequently we see blue in nature, then talked of the psycho-sensory and physical properties of this celestial colour, loved by kings. He showed examples of the different ways in which blue can be introduced into a garden: flowers, plants, walls, doors, pots and planters.

Après avoir rappelé la rareté de la couleur bleue dans la nature, les propriétés psycho-sensorielles et physiques de la couleur céleste et des rois, Pierre mentionne les divers éléments qui peuvent mettre du bleu au jardin: éléments végétaux bien-sûr, mais aussi murs et portes ou pots à fleurs.

Some plants with magnificent blue flowers are impossible for us to grow because they need cool summers or frost-free winters. However, there is a wide choice of blue-flowered plants suitable for the Occitan garden and Pierre highlighted a number which have done well for him. These included several varieties of iris, salvia and agapanthus, but also rarely grown Leucophyllum langmaniae, globularia, Iochroma australe and Phacelia campanularia (Virginia bellflower).

Sont éliminés, mais montrés dans leur splendeur, les floraisons bleues à réserver pour les climats plus frais l’été ou plus tièdes l’hiver. Il reste un grand nombre de plantes pouvant apporter leur couleur bleue au jardin occitan, l’accent est mis sur les plantes dont Pierre a une bonne expérience en particulier divers Iris, les salvias bleues et les agapanthes, mais aussi sur celles trop rarement utilisées comme les Leucophyllum langmaniae, globulaires, Iochroma australe, la campanule de Virginie ou Phacelia campanularia.

Leucophyllum langmaniae
Iochroma australe
Globularia alypum
Phacelia campanularia

Next, some very desirable and potentially acclimatisable plants were mentioned eg Pycnostachys urticifolia and Echium thyrsiflorum syn. E. gentianoides, then plants with glaucous leaves.

Next, some very desirable and potentially acclimatisable plants were mentioned eg Pycnostachys urticifolia and Echium thyrsiflorum syn. E. gentianoides, then plants with glaucous leaves.

Images taken from nature and from several large French gardens demonstrated how blue can resonate when in proximity with white, pink, yellow and orange. Next Pierre recommended books on the subject and nurseries which can supply blue-flowering plants. He also thanked the gardeners who had provided photos of plants with blue flowers.

Images taken from nature and from several large French gardens demonstrated how blue can resonate when in proximity with white, pink, yellow and orange. Next Pierre recommended books on the subject and nurseries which can supply blue-flowering plants. He also thanked the gardeners who had provided photos of plants with blue flowers.

Pierre’s Recommendations / Les recommandations de Pierre

Books / Livres:
A Book of Blue Flowers, Robert Geneva, Timber Press
Guide de la couleur au jardin, Francis Peeters and Guy Vandersande, Editions Ulmer
Colour Your Garden, Mary Keen, Conran
La connaissance des sauges, Christian Froissart, Edisud

Nursery / Pépinière:
Pépinières Speciosa
Wodan et Greet VOET
66370 PEZILLA LA RIVIERE

Plants / Plantes:
You can find a list of recommended plants here.
Vous pouvez trouver une liste des plantes recommandées ici.

Text(e) : Pierre Bianchi
Photographs / Images: MGF image library

Loading